趙文婷 (遼寧師范大學(xué) 116029)
20世紀(jì)80到90年代西方翻譯理論研究綜述
趙文婷 (遼寧師范大學(xué) 116029)
20世紀(jì)五六十年代西方翻譯實(shí)踐蓬勃發(fā)展,八十年代、九十年代至今成為西方翻譯理論發(fā)展的黃金時(shí)期。八九十年代西方翻譯理論的發(fā)展迅速,不僅流派眾多,看待翻譯的視角也更加多元??傮w來(lái)說翻譯理論呈現(xiàn)出文化導(dǎo)向,從單純的語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)化為文化指導(dǎo)的理論發(fā)展路徑。
20世紀(jì)80到90年代;西方翻譯理論;綜述;文化轉(zhuǎn)向
巴斯奈特在他的《翻譯研究》中闡述了翻譯學(xué)學(xué)科的獨(dú)立性。他認(rèn)為翻譯研究不是比較文學(xué)的分支,也不隸屬于語(yǔ)言學(xué),而是一門與文體學(xué)、文史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域密切相關(guān)的學(xué)科?!斗g研究》中,巴斯奈特不僅在宏觀角度勾勒了翻譯學(xué)的四大研究領(lǐng)域,還明確闡述過翻譯研究與文化研究相遇的必然性。翻譯研究對(duì)其他學(xué)科的包容性使得交叉研究換發(fā)活力,這種雙贏互利的研究模式也是文化研究著重推崇的。文化研究與翻譯研究把主要問題都放到權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn),學(xué)科之間逐漸滲透,能有利于最大化的帶來(lái)研究成果。
巴斯奈特明確指出當(dāng)代西方翻譯理論研究與文化研究交流碰撞的重要特征,正是預(yù)言西方翻譯研究全面文化轉(zhuǎn)向的開端。20世紀(jì)70年代翻譯學(xué)科的確立并沒有禁錮翻譯學(xué)對(duì)其他學(xué)科的借鑒,任何有促于翻譯理論創(chuàng)新的學(xué)科都可以參與到演繹研究中來(lái)。其中,隨著國(guó)際間交流的激增,各國(guó)文化也在不斷的相互輸出和引進(jìn),體現(xiàn)在翻譯文學(xué)上,表現(xiàn)為文化研究與翻譯研究的激烈碰撞。這種廣泛借用當(dāng)代各種文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡釋成為西方當(dāng)代翻譯研究的一個(gè)主要趨勢(shì)。
翻譯理論在面向多語(yǔ)、多文化交流中,廣泛借鑒解構(gòu)主義理論、女性主義理論、當(dāng)代闡釋學(xué)理論、后殖民理論、功能理論等,賦予西方翻譯研究以新貌。
在80年代初期,翻譯研究開始發(fā)生文化轉(zhuǎn)向。美籍比利時(shí)學(xué)者勒菲福爾與英國(guó)著名比較文學(xué)家、翻譯理論家巴斯奈特或各自著書撰文,或攜手合作,為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向做出了決定性的貢獻(xiàn)(謝天振,2008:5)。勒菲弗爾以多元系統(tǒng)論為理論視角,看到了意識(shí)形態(tài)因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。他認(rèn)為文學(xué)翻譯和文學(xué)批評(píng)有相似之處,并提出“折射”和“改寫”理論,批評(píng)是對(duì)原作的一種折射,翻譯也可以被看做對(duì)原作的改寫或重寫。勒菲弗爾的改寫理論及他的三因素論為文化轉(zhuǎn)向后西方翻譯研究奠定理論基礎(chǔ),意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯得到彰顯,“操縱學(xué)派”也因此得名。
布拉姆-庫(kù)爾卡在《翻譯中銜接與連貫的切換》中闡述的翻譯思想融合了語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯研究的一般途徑和多元系統(tǒng)的視角,針對(duì)語(yǔ)言的銜接與連貫,提出語(yǔ)言間銜接和連貫的切換方式。實(shí)質(zhì)上,這篇文章是對(duì)于翻譯本質(zhì)的探索,并將翻譯全新闡述為源語(yǔ)到目的語(yǔ)的顯性化的過程。
費(fèi)米爾以跨文化交際理論為基礎(chǔ)研究翻譯,獨(dú)創(chuàng)的提出以文化交流、功能交際為目的的功能派翻譯理論。費(fèi)米爾的目的論認(rèn)為任何一種行為都有目的,翻譯也不例外,因?yàn)榉g本身就是一種交際行為,任何一次翻譯行為都會(huì)有自己的目的。目的論指導(dǎo)下的翻譯過程特別強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)作用,即譯者目的指導(dǎo)翻譯過程。目的論追求的最終目的是譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本達(dá)到預(yù)期功能上的對(duì)等,即譯者交際成功。費(fèi)米爾的翻譯研究思路仍然主張接受文學(xué)及相關(guān)理論,其研究思路與文藝史、文藝批評(píng)讀者反應(yīng)理論以及接受美學(xué)理論融匯貫通,他的理論反映了翻譯研究由側(cè)重語(yǔ)言學(xué)層次和語(yǔ)言形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向注重交際功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。
文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究解開人們對(duì)翻譯語(yǔ)言形式的束縛,也解開譯文對(duì)原文仆人式的約束。這一時(shí)期的后解構(gòu)主義將居于從屬地位的譯文解放出來(lái),譯文被要求看做獨(dú)立的文本,甚至提出原文依賴譯文重生的論述。1985年路易斯在《翻譯效果的制衡方法》中他重新定義了“忠實(shí)”,忠實(shí)是翻譯效果的制衡方法。他還提出要辯證看待“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,創(chuàng)造不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的概念,是在忠于原作的“思想內(nèi)容、主要精神、風(fēng)格韻味”的基礎(chǔ)上進(jìn)行的創(chuàng)造,類似于“戴著腳鐐跳舞”的翻譯行為描述。
西方翻譯理論還涉及到女性主義理論的應(yīng)用。女性的主體意識(shí)在翻譯理論中得到彰顯,也是社會(huì)文化深入翻譯理論的依據(jù)。女性主義所代表的文學(xué)文化內(nèi)涵還直接影響到女性譯者的翻譯策略,她們對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充與加注等策略,賦予譯本以強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)。斯皮瓦克在這一時(shí)期所著的《翻譯的政治》從女性主義的角度介入對(duì)后殖民主義翻譯問題的探討,批評(píng)了西方國(guó)家翻譯第三世界國(guó)家的文學(xué)作品時(shí)所采取的流暢文法。斯皮瓦克還認(rèn)為在梳理翻譯的政治時(shí),必須考慮語(yǔ)言在國(guó)際上的地位。
哈維的研究獨(dú)辟蹊徑,他從社會(huì)文化群體(特別是受歧視的文化群體)、性別身份的話語(yǔ)特點(diǎn)著手,關(guān)注男同性戀者中具有女性傾向的話語(yǔ)特點(diǎn)??缥幕芯恐行詣e身份的影響操縱產(chǎn)生的文體、語(yǔ)用、文化和政治問題表明了社會(huì)文化的變化對(duì)翻譯的影響作用。哈維以男同性戀的話語(yǔ)特點(diǎn)為例進(jìn)行特殊社會(huì)文化群體語(yǔ)言特點(diǎn)探討,并輔以相應(yīng)的翻譯實(shí)踐論述,從而揭示了翻譯、文化差異和性別身份之間的復(fù)雜互動(dòng)關(guān)系,給其他社會(huì)群體語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)的研究提供了思路。從中我們也可以體會(huì)到當(dāng)代翻譯理論發(fā)展的多元化特點(diǎn)和多學(xué)科結(jié)合的趨勢(shì)。
美國(guó)翻譯理論家韋努蒂收集大量數(shù)據(jù)來(lái)研究西方翻譯史的演變過程,他提倡異化的翻譯,反對(duì)譯文通暢,是解構(gòu)主義理論的創(chuàng)始人。他認(rèn)為消除語(yǔ)言和文化的差異并不是翻譯目的,在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言和文化的差異才是目的,差異的顯化正是翻譯的實(shí)質(zhì)。韋努蒂認(rèn)為譯者需要在兩種倫理道德和意識(shí)形態(tài)下尋找平衡,嘗試形成一種與兩種語(yǔ)言文化相接軌的平衡社區(qū)。譯者試圖尋求社區(qū),表明譯者起到溝通文化,彌補(bǔ)文化缺省的作用。即譯者不是求同者而是存異者,對(duì)兩國(guó)文化綜合后融會(huì)貫通的翻譯才能實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
必要提到的是,文化學(xué)派的出現(xiàn)并不能充分說明翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。80至90年代,一批以語(yǔ)言學(xué)研究為主要陣地的翻譯研究學(xué)者,像哈蒂姆、梅森、豪斯、斯奈爾-霍恩比、莫納貝克等,仍然堅(jiān)守語(yǔ)言學(xué)的研究路徑,立足于以先進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)研究模式,在此基礎(chǔ)上又看到文化相關(guān)因素,對(duì)翻譯過程及現(xiàn)象進(jìn)行描寫和評(píng)價(jià),同時(shí)抓住翻譯語(yǔ)篇中話語(yǔ)連貫的語(yǔ)用因素也揭示世界觀、意識(shí)形態(tài)或權(quán)力運(yùn)作對(duì)翻譯過程和行為的影響。語(yǔ)言學(xué)派在文化轉(zhuǎn)向旳趨勢(shì)下去粗取精,對(duì)翻譯的科學(xué)研究也發(fā)揮重要作用。謝天振認(rèn)為這些跡象表明,也許在當(dāng)前西方的翻譯研究界正在形成一支有別于以奈達(dá)為代表的老一代語(yǔ)言學(xué)派的新一代語(yǔ)言學(xué)派,也許我們可以把他們成為當(dāng)代西方翻譯研究中的“第二代語(yǔ)言學(xué)派”。
格特把語(yǔ)言學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯理論研究中,指出翻譯是一種解釋性地相似于原文的語(yǔ)言文本,因此翻譯是一種語(yǔ)際闡釋活動(dòng),也是一種認(rèn)知活動(dòng)。格特(1991)認(rèn)為關(guān)聯(lián)是制約翻譯的基本原則,他把與譯語(yǔ)讀者的相關(guān)方面做了充分考慮,提出以產(chǎn)生預(yù)期語(yǔ)境效果為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯語(yǔ)讀者社會(huì)性的考量也是譯者關(guān)注社會(huì)文化的依據(jù)。語(yǔ)言學(xué)理論的翻譯應(yīng)用也離不開社會(huì)文化的大環(huán)境。
哈蒂姆和梅森屬于第二代語(yǔ)言學(xué)派中的新鮮血液。他們深入到語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析的視角來(lái)研究翻譯。其早期理論關(guān)注多重語(yǔ)境對(duì)翻譯的互動(dòng)作用,跳出了語(yǔ)言內(nèi)部形式的翻譯研究。在韓禮德的語(yǔ)言分析模式上,又提出句子層面上語(yǔ)用語(yǔ)境和符號(hào)語(yǔ)境的概念,這種交際、語(yǔ)用和符號(hào)三個(gè)維度分析語(yǔ)境的方法也體現(xiàn)出社會(huì)文化的影響作用。哈蒂姆和梅森不僅意識(shí)到文化對(duì)翻譯的作用,還聯(lián)系意識(shí)形態(tài)的作用分析翻譯。這種關(guān)注篇章功能、交際作用的翻譯理論研究意識(shí)也促進(jìn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。近年來(lái)梅森在《話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)與翻譯》中,從術(shù)語(yǔ)解釋,分析模式(包括詞匯銜接、詞的復(fù)現(xiàn)、主述位順序、文本結(jié)構(gòu))、理論反思三方面研究語(yǔ)篇翻譯。與早期的翻譯理論相比,梅森仍然關(guān)注篇章和意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的作用,但對(duì)語(yǔ)言的分析模式更加具有獨(dú)特性,層次更為開闊,意識(shí)形態(tài)與語(yǔ)篇翻譯的交叉研究得到了進(jìn)一步發(fā)展。
20世紀(jì)80-90年代的翻譯理論回歸到理論研究上來(lái),在建立一門新學(xué)科的觀念指導(dǎo)下,借鑒多種文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)理論多層次、多視角的提出多種理論要求。翻譯理論因此呈現(xiàn)出跨語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,表現(xiàn)為翻譯理論流派的激增以及翻譯學(xué)科的進(jìn)步。這種文化轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)仍在蔓延,是符合現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治的理論理念。
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Communication and Cognitions [M]. Oxford:Basil Blackwell,1991
[2]Gutt,Ernst -August.Translation as Interlingual Interpretive Use[A]. In Lawrence Vennuti(Ed.).The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000
[3]Hans J.Vermeer(1989).Skopos and Communication in Translational Aaction.In Lawrence Venuti(Ed.). The Translation Studies Reader(pp221-232),London and New York: Routledge,2000
[4]Spivak,G.The Politics of Translation. In L.Venuti(Ed.),The Translation Studies Reader.London&New York:Routledge.2000,397-416
[5]董廣才,孫永君.20世紀(jì)西方翻譯理論解讀·上卷[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2010.
[6]謝天振.當(dāng)代外國(guó)翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
趙文婷,女,碩士研究生,主要研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)。