• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      隱喻的翻譯理論和隱喻的翻譯策略研究

      2016-07-14 05:53:01趙永江姜志偉北京行政學(xué)院北京100044
      科學(xué)中國人 2016年31期
      關(guān)鍵詞:原語隱喻譯文

      趙永江 姜志偉(北京行政學(xué)院 北京 100044)

      隱喻的翻譯理論和隱喻的翻譯策略研究

      趙永江 姜志偉
      (北京行政學(xué)院 北京 100044)

      從傳統(tǒng)角度來看,隱喻被當(dāng)作修辭學(xué)的一部分進行研究。在認識語言學(xué)中,隱喻被看作是一種重要的認知工具,它不僅存在于我們的日常生活之中,而且還影響著人的思維方式,反映出一個人的文化修養(yǎng)。目前,隱喻已經(jīng)成為一門獨立的學(xué)科,即隱喻學(xué),學(xué)者們開始從多學(xué)科,多角度,運用各種理論對其進行研究,收益頗多。在研究的過程中,也總結(jié)出許多可行的翻譯方法。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)隱喻產(chǎn)生的思維方式、文化環(huán)境和基礎(chǔ)等因素,顯示或隱身隱喻,或直譯,或意譯,或歸化,或異化,或采用其他綜合方式進行翻譯,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原語的信息。

      隱喻,翻譯,理論,策略

      本文為北京行政學(xué)院校院級學(xué)科建設(shè)項目,項目號:2015XKJ017

      兩千多年以前,隱喻是作為一種修辭格為西方學(xué)者研究。亞里士多德(Aristotélēs)在其經(jīng)典性著作《修辭學(xué)與詩學(xué)》(Rhetoric and Poetry)中對隱喻進行了系統(tǒng)的闡述,確立了兩千多年后西方修辭學(xué)界隱喻研究的基本思路。傳統(tǒng)的隱喻理論只局限于對隱喻現(xiàn)象本身的研究,沒有將隱喻放在人類認知、思維和交際活動這一更大的背景之下進行考察,所以不能全面解釋隱喻的機制和實質(zhì)問題。當(dāng)代隱喻認知理論認為隱喻不僅是一種語言修辭現(xiàn)象,而是人類認識世界的一種基本的、普遍的認知方式,是一門獨立的學(xué)科,可以用于解釋人們頭腦中概念的形成、思維的過程、認知的發(fā)展、行為的依據(jù)等等。

      本文從隱喻的認知過程入手,對適用于隱喻的各種翻譯理論和原則進行分析研究。運用多種理論,對隱喻的各種翻譯方法進行了對比分析。同時,提出了隱喻翻譯幾項策略,即:模仿、釋義、異化、歸化、直譯、意譯、轉(zhuǎn)換翻譯等等。

      一、 隱喻的翻譯理論原則

      1. 隱喻認知理論

      隱喻本質(zhì)上是一種認知現(xiàn)象,它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用來認知、理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗的一種認知活動。Lakoff和Johnson認為,隱喻的實質(zhì)就是通過另類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。人們通過隱喻來認知新事物,建立新理論,并利用隱喻來創(chuàng)造新詞或新意義。因此,隱喻作為一種重要的認知模式,其認知功能越來越受到人們的重視。

      隱喻是通過喻體認知本體的,喻體是人們已知的概念或表達方式,本體是人們面對的未知的概念或事物。在隱喻的認知過程中,人們先從隱喻的原域中,即本體中,提取反映事物規(guī)律性的、高一級的概念結(jié)構(gòu),投射到目標(biāo)域,即喻體,相應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)中去,從而形成二者的映射關(guān)系。讀者通過這種映射關(guān)系進行跨時空的投射和映射,從顯性的信息推導(dǎo)出隱性的信息,這一過程即為隱喻的認知過程。例如:Time is cash.(時間就是金錢。)句中,time是原域,即本體;cash是目標(biāo)域,即喻體。這句話是以空間為始的原域,通過將空間結(jié)構(gòu)投射到非空間概念上賦予該非空間概念一個空間方位。

      2. 概念隱喻和概念合成理論

      概念隱喻興起于20世紀(jì)80年代初。1980年認知語言學(xué)家喬治·萊柯夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)在其隱喻理論專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)提出了概念隱喻理論,主要觀點包括隱喻屬于概念范疇而非文學(xué)范疇;隱喻的功能不僅僅局限于美學(xué)與修辭范疇,還在于能夠幫助人們更好地理解特定概念;隱喻不總是以相似性為基礎(chǔ)而建立的;隱喻是人類思維和推理的必然過程。20世紀(jì)90年代,以吉爾斯·??的℅illes Fauconnier)和馬克·特納(Mark Turner)為代表的認知語言學(xué)家提出了概念整合理論,認為概念合成是一個普遍的、基本的思維過程,該思維過程具有復(fù)雜的動態(tài)原則(dynamic principles)和管制性原則(governing constraints),這一思維過程具有高度的想象力,能夠有意識地區(qū)分相似、一致和差異。概念整合以心理空間理論為基礎(chǔ),當(dāng)一個心理空間中的概念與其他心理空間中的概念產(chǎn)生映射關(guān)系后,便會形成新的心理空間,從而產(chǎn)生新的概念。例如:The way to peace is a marathon.有三種翻譯:(1)通往和平之路依舊漫長。(2)想要實現(xiàn)和平還得打一場持久戰(zhàn)。(3)和平之旅,馬拉松之旅。

      同(1)、(2)相比,(3)既保留了隱喻,又傳遞了文化信息,其成立的原因在于marathon隱喻的類屬空間已為漢語讀者所接受并固定了下來。在marathon的文化含義被漢語讀者廣泛接受之前,(1)、(2)的表意效果要強于(3)。可以看出,造成不同語言中隱喻的類屬空間存在差異的是社會文化因素,也包括不同語言使用者不同的思維角度。兩種語言中固有的類屬空間差異制約隱喻的翻譯。當(dāng)某個隱喻在一種語言中被廣泛使用后,該隱喻所代表的含義已被廣泛接受。

      3. 功能對等與隱喻

      功能對等理論是尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)翻譯理論的核心,自20世紀(jì)80年代被介紹到中國以來,對中國的翻譯理論和翻譯實踐產(chǎn)生了深遠的影響。功能對等的雛形是“動態(tài)對等”,最早出現(xiàn)在奈達于1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》(Toward A Science of Translation)中。奈達認為,“動態(tài)對等”追求的是和原語信息最自然、最接近的對等翻譯。后來,奈達在《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another Language)一書中,把“動態(tài)對等”改為“功能對等”?!肮δ軐Φ取辈皇钦Z言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應(yīng)的對等。奈達所關(guān)注的是譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似。“功能對等”理論的核心是“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同”。最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯,而要讓譯文和原文對等,就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯文的束縛。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。在翻譯隱喻時應(yīng)盡量保留并重現(xiàn)原隱喻的喻體,這樣能夠保留原喻體的形象特征和文化特色,并且可以使原語文化自然地進入到譯入語文化中,并被譯入語國家的人們所接受。例如:It’s just a castle in the air.可以翻譯為“這只是一個空中樓閣”,因為英語國家的讀者在讀“a castle in the air”時的心理反映和漢語國家的讀者在讀“空中樓閣”時的心理反映大致相同(或者說“功能對等”),都有“虛幻、不現(xiàn)實”之意。這樣就保留了英漢兩種語言所共通的形象。

      4. 關(guān)聯(lián)理論與隱喻

      關(guān)聯(lián)理論是斯波伯(Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(Wilson)在1986年提出來的,是對格瑞斯(H. P. Grice)合作原則的發(fā)展和深化。Sperber和Wilson在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)中提出了以關(guān)聯(lián)為原則,以明示---推理(Ostensive—Inferential Process)為理解模式的關(guān)聯(lián)理論。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論認為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個不可違反的原則,翻譯是一個認知推理的交際過程。關(guān)聯(lián)翻譯理論明確地把翻譯定義為一種“解釋性運用”,即在一種語言中轉(zhuǎn)述以另一種語言所說的話或所寫的內(nèi)容,它原則上相當(dāng)于語內(nèi)交際的間接引述,不同的是這種引述是在兩種語言之間進行的,即“譯文是一種目的語文本,此文本在解釋上與原語具有最佳相似性”,這種最佳相似性就是最佳關(guān)聯(lián)性。從本質(zhì)上來說,作為“明示—推理”交際行為的翻譯是譯者在原語認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程,即譯者期望譯文讀者在理解譯文時能取得充分的語境效果,而沒有付出不必要的努力。譯者的任務(wù)并不是簡單的將原語翻譯成譯入語,而是應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認知語境中選擇正確的相關(guān)語境假設(shè),從原語的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原語作者的交際意圖,并對譯語接受者的認知語境做出正確的假設(shè),選擇適當(dāng)?shù)淖g語,努力使原語作者的意圖與譯語讀者的期盼相吻合。例如:Even though the whole situation seems so hopeless, this desperate mother still holds on a ray of hope.(盡管整體局面上看去毫無希望,但這位絕望的母親仍然抱著一線希望。)句中“a ray of hope”和中文“一線希望”擁有同樣的內(nèi)涵意義,我們僅僅通過隱喻替換就完成了翻譯。同時,也滿足了讀者的期待,取得了足夠的關(guān)聯(lián)性。

      5. 交際理論與隱喻

      交際翻譯理論是英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的翻譯方法。交際翻譯法的目的是使譯文適合目的語讀者的接受能力,對原語的翻譯不拘泥于詞語、句法位置,只把原語中的重要信息移入譯文,不重要的信息則略去不譯。同時,譯者可根據(jù)自己的判斷對譯文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和增補,甚至還可以對原語中的錯誤進行糾正。交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者的相同的效果,交際翻譯法集歸化、意譯的優(yōu)勢,能更加有效地指導(dǎo)翻譯實踐活動。

      隱喻把本體和喻體說成是一致的,當(dāng)譯者直接將隱喻翻譯出來,感覺譯文表達生澀、不自然時,也可直接將其翻譯成明喻。例如:New Crest Complete. It helps you maintain a dentist clean at home. (新的佳潔士全效牙刷,就如同牙醫(yī)在家里幫您清潔牙齒。)

      6. 目的論與隱喻

      目的論也是Peter Newmark提出的翻譯理論。他認為,目的決定手段,手段可理解為方法策略。翻譯目的決定翻譯策略,不同的翻譯目的應(yīng)采取不同的翻譯策略。即使是同一文本,若翻譯目的不同,也應(yīng)采取不同的翻譯策略。隱喻的差異來源于思維方式的差異,所以漢英隱喻的差異也是由于漢英語者的思維差異所造成的。在處理隱喻翻譯時,文化的傳播和讀者的可接受性是譯者要考慮的兩個基本問題,也就是說隱喻翻譯有兩大基本任務(wù):一是傳播文化;二是滿足讀者要求。通常在漢譯英中,若側(cè)重中國文化的傳播,可采取直譯或異化,即讓作者安居不動,引導(dǎo)讀者接近作者,讓讀者有意識地去接觸原語,從而更好地了解中國的文化;若強調(diào)讀者的可接受性,旨在滿足讀者的需求,讓讀者更輕松更容易地接受作者的信息,則可采取意譯或歸化,即讓讀者安居不動,引導(dǎo)作者接近讀者。例如:冰凍三尺非一日之寒。(1)It takes more than a day to freeze three feet of ice.(2) Rome was not built in a day.

      譯文(1)屬于異化,能很好地傳播中國文化;譯文(2)是按英美語者的思維方式翻譯的,采用了歸化的翻譯策略, Rome was not built in a day,已經(jīng)成為英美國家家喻戶曉的一句諺語,這句話的寓意和“冰凍三尺非一日之寒”的意思一樣。譯文(2)相比(1)而言,更易被英美讀者理解。

      7. 框架理論與隱喻

      20世紀(jì)70年代,菲爾莫爾(Charles J. Fillmore)將框架概念引入語言學(xué)中,框架理論在話語分析領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用,形成了許多話語框架觀,而社會文化框架觀是其中最有影響的框架思想之一??蚣軙a(chǎn)生一些社會文化含義,一個框架與另一個框架會表現(xiàn)出一定的社會文化差異?;谶@種認識,話語語言學(xué)家便形成了社會文化框架觀。

      計算機科學(xué)家馬文·明斯基(Marvin Minsky)認為,我們的知識是以數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)的形式貯存在記憶中的,他稱之為框架,這就是其框架理論。1992年,F(xiàn)illmore將框架定義為“認知結(jié)構(gòu)……其知識是詞語表達概念的先決條件”。著名語言學(xué)家約翰·泰勒(John R. Taylor)的定義更為具體:“連接一個語言形式所涉及的多個認知域的知識網(wǎng)絡(luò)”。如要描寫“母親框架”就牽涉到婚姻域、遺傳域、生殖域等。一個需要涉及框架來定義的詞在不同用法里可以突出其不同認知域而使詞義有所不同。如在“working mother”(職業(yè)母親)里突出的認知域是哺育域, 而 birth mother(生母)突出的卻是生育域。例如:“I have nourished a viper in my bosom.”英語“viper” 與漢語“毒蛇”的意象相同,都是指“毒蛇一樣的家伙, 陰險的人”,該含義易為中國讀者所理解,可保留喻體形象,直接譯為:“我這真是在胸口養(yǎng)了一條毒蛇?!痹诤芏嗲闆r下,由于原語讀者與目標(biāo)語讀者處于不同的社會文化框架之中,因此,對同一個概念所激活的情景往往有很大的差別,在這種情況下,隱喻翻譯就要采取其它方法。

      8. 模因理論與隱喻

      模因論是在達爾文進化論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是一個獨立的新型分支,它主要研究模因的演變、復(fù)制和傳播。其主要的傳播方式并非是一種遺傳方式,而是從一個模因載體傳遞到另一個模因載體的方式。

      1976年,“meme”首次是在理查德·道金斯(Richard Dawkins)著作的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中被提到,也是模因理論最著名的著作之一。模因通過某一過程從一個大腦傳播到另一個大腦,被稱為廣義的模仿。德國功能學(xué)派的翻譯家切斯特曼(Chesterman Andrew)指出,翻譯在某種程度上可以被視為在他的代表作品中的一個模因活動。在翻譯的過程中,模因是用來一遍又一遍地處理各種文化障礙。一方面,模因理論在翻譯領(lǐng)域做出了重大的貢獻,另一方面,翻譯領(lǐng)域一直致力于研究從一個模因域到另一個模因域的傳播。例如:下周同一時間,我們有來自全國各地的超級明星作秀北京衛(wèi)視。(Some super stars from all over the country will perform at our BTV.)句中的“秀”是從英文show音譯而來的,有“顯示、展出、演出、表演”等意思。目前有很多以“秀”復(fù)制出的模因,如“脫口秀”、“模仿秀”、“時裝秀”等等。句中的“作秀”意思是“表演”,根據(jù)原模因的語境,用perform來翻譯,體現(xiàn)“秀”在語境中的文化認知效果與功能??傊?,“隱喻翻譯可以被定義為翻譯的跨文化認知和思維過程?!保▌⒎ü?008:70)

      9. 語用順應(yīng)與隱喻

      語用順應(yīng)論是維索爾倫(Jef Verschueren)于2000年在其著作《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出的。他倡導(dǎo)的語用學(xué)研究框架是一種語用綜觀,即將語用學(xué)研究滲透于語內(nèi)(如詞、詞組、句子、語篇等)和語外(如認知、社會、文化等)各信息層,全面、深入地研究語言使用中的各種情形。

      他認為,語言交際過程即語言使用者在不同意識程度下順應(yīng)交際需要而做出一系列語言選擇的過程,而語言選擇實現(xiàn)了原于語言選擇的“三性”:變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指的是語言選擇的可能性;商討性即語言選擇的動態(tài)靈活性;順應(yīng)性是指為了最大程度滿足交際,需要語言使用者做出靈活變通。這三個概念相輔相成,一起加以考慮才有可能揭示語用現(xiàn)象的復(fù)雜性、變異性和商討性是順應(yīng)性實現(xiàn)的條件。

      基于此,維索爾倫提出了語用順應(yīng)論的四個維度,構(gòu)成了順應(yīng)論的基本框架:順應(yīng)的語境相關(guān)因素;順應(yīng)的結(jié)構(gòu)客體;順應(yīng)的動態(tài)過程;順應(yīng)過程的突顯程度。這四個維度可以理解為語言順應(yīng)的多維立體圖式,全面、動態(tài)地展示了語言發(fā)生的過程,解釋了語言運作規(guī)律,也反證了“語言使用是不斷順應(yīng)和選擇”這一科學(xué)道理。

      語用順應(yīng)論有助于譯者在翻譯中解讀隱喻并再現(xiàn)其喻體特征和文化內(nèi)涵。通過順應(yīng)隱喻的語言因素和交際因素,譯者可充分了解原作者創(chuàng)建隱喻的語境及其交際目的,做出可行性、順應(yīng)性解釋。通過分析、對比隱喻結(jié)構(gòu),譯者可以掌握隱喻中本體、喻體及其關(guān)聯(lián)方式和關(guān)聯(lián)程度等情況。譯者結(jié)合漢英語言與文化差異,順應(yīng)目的語隱喻讀者的思維習(xí)慣、審美定勢和認知模式等因素以及隱喻內(nèi)部因素(如形態(tài)、語義等),最大程度地保留喻體特征和文化內(nèi)涵。例如:Life is a journey. Enjoy the ride.(生活就是一次旅行,祝您旅途愉快!)這種翻譯不僅順應(yīng)了原文的交際語境,而且也順應(yīng)了譯文讀者的交際語境。翻譯時,選擇譯者認同的形象,達到了交際語境的順應(yīng)。

      二、隱喻的翻譯策略分析

      Peter Newmark認為,隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現(xiàn)多種選擇方式,即傳遞其意義,重塑其形象,對其進行修改及對其形象和意義進行完美結(jié)合。由此可見,隱喻翻譯是復(fù)雜的,遵循語言學(xué)的特點和翻譯學(xué)的規(guī)律。筆者在教學(xué)過程中,對隱喻的翻譯方法進行了歸納和總結(jié),現(xiàn)列舉如下:

      1. 模仿。

      “模仿論”是美學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作理論中的一種。在美學(xué)史上,美的藝術(shù)曾一度被稱為模仿的藝術(shù)。“模仿”是審美再現(xiàn)的基本手段。自古以來,人們就用“模仿”來再現(xiàn)詩、書、畫中的美。對于翻譯而言,“模仿”是翻譯審美再現(xiàn)的最重要的手段。據(jù)研究,世界各國不同民族在語言表達上有著許多的相似之處。中西文化和語言中有很多表達一致的隱喻,給人以鬼斧神工、渾然天成的感覺。對于這類相同或相似的表述,我們要惟妙惟肖得將其模仿出來。例如:

      He that is proud eats up himself. Pride is his own glass, his own trumpet, his own chronicle. 驕傲者毀滅自己。驕傲是他孤芳自賞的鏡子,驕傲是他自吹的喇叭,驕傲成了他記載生平事跡的自傳。

      2.釋義。

      由于中西方的文化審美差異,有時不需要或不應(yīng)該把原文的隱喻翻譯出來,而只需把其意思解釋出來即可。例如:

      Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里跟上臺時在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。

      3. 直譯。

      某些英語諺語和漢語成語、俗語的隱喻在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可以用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。例如:

      Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life's purgatory. 和睦的婚姻,是這個世界的樂園;對抗的婚姻是這個人生的煉獄。

      4. 歸化與異化。

      有些英漢兩種文化中的隱喻雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似。翻譯這些隱喻時,常常需要易其形式存其精神。這樣可使譯文在思想上忠實于原文,風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果,既喻義明顯,又含而不露。例如:

      Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint. 麥克白夫人生來一副鐵石心腸。(歸化)

      Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。(異化)

      5. 轉(zhuǎn)換。

      有些隱喻意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時,轉(zhuǎn)換喻體,或在目的語中尋找那些與原語喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準(zhǔn)確達意。例如:

      中國西部地區(qū)是中華民族的發(fā)祥地之一,在五千年的歷史長河中創(chuàng)造了璀璨的華夏文明。Western China is one of the cradles of the Chinese nation, and has developed the splendid Chinese civilization over a history of 5000 years.

      6.直譯與意譯。

      如果隱喻意義比較模糊,在意譯中把隱喻的意義翻譯出來。有些隱喻意義必須加以解釋,不能按照原語的形象來譯,而必須從原語的角度出發(fā),用目的語對其加以解釋。例如:

      In fair weather prepare for the foul. 如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。

      上有天堂,下有蘇杭。Suzhou and Hangzhou are the paradise on earth for their beautiful landscapes.這里把蘇杭比作天堂,是因為蘇杭景色美麗。

      目前,隨著人們對隱喻的認識不斷深入,其功能已被越來越多的學(xué)科研究所證實,構(gòu)成了隱喻學(xué)科的概念體系。人類通過隱喻發(fā)現(xiàn)了不同的事物之間存在相似性,也因此創(chuàng)造出來新的詞語和新的表達句式。人類借助于隱喻創(chuàng)設(shè)了新的相似性, 擴展了對世界的認知, 并由此建立新理論和新的知識體系。我們知道創(chuàng)新教育的最終目的就是培養(yǎng)創(chuàng)造性思維,所以對隱喻的不斷探索, 對隱喻思維的培養(yǎng), 有利于我們對于隱喻相似性方面從不同的角度去看問題, 在隱喻思維進程中找到發(fā)現(xiàn)問題和解決的途徑。因此,在大力提倡創(chuàng)新教育的今天, 研究并深入探索隱喻翻譯的創(chuàng)新價值具有重要的意義。

      彭 萍,2009,《實用英漢對比與翻譯》[M]。北京:中央編譯出版社,231。

      劉法公,2008,《隱喻漢英翻譯原則研究》[M]。北京:國防工業(yè)出版社,70,193,195,196,269。

      張光明,2010,《認知隱喻翻譯研究》[M]。北京:國防工業(yè)出版社,49,99。

      方夢之等,2011,《中國譯學(xué)大辭典》[M]。上海:上海外語教育出版社,108。

      劉振前、時小英,2002,隱喻的文化認知本質(zhì)與外語教學(xué)[J],《外語與外語教學(xué)》(2):17-34。

      蘇立昌、李建波,2009,從概念合成理論看隱喻翻譯[J],《天津外國語學(xué)院學(xué)報》(3):29-33。

      王建國,2005,從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J],《外語研究》(4):55-59。

      張蓊薈,2006,翻譯的認知隱喻觀[J],《外語與外語教學(xué)》(6):53-55。

      本文為北京行政學(xué)院校院級學(xué)科建設(shè)項目,項目號:2015XKJ017

      作者:

      趙永江:男,1955年生,學(xué)士,北京行政學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué),翻譯。

      北京市西城區(qū)車公莊大街6號,100044,13641185235, nonozhaoting@tom.com

      聯(lián)系電話:13641185235

      姜志偉:男,1965年生,碩士,副教授,北京行政學(xué)院,北京市西城區(qū)車公莊大街6號,100044,13693293611,jzw_ok@126.com

      A Study of Metaphor Translation Theories and Strategies

      Metaphor was traditionally treated as a part of the rhetoric study. In the understanding of linguistics, metaphor is regarded as an important cognitive tool, which is not only existing in our daily life, but also affecting our way of thinking, reflecting cultural cultivation. Metaphor has now become an independent subject, metaphorology, which is beneficially studied from the multi-disciplinary, multi-angle, according to various theories by Scholars. In the process of research, many feasible translation methods have been obtained. According to metaphorical thinking mode, cultural environment and infrastructure, etc, translators should show or hide metaphor, translate literally or liberally, translate by way of alienation or domestication, or translate by using comprehensive approaches in the process of translation, in order that the readers can understand the primitive information accurately.

      猜你喜歡
      原語隱喻譯文
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      譯文摘要
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      I Like Thinking
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      德里達論隱喻與摹擬
      珲春市| 道真| 同心县| 伊川县| 阿克| 永善县| 遂溪县| 锦州市| 皋兰县| 信阳市| 天台县| 隆林| 昌乐县| 喀喇| 寻乌县| 棋牌| 井冈山市| 奈曼旗| 蒙阴县| 墨玉县| 宜宾市| 英吉沙县| 呼伦贝尔市| 青神县| 会理县| 合水县| 屏东县| 伊春市| 柯坪县| 旺苍县| 赤峰市| 淮北市| 十堰市| 大冶市| 准格尔旗| 洪泽县| 樟树市| 阿图什市| 青冈县| 特克斯县| 东安县|