王海麗
(山西大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030006)
?
翻譯倫理對網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式的啟示
王海麗
(山西大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030006)
摘要:Web2.0時代的到來革新了計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù),鋪天蓋地的信息涌入人們的視野,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)為讀者提供了溝通互動的平臺,眾包翻譯模式應(yīng)運而生。眾包翻譯的出現(xiàn)顛覆了傳統(tǒng)的翻譯模式,以更新鮮、更及時、更全面、更廉價的翻譯方式交付用戶,在譯介大量成功案例的同時也存在一些問題。翻譯倫理主要涉及再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、基于規(guī)范的倫理、承諾的倫理,可以有效緩解眾包翻譯目前面臨的困境。身兼譯者和讀者雙重身份的眾包譯員應(yīng)受到翻譯倫理的約束,在一定倫理規(guī)約的前提下更好地提供翻譯服務(wù)。
關(guān)鍵詞:眾包翻譯;翻譯倫理;再現(xiàn);規(guī)約
0引言
2006年美國記者杰夫·豪提出眾包(Crowdsourcing)這一術(shù)語,指的是企業(yè)原本需要花費高成本聘用專業(yè)人員才能完成的工作,用戶們卻很高興地免費或以低酬勞去完成。[1]4-22近年來,隨著計算機技術(shù)的進步和人們對網(wǎng)絡(luò)日漸依賴,眾包模式已經(jīng)走進了人類生活的方方面面。翻譯領(lǐng)域也不例外,信息總量暴漲,客戶人數(shù)激增,用戶對翻譯內(nèi)容和速度的要求達到了前所未有的高度,傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)不能滿足翻譯產(chǎn)業(yè)面臨的需求,眾包翻譯應(yīng)運而生。眾包翻譯是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,它將翻譯的任務(wù)分包給網(wǎng)絡(luò)志愿者,從而以更快速、更多樣的模式滿足大眾的翻譯需求,顛覆了以往傳統(tǒng)的翻譯模式。目前,眾包翻譯在我國主要應(yīng)用于社交媒體、非盈利組織、視聽教學(xué)等領(lǐng)域。國內(nèi)知名網(wǎng)站如譯言網(wǎng)、虎撲中國、果殼網(wǎng)、知乎等都是通過眾包翻譯將全球最新鮮最及時的信息傳送給大眾讀者;為人熟知的影視翻譯字幕組如人人影視、伊甸園、風(fēng)軟、星城家園等將大量的日本動漫、英美影視作品譯介到國內(nèi);近年來流行的大學(xué)公開課、TED視頻等也為廣大受眾提供了便利。眾包翻譯的誕生使得人們不需要支付昂貴的費用甚至完全免費就可以享受到第一手的翻譯資料,許多讀者也受到啟發(fā)走進眾包翻譯的團隊中去創(chuàng)造和分享。
1眾包翻譯存在的必要性
1.1社會需求
全球化的時代背景,國際交流日益頻繁,文化傳播也進入巔峰狀態(tài),人們不斷需要最新的信息來擴充自己的知識儲備,然而源語文本涉獵的行業(yè)領(lǐng)域可能并非職業(yè)譯者所熟知,同時信息量之大、傳播速度之快已經(jīng)超出了職業(yè)譯者的能力范圍。如圖1 所示,隨著翻譯文本形式發(fā)生改變,讀者的期待也發(fā)生了變化,翻譯環(huán)境的改變使得一些本應(yīng)由職業(yè)譯者完成的任務(wù)逐漸由翻譯軟件或網(wǎng)絡(luò)社區(qū)所取代。
圖1 翻譯環(huán)境的變化[2]15
1.2技術(shù)支持
Web 2.0為眾包翻譯模式提供了技術(shù)支持,眾包翻譯的全部流程都可以通過網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)。Web 2.0是互聯(lián)網(wǎng)的一次升級換代,由原來自上而下的由少數(shù)資源控制者集中控制主導(dǎo)的互聯(lián)網(wǎng)體系轉(zhuǎn)變?yōu)樽韵露系挠蓮V大用戶集體智慧和力量主導(dǎo)的互聯(lián)網(wǎng)體系。在Web 2.0之前,網(wǎng)絡(luò)只能被看作電視機一樣的信息接收器,被動地接受信息,卻不能參與互動,Web2.0則把用戶納為互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)的一份子,將之前專業(yè)人員的工作分擔(dān)給普通用戶。網(wǎng)絡(luò)的開放式平臺讓每個志愿者都成為翻譯任務(wù)的承擔(dān)者,并不斷地吸收新成員,擴大譯者團隊。
1.3智力支持
在人類翻譯史的數(shù)次變革中,譯者的地位不斷提升,因為譯者這一職業(yè)具有至少兩種語言兩種文化的文化間性,是少數(shù)人才能夠從事的專業(yè)領(lǐng)域。然而,隨著時代的進步,語言特別是英語,成為人們的交流工具,而非一種專業(yè),精通兩種甚至多種語言的人數(shù)逐漸增加。同時,社會需求發(fā)生改變,人們對原作的選擇范圍不斷擴大,對譯文質(zhì)量的要求因需而異,職業(yè)譯者需要花費很長時間才能譯出的作品通過眾包模式可以在很短時間內(nèi)取得更好的效果。隨著外語教育的普及,越來越多的英語愛好者進入眾包譯者的團隊,他們根據(jù)個人偏好選擇翻譯內(nèi)容,產(chǎn)出了令人滿意的譯作。
2眾包翻譯目前面臨的主要問題
科技的進步尤其是計算機網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的創(chuàng)新為眾包翻譯提供了堅實的技術(shù)支持,語言的廣泛傳播構(gòu)成了眾包翻譯的軟實力,同時也對眾包翻譯的質(zhì)量和速度提出了更高的要求。然而翻譯并非簡單的文字轉(zhuǎn)換,它涉及到兩種語言和文化,譯者的個人因素也無時無刻不在影響著翻譯質(zhì)量。目前眾包翻譯對譯者的選擇大都要經(jīng)歷以下四個步驟:①全球范圍內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)招募;②審查和篩選;③測試、劃分不同類型領(lǐng)域的譯者;④分包翻譯任務(wù)。通過網(wǎng)絡(luò)招募可以擴大譯者的職業(yè)領(lǐng)域和知識范疇,吸引更多熱愛語言、熱愛翻譯、熱愛文本的專業(yè)或非專業(yè)人士加入網(wǎng)絡(luò)社區(qū),經(jīng)過審查和篩選找到適合該翻譯任務(wù)的人群,并根據(jù)不同的翻譯風(fēng)格和專業(yè)知識進行分包。如此一來既省去了聘用專業(yè)譯者的昂貴費用,團隊協(xié)作的翻譯過程也大大縮短了任務(wù)完成的時間。過程設(shè)計固然美好,然而,由于缺乏經(jīng)驗和適度的管控,這些程序之間也不免脫節(jié)。目前,眾包翻譯主要存在的問題包括:首先,出版方與譯者間缺乏信任,網(wǎng)絡(luò)海選出來的譯者只需要簽訂簡單的承諾書便可投入到工作當(dāng)中,出版方也不需要支付任何的費用,雙方對彼此幾乎沒有牽制力;其次,翻譯質(zhì)量難以控制,由于參與眾包的翻譯人員來自不同領(lǐng)域、外語水平參差不齊、翻譯風(fēng)格不盡相同,而翻譯過程始終由網(wǎng)絡(luò)社區(qū)自行操作,翻譯質(zhì)量難以穩(wěn)定在同一水平上。這兩方面的因素也導(dǎo)致了許多高水平的譯者遠離眾包翻譯。因此,只有解決了以上兩方面的難題,才能夠保證眾包翻譯質(zhì)量進一步提高。
翻譯環(huán)境的變化使得眾包翻譯與職業(yè)譯員在同樣的翻譯任務(wù)上體現(xiàn)著各自的優(yōu)越性,本文試著將兩者置于翻譯產(chǎn)業(yè)環(huán)境變革方向的視角下,從成本、速度、質(zhì)量、內(nèi)容服務(wù)等四個方面進行比較,如表1 所示。
表1 眾包翻譯與職業(yè)譯員翻譯的比較
翻譯環(huán)境的變化引起了翻譯方式的變革,因此在眾包翻譯與職業(yè)譯員翻譯的對比中,眾包翻譯在成本和速度方面都具有明顯的優(yōu)勢。然而,在質(zhì)量和內(nèi)容需求的滿足方面,眾包翻譯就具有一些不確定性。翻譯歸根結(jié)底是人類的社會實踐行為,人類的任何一種實踐都需要倫理的規(guī)約,翻譯也不例外,翻譯這一職業(yè)要求客觀明確的倫理觀來指導(dǎo)譯者篩選合理的譯題并以此制定相應(yīng)的翻譯策略。眾包翻譯在我們生活中的作用已不能替代,引入翻譯倫理思想,能夠更加有效地規(guī)約眾包翻譯市場,同時提高眾包翻譯質(zhì)量。
3翻譯倫理對眾包翻譯的啟示
翻譯理論研究經(jīng)歷了語文學(xué)研究、語言學(xué)研究到文化范式的轉(zhuǎn)向,說明翻譯不僅僅是一項簡單的文字轉(zhuǎn)換任務(wù),而是一項復(fù)雜的社會活動,涉及到源語作者、原文、出版商、譯者、譯語讀者和譯語文化等許多方面。在此過程中,翻譯倫理一直伴隨其發(fā)展。翻譯倫理首先由法國著名學(xué)者、翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antonie berman)提出,他認(rèn)為翻譯倫理研究應(yīng)該是翻譯領(lǐng)域的一個重要研究方向。西方譯者對翻譯倫理的定義比較寬泛,近年來,中國學(xué)者也對翻譯倫理進行了關(guān)注,其中,彭萍拋開譯者倫理的約束,將翻譯倫理定義為:研究倫理與翻譯之間關(guān)系的理論體系,將翻譯學(xué)的視線拓展到倫理道德領(lǐng)域,從倫理角度對翻譯進行了研究和關(guān)注。[3]281目前譯學(xué)界對翻譯倫理的討論主要集中在切斯特曼提出的五種“翻譯倫理模式”上,即再現(xiàn)的倫理(Ethics of representation)、服務(wù)的倫理(Ethics of service)、交際的倫理(Ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(Norm-based ethics)、承諾的倫理(Ethics of commitment)。[4]倫理學(xué)以價值境界作為倫理實踐的歸宿,將道德追求作為倫理行動的激勵,將道德價值作為倫理創(chuàng)造的中心,翻譯倫理的介入正好可以填補眾包翻譯在各環(huán)節(jié)鏈接上的空白。據(jù)調(diào)查,人們參與眾包翻譯的動機主要是想給其他語言學(xué)習(xí)者提供更多信息,基于這樣的初衷,眾包翻譯的根本目的就是傳遞信息,那么信息內(nèi)容是否完整、信息是否正確、效果是否理想,則因翻譯內(nèi)容、翻譯策略和譯者而異。本文借用切斯特曼的五種翻譯倫理模式,對眾包翻譯的過程進行分析,希望彌補眾包翻譯在倫理方向上的缺憾,以引導(dǎo)這一新興的翻譯模式更大限度地發(fā)揮自己的優(yōu)勢作用。
3.1再現(xiàn)的倫理
再現(xiàn)的倫理,是指譯者要忠實再現(xiàn)原文或者原文作者,通順地復(fù)寫出原作的內(nèi)容與風(fēng)格,這是翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)。沒有原文就沒有翻譯實踐,翻譯的首要目的就是再現(xiàn)原文。翻譯并非創(chuàng)作而是轉(zhuǎn)述,在轉(zhuǎn)述的過程中可能會考慮到譯語讀者而做出適度的改動,但也要在尊重原文內(nèi)容的前提下進行。Peter Newmark曾指出,翻譯是一種高尚、求真的職業(yè),翻譯過程應(yīng)該最大可能保留原文的真。[5]眾包譯者也被稱為“草根譯者”,來自不同的專業(yè)知識領(lǐng)域,有的對語言文字有特殊愛好,有的精通某項特殊技術(shù),都希望通過翻譯來分享外語信息,而讀者通過眾包翻譯網(wǎng)站第一時間得到全球范圍內(nèi)的信息,對及時性和真實性的要求大于一切。譯者需要忠實的對象不僅限于再現(xiàn)原文,還要忠實于異國文化,忠實于讀者的品位需求,以及忠實于社會對翻譯的期待。眾包翻譯要在確保忠實再現(xiàn)原文的前提下進行,才能保證交付讀者最真實的資料,譯者當(dāng)然可以根據(jù)不同的文本采用不同的翻譯方法,但是最終目的必須是再現(xiàn)原文。[6]因此,再現(xiàn)的倫理是對眾包譯者的首要要求。
3.2服務(wù)的倫理
譯者要符合客戶的要求,也就是要符合與委托人協(xié)商后達成的要求。翻譯本身就是一種服務(wù),譯者首先要服務(wù)于讀者,同時也要服務(wù)于原文,服務(wù)于任務(wù)發(fā)起者。眾包翻譯的任務(wù)由網(wǎng)絡(luò)機構(gòu)選擇,譯者接受任務(wù),在給定的時間內(nèi)將結(jié)果交付機構(gòu),實現(xiàn)對委托人的服務(wù)。譯文在網(wǎng)站發(fā)表,讀者通過點擊鏈接,及時獲取相關(guān)信息,接受服務(wù)。在這一過程中,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)既是發(fā)包方也是服務(wù)提供方,要注意任務(wù)的分配,如何拆分才能最大程度地提供上下文,最小可能地影響翻譯質(zhì)量,這是分包過程的核心問題。另外,譯者在接受翻譯任務(wù)時,要明確自己的角色,即以服務(wù)讀者為首要使命,服務(wù)并非盲目服務(wù),譯者承擔(dān)著文化交流的使命,對不符合中國文化價值觀和道德觀念的文字材料要斷然拒絕。同時,服務(wù)的概念也并非單純地將外語信息翻譯為漢語,眾包譯者也要主動承擔(dān)讓中國文化“走出去”的任務(wù),將更多漢語優(yōu)秀作品譯出去,積極傳播中國文化。
3.3交際的倫理
翻譯是東西方文化交流必不可少的手段,涉及一定的社會規(guī)范,并要求遵循。當(dāng)今世界處于對話交流的時代,翻譯要做到消除交流屏障和平等對話的工具。[7]交際倫理注重與他者進行交流。翻譯的目標(biāo)就是被理解,語言表達清晰是實現(xiàn)語言交流功能的基本前提。[8]175這對眾包譯者的語言與文化功底都提出了要求,這不僅體現(xiàn)在語言層面上,也體現(xiàn)在篇章整體上。在翻譯任務(wù)的選擇上,眾包譯者可以靈活選擇自己感興趣并擅長的翻譯領(lǐng)域,從而在翻譯過程中更加高效地運用這些知識準(zhǔn)確清晰地傳遞信息,實現(xiàn)譯者與讀者之間的良好交流。與此同時,眾包翻譯網(wǎng)站可以提供更多的機會,讓譯文讀者參與到與譯者的互動中,在閱讀譯作后給出建議,譯者不但可以有平臺表述自己的觀點,還有機會了解自己的譯文存在的問題,從而不斷修改譯文,進一步提高翻譯水平。
3.4基于規(guī)范的倫理
基于規(guī)范的倫理,是指譯者要滿足譯入語讀者特定的文化期待。規(guī)范進一步體現(xiàn)在譯者翻譯策略的選擇上,選擇翻譯策略的目的是為了符合語言規(guī)范,符合規(guī)范的目的是提升一定的道德標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)譯者對原文的忠實與對譯入語文化的忠實發(fā)生沖突,譯者有權(quán)做出一定的修改和更正,這是一種更高層次的忠實,不是對文本本身,而是忠實于譯語讀者和原文作者最初想要傳遞的信息。文化是民族積淀的產(chǎn)物,不同民族的文化內(nèi)容各有不同、豐富多彩,在全球化進程加速的同時,維護文化多樣性成為了一個重要話題。翻譯作為溝通不同語言文化的媒介,需要為文化多樣性的持續(xù)做出自己的貢獻。[9]眾包翻譯采用分包的方式將任務(wù)分派給不同譯者,每位譯者自行遵守的語言規(guī)范和道德規(guī)范不免出現(xiàn)差異,因此,分擔(dān)同一任務(wù)的譯者之間要加強溝通和交流,在最后的審譯環(huán)節(jié)上,也需要有專業(yè)譯者和行業(yè)專家的共同審核,才能確保譯作符合規(guī)范的倫理道德。眾包翻譯模式的多樣化,既體現(xiàn)在術(shù)語層面上,也體現(xiàn)在校審層面上,同時,協(xié)作方式也可以是多樣的,如多頭平行式協(xié)作方式或雙語者與母語者之間的協(xié)作。[10]
3.5承諾的倫理
一名譯員自從事翻譯活動那一刻起就承擔(dān)起了某種責(zé)任和義務(wù),面對原作、面對譯語讀者、面對出版機構(gòu),譯者作為個體,必須要受到某種道德上的約束,因此翻譯倫理的核心并非譯本而是譯者自身。譯者應(yīng)該履行自己的職業(yè)道德、遵守相應(yīng)的規(guī)范,眾包譯員也是譯者,盡管只是出于志愿的心態(tài)去分享,也應(yīng)本著為自己、為出版商、為網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、為讀者負責(zé)的心態(tài),認(rèn)真履行承諾,腳踏實地、一絲不茍完成翻譯任務(wù),憑借自身強烈的社會責(zé)任感和職業(yè)道德去完善這項崇高的事業(yè)。眾包機構(gòu)在這一過程中也要有所承諾,他們不僅要努力為眾包譯者提供強大的技術(shù)平臺,還要控制翻譯流程,收集和記錄翻譯數(shù)據(jù),以培養(yǎng)譯者團隊、提高譯文質(zhì)量為己任。譯者的承諾是譯作的保障,也是眾包翻譯進一步發(fā)展的基礎(chǔ)。
4結(jié)語
Web 2.0時代,消費者的需求更加多樣化、個性化、差異化,眾包翻譯以低成本、高效率的形式出現(xiàn),集結(jié)了豐富的社會資源,在降低成本的同時搶占了寶貴的時機;社會對眾包翻譯的需求在不斷加大的同時,必然也引起質(zhì)量監(jiān)管等一系列相關(guān)問題。眾包翻譯引領(lǐng)一定的文化趨勢,必須在正確的倫理道德規(guī)范下進行。翻譯倫理學(xué)的介入是眾包翻譯自身發(fā)展的需要。翻譯倫理的研究對象是作為倫理規(guī)范基礎(chǔ)的道德和價值,其核心問題在于翻譯中的卓越表現(xiàn)而不是規(guī)范制定。眾包翻譯以降低成本合作共贏的方式實現(xiàn)了社會效益的最大化,為翻譯實踐開辟了新的天地。眾包翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題都根據(jù)翻譯倫理的各項理論找到對應(yīng)的解決方式。在翻譯倫理思想的指引下,眾包翻譯的譯者應(yīng)該能夠自覺表現(xiàn)出翻譯美德,眾包機構(gòu)在加強監(jiān)管的同時,建立起眾包翻譯行業(yè)的道德秩序,對譯者提高翻譯水平、提升翻譯服務(wù)有著重要的理論及現(xiàn)實意義。
參考文獻
[1][美]杰夫·豪.眾包——大眾力量緣向推動商業(yè)未來[M].北京:中信出版社,2009.
[2] 陸燕.網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯的模式研究[M].北京:中國出版集團,世界圖書出版公司,2014.
[3] 彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[4]Chesterman,Andrew.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001(12):139-154.
[5]Newmark,Peter.No Global Communication without Translation[C]∥Gunilla Anderman & Margaret Rogers.Translation Today:Trends and Perspectives.London:MPG Books Ltd.2003.
[6]侯麗,許魯之.從 Andrew Chesterman的五個翻譯倫理模式談譯者主體對翻譯倫理的堅守[J].外國語文,2013(6):133-136.
[7]羅虹.翻譯倫理視角下的翻譯忠實觀[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2014(2):42-43.
[8]Andrew Chesterman.Memes of translation:the spread of ideas in translation theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.
[9]胡東平,喻艷.變譯倫理:“舍”與“得”思考[J].上海翻譯,2014(3):20-23.
[10]陸燕.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.
Inspiration of Translation Ethics on Crowdsourcing Translation
WANG Haili
(School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan.030006,China)
Abstract:The era of Web 2.0 has innovated computer network technology,bringing overwhelming information to net users.The network community provides users with a platform for communication and interaction.Crowdsourcing translation entered at this right moment.The birth of crowdsourcing translation overturned traditional translation patterns,with fresher,quicker,wider and cheaper translation methods.It has brought forward a great deal of successful translation works as well as some problems.Translation ethics involves ethics of representation,ethics of service,ethics of communication,norm-based ethics and ethics of commitment,which can effectively deal with the situation.Crowdsourcing translator,as a translator and reader at the same time,should be restrained by translation ethics.Only with this premise can they provide more qualified translation service in the future.
Key words:crowdsourcing translation; translation ethics; representation; norms
文章編號:1673-1646(2016)04-0101-04
* 收稿日期:2016-03-17
作者簡介:王海麗(1982-),女,講師,碩士,從事專業(yè):翻譯理論與實踐。
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)識碼:A
doi:10.3969/j.issn.1673-1646.2016.04.020