嚴(yán)雪梅
摘 要:在文體學(xué)視角下通過詞匯、句法、修辭三個層面對比分析朱自清的散文名篇《荷塘月色》和朱純深的英譯文,揭示句子和整個語篇及其文化背景的內(nèi)在聯(lián)系,充分發(fā)掘《荷塘月色》深刻的美學(xué)內(nèi)涵和意義,并對朱純深的翻譯方法及譯作的整體質(zhì)量進行評論。
關(guān)鍵詞:荷塘月色;朱純深;文體學(xué)
一、前言
朱自清是當(dāng)代散文名家之一,以其“文字樸實,用詞貼切,情感真實,意境深遠(yuǎn)”而著稱,他的作品《荷塘月色》堪稱現(xiàn)代抒情散文名篇,形式美及內(nèi)容美兼?zhèn)洹T撐某司吧鑼懲?,作者還將自己的心境、情感融入了對景物的觀察和敘述之中,借景抒情,通過細(xì)膩的景色描寫,抒發(fā)了作者渴望自由卻身不由己的矛盾心情。因此,譯者不僅要在譯文中刻畫出荷塘美麗的景致,還要詮釋出原作者隱藏的心緒,力求字斟句酌,重現(xiàn)原文的藝術(shù)美。
二、文體層面
(一)詞匯。雙聲疊韻和疊音會帶來一定的音響效果。原文顯著的文體特征之一就是使用了大量的雙聲疊韻詞(共12個)和疊音詞(共27個),文中雙聲疊韻詞和疊音詞通過聲音和形式的重復(fù),加重韻律,產(chǎn)生了豐富的音響效果,使語言更加生動形象,同時起到強調(diào)情感的作用,營造出一種別樣的意境,讓讀者細(xì)細(xì)品味。漢語的疊聲詞體現(xiàn)了聲音與意義的美感。原文中有27對疊音詞。但在譯文中,譯者進行了詞性轉(zhuǎn)換,把疊聲詞轉(zhuǎn)換成了名詞短語、形容詞短語或介詞短語、副詞、動名詞、頭韻等。其中第四段出現(xiàn)了9對疊音詞,分別用來刻畫睡蓮的狀態(tài)、顏色、芳香、葉子和水?!扒壅鄣暮商痢北蛔g作“winding
stretch of water”,“田田的”譯為“silken field of”刻畫出了葉子絲滑的觸感和空間上的層次感,“層層的葉子”被譯作“l(fā)ayers of
leaves”借助音律和頭韻達(dá)到音義相映的效果,原文中的“亭亭”傳達(dá)了出水的荷葉挺立修長的形象,譯文“in all their grace”沒有傳達(dá)出這種特殊的視覺效果。但總體而言,譯文盡可能注意到了語言的音樂美,遣詞造句著力于傳達(dá)原文的形象和音樂美。
(二)句法。平行結(jié)構(gòu)的文體意義在于通過音形義的結(jié)合達(dá)到句子層面形式與內(nèi)容的同步。原文中出現(xiàn)了多處平行結(jié)構(gòu),使文字帶有很強的的節(jié)奏感,譯文利用英語平行結(jié)構(gòu)的類似效果,力圖再現(xiàn)原作的感染力。平行結(jié)構(gòu)在原文第三段使用最為集中,故以第三段為例重點分析。
句13:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。句14:像今天晚上……什么都可以想, 什么都可以不想,便覺得是個自由的人。句15:白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可以不理。句16:這是獨處的妙處;我且受用者無邊的荷香月色好了。句14中有一個平行結(jié)構(gòu),句13和句15又各有一個平行結(jié)構(gòu)(“愛……也愛……”,“一定要……一定要”),這一系列的平行結(jié)構(gòu)氣勢如虹,為本段最后一句“我且受用這無邊的荷塘月色好了”修辭上的突降蓄足勢能。句14和句15,譯者分別采用了表選擇關(guān)系的平行結(jié)構(gòu)“free to think of anything, or of noth
ing” “obliged to do, or to say”最后以“for the moment…let me
indulge in…”結(jié)尾,十分傳神地表現(xiàn)出了朱自清的心理狀態(tài):眼前的自由都是短暫的,甚至是虛幻的。
(三)修辭。修辭的運用可以使譯文產(chǎn)生積極的效果。哪怕運用不同于原作的藝術(shù)手段也要讓詩歌翻譯產(chǎn)生與原作同樣的作用,相似或接近相似的手段其效果往往未必相似(馬泰修斯,1970)。因此,追求同樣的藝術(shù)效果比藝術(shù)手段更為重要。朱純深針對原文的雙聲疊韻詞、疊音詞和平行結(jié)構(gòu),在譯文中相應(yīng)地采用了頭韻法和平行結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文的音樂美和形式美;但在修辭層面,譯者靈活處理,適時采用了不同于原作的藝術(shù)手段,以期譯文最大程度地產(chǎn)生與原作相似的藝術(shù)效果。
(1)通感?!巴ǜ小笔前讶说奈宸N感官溝通起來,借聯(lián)想引起感覺轉(zhuǎn)移的一種修辭手法(李潮,2004)。通感的運用,能提高審美情趣,使讀者克服感官的局限,更加強烈地領(lǐng)會到文章豐富的美感?!逗商猎律范喑霆毺氐剡\用了通感,使讀者產(chǎn)生奇特的感受。
原文:“微風(fēng)過去送來縷縷清香, 仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的?!?/p>
譯文:A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like
faint singing drifting from a distant building.
原文:塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。
譯文:The moonlight is not spread evenly over the pond, but
rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous
melody played on a violin.
在第一例中原文把縷縷清香比作渺茫的歌聲,將嗅覺和聽覺有機地融為一體,使得人們透過文字感覺到陣陣花香,朦朧隱約,營造出一種飄渺的意境。譯文轉(zhuǎn)換藝術(shù)手段,以明喻取代通感。通過嗅覺和聽覺來表達(dá)基本的效果,使讀者感到花香的動態(tài)美。“breeze—breaths, fragrance—faint—from, drifting—
distant”還運用了頭韻的修辭手法。
(2)明喻和隱喻。隱喻或明喻可以使話語變得美不勝收,它可以深化作品的主題和宗旨(G.W. Turner, 1973:133)。原文中作者大量使用了比喻,第四段四處、第五段四處、第六段兩處. 這些比喻句都帶有 “像、如、仿佛、是”等明顯的標(biāo)記,這些句子生動形象了描繪了荷葉、荷花、花香、月光、樹影、樹色、燈光的特點,譯文對于比喻句的處理基本上遵從了原文的藝術(shù)手段,采用明喻的手法,譯文句中帶有“l(fā)ike, as…as, seem”等突出的標(biāo)記,但譯文中有一句轉(zhuǎn)換了原作的手法。
原文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。譯文:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and
flowers.
原文作者使用了明喻的修辭手法,把月光比作流水,譯者用暗喻代明喻,用liquid修飾月光。Liquid有液體之意,還有clear, pure and flowing的意思,用liquid一詞,月光的流動、清澈和靈性就躍然紙上了。此外,over與shed搭配相宜,above或on也可表示兩個具體事物間的關(guān)系,但over還可以描寫可見但不可觸的事物,如“霧、風(fēng)”等,over一詞在此處創(chuàng)造了一種朦朧美,與原文語境相符。
三、結(jié)語
意大利著名美學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)評論家貝奈戴托·克羅齊(Benedetto Croce)認(rèn)為,翻譯不可能完美地再現(xiàn)原著面貌,因為絕對對等的翻譯不可能存在。而筆者認(rèn)為成功的翻譯要求譯文既要忠于原文的內(nèi)容、還要忠于原文的文學(xué)形式、主題以及文體,既傳達(dá)出原文的基本意思,又要保留原文的精神、文體和審美價值。朱純深的譯文恰好體現(xiàn)了譯文忠實于原作內(nèi)容和最大限度的忠實于基本形式的同時,又忠實于原文的深層意義及文化,譯者的審美思想在《荷塘月色》中很好地體現(xiàn)出來了。
參考文獻:
[1] 朱純深.從文體學(xué)和話語分析看《荷塘月色》的美學(xué)意義及翻譯實驗[A].翻譯探微:語言·文本·詩學(xué)[C].南京:譯林出版社,2008.
[2] 維萊姆·馬泰修斯.翻譯的技巧.俄文版 [M].蘇聯(lián)作家出版社,1970.
[3] 李潮,吳偉英.錢鐘書《通感》與Synaesthesie藝術(shù)修辭特色研究[J].中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2004年第4期
[4] Turner, G..W. Stylistics[M]. London:Penguin,1973: 133.