• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英政治演說中第一人稱代詞的對比研究

      2016-08-02 03:32:05康薈杰
      長春師范大學學報 2016年7期

      康薈杰

      (山東大學,山東 濟南 250100)

      ?

      中英政治演說中第一人稱代詞的對比研究

      康薈杰

      (山東大學,山東 濟南 250100)

      [摘要]作為幾乎所有語言中都存在的一種語言現(xiàn)象,第一人稱代詞備受廣大語言學家及學者的關注。本文以中美領導人在不同場合的11篇政治演說為語料,對中英文政治話語中第一人稱代詞的使用頻率和具體用法進行了定量分析。結果表明,中美政治家在發(fā)表政治演說時在第一人稱代詞的頻率和用法上存在顯著差異,而這種差異既是由漢英不同的語言特點造成的,也是由中美不同的社會文化因素以及所選文本的性質(zhì)造成的。

      [關鍵詞]第一人稱代詞;政治話語;漢英對比分析

      政治話語是許多語言學家研究的重點,在對政治話語的分析中人稱代詞的選擇是一個研究重點。政治家在稱呼其聽眾及政治對手時往往有意識地選擇不同的人稱代詞來實現(xiàn)不同的交際及政治目的。對政治話語中人稱代詞的研究很多,但大多是針對單一語言進行分析,在不同語言間人稱代詞的對比研究上國內(nèi)成果相對較少[1]。因此,本文以中美領導人近年來在不同場合的政治演說為語料,進行定性和定量分析,試圖找出中英政治話語中第一人稱代詞使用的異同,并結合相關理論進行合理化解釋。

      一、研究方法

      研究所用語料為中美領導人在不同場合發(fā)表的11篇政治演說。為保證研究不受個人演講風格的影響,所選語篇為不同領導人的演說。為保證研究的時效性,充分反映現(xiàn)時語言的特征,所選演說均發(fā)表于2014-2015年。為保證研究的可比性,漢英語料在字數(shù)和話題方面大體匹配。漢英語料詳情見表1。

      表1 漢英語料詳情對比

      本研究采用定性和定量研究相結合的方法,首先總結漢英第一人稱代詞的用法,然后對所選語料進行定量分析。在對數(shù)據(jù)進行定量處理時,主要按三個步驟進行:

      其一,將英語語料處理成純文本格式后錄入wordsmith 4.0,對第一人稱代詞的頻數(shù)進行檢索和統(tǒng)計,對漢語語料的處理則是結合HyConc 3.9進行標點的處理及統(tǒng)計,對比中英政治語言中第一人稱代詞的頻數(shù)是否存在顯著性差異。

      其二,聯(lián)系上下文判斷第一人稱代詞在英漢兩種語料中的用法,并統(tǒng)計各個用法的頻數(shù),通過卡方檢驗判斷各個用法在兩個語料庫中有無顯著性差異。

      其三,對比并總結漢英政治演說中第一人稱代詞的用法異同。

      本研究擬解決的問題包括:(1)在漢英兩種語言中,第一人稱代詞按其語用功能可分為哪幾種?(2)在漢英政治話語中,第一人稱代詞的使用是否有明顯差異?(3)如果確實存在差異,是何因素影響了這兩種語言對第一人稱代詞的不同選擇?

      二、漢英第一人稱代詞的用法

      對人稱代詞用法的研究多關注其指示和照應功能,但近年來不少研究者指出人稱代詞在不同的話語環(huán)境中有不同的用法。

      Kitagawa & Lehrer[2]指出,英語中的人稱代詞除了指稱用法,還有模糊用法和非人稱式用法。指稱用法指特定的個人;非人稱式用法可指代任何人;模糊用法指代特定的一類人,但說話者并不確定其具體身份。

      Biq[3]對漢語第二人稱代詞單數(shù)“你”的用法進行了研究,區(qū)分了四種形式:命題式、非人稱式、戲劇式和元語言式。命題式用法即指稱用法;非人稱式用法指不確切的個人或群體;戲劇式用法意味著角色的轉換,即從真實的會話場景轉換到描述的場景;元語言式用法的“你”是一種稱呼語,用來引起聽話人對接下來談話的注意。

      林秀娟[4]將漢語中人稱代詞的用法擴大為六種:命題式、非人稱式、戲劇式、元語言式、模糊式以及折射式。命題式和戲劇式用法適用于所有人稱代詞;非人稱式用法不局限于“你”,還適用于第一人稱代詞;元語言式及投射式的用法只出現(xiàn)在第二人稱代詞“你”中。

      張玉秀[5]將人稱代詞的用法分為標記和非標記兩種。非標記用法即人稱代詞的典范的指別用法;標記用法則是非指別用法,可能包括非人稱式用法、模糊用法、戲劇用法和元語言用法等。

      基于上述研究,本文將第一人稱代詞的用法分為三種:命題式、非人稱式和戲劇式。命題式的第一人稱代詞單數(shù)明確指代說話人自己,而復數(shù)第一人稱代詞的用法則包含兩種情況:包含聽話人在內(nèi)和不包含聽話人在內(nèi),即Lakoff所說的“融他性用法”和“排他性用法”。本研究中的非人稱式用法可被視為一種擴大的“融他性用法”,指代任何人或者身份不明的特定的一類人;戲劇式的用法是一種場景的轉換,說活人所說的“我們”“我”等不是當下場景中的對象,而是其所描述的場景中的對象,多為在直接和間接引語中的人稱代詞。

      三、研究結果

      (一)頻數(shù)對比分析

      漢語語料庫中第一人稱代詞單數(shù)“我”總計出現(xiàn)37次,復數(shù)“我們”出現(xiàn)62次;英語語料庫中單數(shù)和復數(shù)出現(xiàn)頻數(shù)分別為260次和450次。對比詳情見表2。

      表2 頻數(shù)對比詳情

      英語政治演說中第一人稱代詞出現(xiàn)頻率遠高于漢語??ǚ綑z驗結果顯示,漢英語料庫中第一人稱代詞的出現(xiàn)頻率存在顯著性差異,χ2(1,n=33359)=556.88,p<0.01。對第一人稱代詞單數(shù)和復數(shù)分別進行卡方檢驗,結果均小于0.01,在兩個語料庫中存在顯著性差異。

      (二)用法對比分析

      統(tǒng)計兩個語料庫中第一人稱代詞的用法,結果見表3及表4。

      表3 第一人稱代詞單數(shù)用法對比詳情

      表4 第一人稱代詞復數(shù)用法對比詳情

      兩個語料庫中命題式第一人稱代詞的使用都占絕對優(yōu)勢,表明中外領導人多用其進行直接指稱??ǚ綑z驗結果表明,英漢非人稱式和戲劇式用法不存在顯著性差異(p值分別為0.05和0.44),而命題式用法卻存在統(tǒng)計學意義(p=0.03)。對兩個語料庫中第一人稱代詞單復數(shù)的命題式用法分別進行卡方檢驗,發(fā)現(xiàn)單復數(shù)命題式用法均存在顯著性差異。這表明,命題式第一人稱代詞單數(shù)在英語政治演說中出現(xiàn)頻率更高,而命題式第一人稱代詞復數(shù)在漢語語料庫中出現(xiàn)頻率更高。而且,融他性用法在兩個語料庫中存在顯著性差異(p<0.01),說明漢語演說更常使用融他性的第一人稱代詞復數(shù)。

      四、結論

      漢英兩種語言的政治話語在第一人稱代詞的使用頻率和具體用法上存在明顯差異。在美國領導人的政治演說中,第一人稱代詞的出現(xiàn)頻率更高。美國領導人在政治演說中更常使用“我”等第一人稱代詞單數(shù)來指代自己,而中國領導人則更多使用融他性的“我們”等第一人稱代詞復數(shù)來接近聽眾。

      首先,本文的研究結果顯示了一定程度的中外文化差異。按照Hofstede的文化維度理論,中國是集體主義文化,美國文化則彰顯個人主義。中國領導人會盡量避免第一人稱代詞單數(shù)“我”這樣的個人主義的表達,以免彰顯自己的身份,而美國領導人卻更常使用“我”來彰顯自己的獨立性。所以,命題式第一人稱代詞單數(shù)在英文語料庫中出現(xiàn)頻率更高。而且,中國領導人更傾向使用將聽眾包括在內(nèi)的融他性的“我們”。這其實是在塑造一種“共享的團體”[6],使聽眾能與演講人“分享共同利益”[7],從而在演講人和聽眾之間實現(xiàn)一種友好關系。

      其次,中英語言的特點差異也是造成漢英政治演說中第一人稱代詞用法差異的原因。漢語是孤立語,缺乏詞形變化;而英語是屈折語,有比較豐富的詞形變化,通過內(nèi)部的屈折變化來表示詞和詞之間的關系。這就在一定程度上決定了英語人稱代詞的使用數(shù)量更多、類型更加豐富。而且,按照Li & Thompson對語言的劃分,漢語是一種主題突出的語言,英語則是一種主語突出的語言。所以,在英語句子中必須存在句子的實行者,即主語;而由于主語的非必要性,漢語存在大量的無主句,漢語的人稱代詞在一個項目充當主題時通常會省略。這也在一定程度上決定了英語第一人稱代詞的出現(xiàn)頻率更高。

      最后,政治演說這個文本的特殊性也應納入考慮。政治演說中呼吁號召性話語較其它文本更多。結合上述英漢語言的特點,中國領導人在發(fā)表演說時會使用大量的無主語的號召性話語,而美國領導人在使用政治話語時所用句子則必須帶上主語。

      本文對比了中英政治演說中第一人稱代詞的使用頻率和用法差異。研究發(fā)現(xiàn),中英政治話語在第一人稱代詞的使用上存在明顯差異,這是由中英語言自身的特點、跨文化差異和政治話語的文本類型所共同決定的。需要注意的是,由于統(tǒng)計工作量大且繁瑣,本文所用樣本數(shù)量較少,可能會在一定程度上影響研究結果。而且,在選擇英語政治話語的樣本時,只選擇了美國領導人的政治演說,沒有考慮其他英語國家領導人的政治演說材料,樣本可能無法充分代表其他英語國家領導人的政治話語。

      [參考文獻]

      [1]李棠.中英政治演講中的人稱指稱對比研究[D].濟南:山東大學,2009.

      [2]Kitagawa, C. & Lehrer, A. Impersonal uses of personal pronouns [J]. Journal of Pragmatics, 1990(14):739-759.

      [3]Biq, Y. O. The multiple uses of the second person singular pronoun ni in conversational Mandarin [J]. Journal of Pragmatics, 1991(16):307-321.

      [4]林秀娟. 漢語對話中的人稱代詞的語用用法[D].臺北:“國立”臺灣師范大學,1993.

      [5]張玉秀. 中文政治言談中人稱代詞之研究[D].臺北:“國立”臺灣師范大學,1998.

      [6]Pennycook, A. The politics of pronouns [J]. ELT Journal, 1994,48(2):176.

      [7]Lakoff, R. T. Talking Power: The Politics of Language [M]. New York: Basic Books, 1990:190.

      [收稿日期]2016-01-12

      [作者簡介]康薈杰(1991- ),女,碩士研究生,從事應用語言學研究。

      [中圖分類號]H04

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]2095-7602(2016)07-0085-04

      A Comparative Study on First Person Pronouns in Chinese and English Political Speeches

      KANG Hui-jie

      (Shandong University, Jinan Shandong 250100, China)

      Abstract:As a common linguistic phenomenon of all languages, first person pronouns have attracted great attention of linguists and scholars. This paper uses 11 political speeches given by Chinese and American leaders as the sample to analyze the use of first person pronouns in political speeches. Distinguished differences have been found on their frequencies and specific uses, which might result from the different linguistic features of Chinese and English, different socio-cultural factors and the quality of the chosen texts.

      Key words:first person pronouns; political discourse; comparative analysis of Chinese and English

      台北县| 文山县| 柏乡县| 阳城县| 石楼县| 山阳县| 博白县| 左权县| 华安县| 祁门县| 莱西市| 鹰潭市| 淮南市| 青浦区| 泰来县| 嘉定区| 凌源市| 芜湖市| 延寿县| 屯门区| 花垣县| 镇安县| 修水县| 广汉市| 揭东县| 昌江| 农安县| 阳信县| 施秉县| 天长市| 海安县| 通山县| 锦州市| 香港| 武定县| 绩溪县| 广州市| 贵南县| 洞头县| 中江县| 抚州市|