祁月陽(yáng)
(中山大學(xué)新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,廣東 東莞 523133)
?
跨文化敏感度與英語(yǔ)概念流利的相關(guān)性研究
祁月陽(yáng)
(中山大學(xué)新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,廣東 東莞 523133)
[摘要]本研究對(duì)126名非英語(yǔ)專業(yè)本科生進(jìn)行了跨文化敏感度和概念流利的相關(guān)調(diào)查和測(cè)試,并利用SPSS軟件對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析,結(jié)果表明學(xué)生的跨文化敏感度和其概念流利度之間存在著明顯的正相關(guān)關(guān)系,依此進(jìn)一步提出英語(yǔ)教學(xué)須注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化敏感度,以促進(jìn)其二語(yǔ)概念流利。
[關(guān)鍵詞]跨文化敏感度;概念流利;相關(guān)性;英語(yǔ)教學(xué)
一、研究背景
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在克服了“啞巴英語(yǔ)”的難關(guān)之后,又陷入了“中國(guó)式蹩腳英語(yǔ)”的深淵。Danesi指出其原因在于缺乏“把目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(如詞匯、語(yǔ)法)與其所反映的概念底層結(jié)構(gòu)匹配起來(lái)的能力”[1],即概念流利。每一種語(yǔ)言系統(tǒng)背后的概念體系都植根于其社會(huì)文化和認(rèn)知模式中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者亦需要“主觀能動(dòng)地理解和接受文化差異”[2]。因此,保持較高的跨文化敏感度,更深刻地領(lǐng)悟目的語(yǔ)文化,才能更好地理解英語(yǔ)概念,用英語(yǔ)概念去思考和說(shuō)話,習(xí)得流利地道的英語(yǔ)。
二、研究問(wèn)題
本研究試圖調(diào)查以下幾個(gè)問(wèn)題:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的概念流利水平如何?中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化敏感度如何?跨文化敏感度與概念流利之間有著怎樣的相關(guān)性?
三、研究方法
1.研究對(duì)象
本研究隨機(jī)抽取本院非英語(yǔ)專業(yè)126名學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象。受試學(xué)生均為二級(jí)起點(diǎn)(即高考分?jǐn)?shù)達(dá)到100分以上),具有一定的語(yǔ)言和交際能力基礎(chǔ)。
2.研究工具
跨文化敏感度測(cè)試采用Chen和Starosta的跨文化敏感度測(cè)試量表[3]。該量表共包含24個(gè)調(diào)查條目,涉及跨文化敏感度的5個(gè)方面:交際參與度(interaction engagement),差異認(rèn)同感(respect for cultural difference),交際信心(interaction confidence),交際愉悅感(interaction enjoyment)和交集專注度(interaction attentiveness)。該測(cè)試采取李克特五點(diǎn)式量表(Likert Scale)進(jìn)行加總計(jì)分,受試者須對(duì)各個(gè)條目的陳述作出客觀、真實(shí)的評(píng)價(jià),即從5(非常同意)、4(同意)、3(不確定)、2(不同意)、1(非常不同意)五點(diǎn)選項(xiàng)中選擇最符合自身情況的回答。李克特量表的五點(diǎn)選項(xiàng)分別對(duì)應(yīng)相應(yīng)的分?jǐn)?shù),受試者各個(gè)項(xiàng)目的分?jǐn)?shù)總和即代表其跨文化敏感總體程度。
Danesi指出,“達(dá)到某種語(yǔ)言的概念流利就是要理解該門語(yǔ)言是如何以隱喻結(jié)構(gòu)反映并編碼其概念的”[4]。因此,多數(shù)研究?jī)A向于通過(guò)調(diào)查語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的隱喻能力來(lái)反映其概念流利水平。本研究參考Littlemore[5]和Russo[6]的研究,設(shè)計(jì)出概念流利測(cè)試題(滿分100),從隱喻認(rèn)知、隱喻理解和隱喻生成三個(gè)方面考察受試學(xué)生的隱喻能力,即概念流利水平。同時(shí),筆者對(duì)概念流利測(cè)試題進(jìn)行了信度和效度測(cè)試,證明其具有較高的內(nèi)部一致性。
3.數(shù)據(jù)收集
筆者組織受試學(xué)生在課堂環(huán)境下,在規(guī)定時(shí)間里按要求完成跨文化敏感度問(wèn)卷調(diào)查和概念流利測(cè)試,以保證調(diào)查和測(cè)試的真實(shí)有效。分別發(fā)放126份跨文化敏感度調(diào)查問(wèn)卷和概念流利測(cè)試題,有效回收各120份。筆者分別將有效的跨文化敏感度調(diào)查問(wèn)卷和概念流利測(cè)試結(jié)果輸入計(jì)算機(jī)進(jìn)行加總和整理,并利用SPSS軟件對(duì)整理后的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析。
四、研究結(jié)果與分析
1.跨文化敏感度分析
受試學(xué)生的跨文化敏感度水平由其在跨文化敏感度測(cè)試中所得的具體分?jǐn)?shù)來(lái)界定??缥幕舾卸葴y(cè)試滿分120分,得分越高,代表其跨文化敏感度越高。筆者對(duì)受試學(xué)生的跨文化敏感度測(cè)試分?jǐn)?shù)進(jìn)行了定量分析,結(jié)果如圖1所示,大多數(shù)受試學(xué)生的跨文化敏感度成績(jī)介于60到95之間,即學(xué)生的總體跨文化敏感度屬于中等偏下水平。而與跨文化敏感度測(cè)試總分120相比,其平均分只有76.33,最低分為64,最高分僅為91,標(biāo)準(zhǔn)差為5.86。由此可見(jiàn),非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生跨文化敏感度普遍不高,對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)興趣不夠濃厚,對(duì)跨文化交際的態(tài)度不夠積極,跨文化敏感度有待提高。
Scores of ICS test
NValid120Missing0Mean76.33Median76.00Mode75Std.Deviation5.861Range27Minimum64Maximum91
圖1跨文化敏感度統(tǒng)計(jì)分析
2.概念流利分析
概念流利測(cè)試從隱喻辨識(shí)、隱喻理解和隱喻生成三個(gè)方面全面考察學(xué)生對(duì)英語(yǔ)概念的掌握。筆者根據(jù)概念流利測(cè)試注解,給出客觀公正的打分。該測(cè)試滿分為100分,得分越高,概念流利度越高。
圖2表明,學(xué)生的概念流利成績(jī)呈正態(tài)分布,且值跨度較大,在40到85之間,學(xué)生的概念流利水平參差不齊,但多數(shù)徘徊在及格線60左右,50以下或80以上者甚少。根據(jù)具體統(tǒng)計(jì)數(shù)值可知,學(xué)生的概念流利測(cè)試平均分為60.89,標(biāo)準(zhǔn)差為7.295,最高分82,最低分只有43。非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生概念流利的總體情況不容樂(lè)觀,亟待提高。
3.跨文化敏感度與概念流利的相關(guān)性分析
Scores of CF Test
NValid120Missing0Mean60.89Median61Mode61Std.Deviation7.295Range39Minimum43Maximum82
圖2 概念流利統(tǒng)計(jì)分析
為了了解跨文化敏感度和概念流利度之間的相關(guān)性,筆者利用SPSS軟件對(duì)本研究中關(guān)于跨文化敏感度和概念流利的兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行了Pearson相關(guān)性分析。結(jié)果如表1所示:跨文化敏感度水平和概念流利程度之間存在一定的正相關(guān)性,相關(guān)系數(shù)為0.407。這表明,跨文化敏感度越高的學(xué)生,對(duì)英語(yǔ)概念的理解和掌握越好,英語(yǔ)輸出越地道。在理論上,這種相關(guān)性可解釋為二語(yǔ)習(xí)得者越是具有較高的跨文化敏感度,越能夠在跨文化交際中積極主動(dòng)地去理解和接受文化差異,也越能夠?qū)?guó)外的語(yǔ)言思維、行為模式、人文習(xí)俗以及民族宗教等異域文化產(chǎn)生濃厚的興趣和好奇心,從而積極熱情地去接觸和體驗(yàn)并內(nèi)化這些文化信息,而這無(wú)疑是了解和掌握英語(yǔ)概念系統(tǒng)的最根本的方式。
表2 跨文化敏感度五個(gè)方面與概念流利度之間的相關(guān)性
根據(jù)表2中的數(shù)據(jù),跨文化敏感度的五個(gè)方面和概念流利之間的相關(guān)系數(shù)均為正值,即呈正相關(guān)關(guān)系。具體說(shuō)來(lái),學(xué)生的概念流利成績(jī)與差異認(rèn)同感(S2)相關(guān)性最強(qiáng),相關(guān)系數(shù)可達(dá)0.343。這表明,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中越積極主動(dòng)地認(rèn)同、理解、接受和欣賞中英文化差異,越能夠容易、正確地理解和內(nèi)化承載文化信息的英語(yǔ)概念。與交際參與度(S1)的相關(guān)性次之,相關(guān)系數(shù)為0.334。學(xué)生對(duì)英語(yǔ)概念掌握得越好,則其對(duì)交際對(duì)方的英語(yǔ)輸入越容易理解,其本身的英語(yǔ)輸出也越地道,也越愿意參與到跨文化交際中去。隨著參與度的提升,學(xué)生的概念流利也會(huì)得到相應(yīng)提高。與交際信心(S3)的相關(guān)性也相當(dāng)明顯,相關(guān)系數(shù)為0.328,即學(xué)生英語(yǔ)概念流利度越高,對(duì)跨文化交際信心就越強(qiáng)。學(xué)生的概念流利與交際愉悅感(S4)和交際專注度(S5)的相關(guān)性較弱,分別為0.088和0.140。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)概念流利和跨文化敏感度的相關(guān)性研究發(fā)現(xiàn),概念流利和跨文化敏感度之間存在較為明顯的正相關(guān)關(guān)系,跨文化敏感度較高的學(xué)生對(duì)英語(yǔ)概念系統(tǒng)的掌握越好。深入到跨文化敏感度的五個(gè)方面,筆者發(fā)現(xiàn)差異認(rèn)同感、交際參與度和交際信心三個(gè)層次對(duì)概念流利的影響較大。據(jù)此,筆者對(duì)公共外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐提出如下建議和設(shè)想:首先,英語(yǔ)教師應(yīng)在教授英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上導(dǎo)入英語(yǔ)文化知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生轉(zhuǎn)換中英文思維,學(xué)習(xí)和內(nèi)化英語(yǔ)概念。其次,學(xué)院應(yīng)積極開(kāi)展多種形式的英語(yǔ)文化活動(dòng),比如西方文化論壇、話劇表演大賽、外國(guó)嘉賓講座等,并提供更多到相關(guān)外企實(shí)習(xí)和進(jìn)行國(guó)際交換的機(jī)會(huì)。學(xué)生也應(yīng)通過(guò)英美文獻(xiàn)閱讀、英美影視欣賞、出國(guó)旅游和校外實(shí)踐等方式提升跨文化敏感度,從而促進(jìn)英語(yǔ)概念流利。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Danesi, Marcel.Semiotics in Language Education [M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000: 42.
[2]Chen G M, W J Starosta. A Review of the Concept of Intercultural Sensitivity[J]. Human Communication ,1997,1(1):1-16.
[3]Chen G M, W J Starosta. The Development and Validation of the Intercultural Sensitivity Scale [J]. Human Communication,2000(3):1-15.
[4]Danesi,Marcel.The Development of Metaphoric Competence: A Neglected Dimension in Second Language Pedagogy [J].Italica,1988,66(1):9-19.
[5]Russo, Gerard A.A Conceptual Fluency Framework for the Teaching of Italian as a Second Language [D]. Unpublished PHD thesis, University of Toronto,1997:56-58.
[6]Littlemore, Jeannette. Metaphorical Competence: A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style [J].TESEL QUARTERLY,2001,35(3):459-491.
[收稿日期]2016-01-09
[作者簡(jiǎn)介]祁月陽(yáng)(1987- ),女,助教,從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]H319
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-7602(2016)07-0172-04
A Relative Study on Intercultural Sensitivity and Conceptual Fluency
Qi Yue-yang
(Department of Foreign Languages, Xinhua College, SYSU, Dongguan Guangdong 523133,China)
Abstract:This study has conducted an empirical investigation into the intercultural sensitivity and conceptual fluency among 126 non-English majors. Through statistical analysis on the empirical data by SPSS software, the study finds that there is an obviously positive correlation between students’ intercultural sensitivity and conceptual fluency, and thereby, points out that English teaching should involve the cultivation of intercultural sensitivity, so as to promote students’ English conceptual fluency.
Key words:Intercultural Sensitivity, Conceptual Fluency; Correlation, English Teaching