高麗
摘 要: 本文著重從母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)接受心理對(duì)外語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理做出的妥協(xié)與否及具體程序而劃分翻譯心理與文本質(zhì)量的四種關(guān)系為:強(qiáng)正相關(guān)、弱正相關(guān)、強(qiáng)負(fù)相關(guān)和弱負(fù)相關(guān)。
關(guān)鍵詞: 翻譯心理 母語(yǔ)心理 外語(yǔ)心理 正相關(guān) 負(fù)相關(guān)
1.引言
相關(guān)性是指兩個(gè)或兩個(gè)以上事物存在的影響或被影響的一種關(guān)系,這種關(guān)系有積極促進(jìn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一面,也有消極阻礙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一面。這里,我們把前者稱為正相關(guān)性,后者稱為負(fù)相關(guān)性。
語(yǔ)言是心理活動(dòng)內(nèi)容和方式的外部表征,兩者之間必然存在反映與被反映的相關(guān)性;同樣,翻譯心理活動(dòng)和方式與文本質(zhì)量也必然存在相互影響的關(guān)聯(lián)性。因此,翻譯心理與文本質(zhì)量相關(guān)性就是研究翻譯心理對(duì)譯文質(zhì)量的影響。翻譯心理學(xué)研究認(rèn)為,一定類型的翻譯心理產(chǎn)生一定質(zhì)量的翻譯文本。所以翻譯心理表現(xiàn)、活動(dòng)內(nèi)容和方式,與翻譯文本質(zhì)量呈顯著性相關(guān)。依據(jù)相關(guān)實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析,翻譯心理類型可以預(yù)測(cè)、規(guī)定文本的翻譯質(zhì)量。翻譯心理對(duì)文本質(zhì)量相關(guān)性表現(xiàn)為文本質(zhì)量正相關(guān)性翻譯心理和文本質(zhì)量負(fù)相關(guān)的翻譯心理。其中,正相關(guān)的翻譯心理還可以進(jìn)一步分為強(qiáng)正相關(guān)性翻譯心理和弱正相關(guān)性翻譯心理;負(fù)相關(guān)性翻譯心理也可以細(xì)分為強(qiáng)負(fù)相關(guān)性翻譯心理和弱負(fù)相關(guān)性翻譯心理。
2.母語(yǔ)心理與外語(yǔ)心理
由于社會(huì)語(yǔ)用心理的共性屬性強(qiáng)烈,高頻活用,母語(yǔ)心理具有生成、表達(dá)、交換、接受的高可及性、高敏捷度、瞬時(shí)轉(zhuǎn)換的特性。母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)與接受心理會(huì)經(jīng)過(guò)一系列的刺激——條件反射的機(jī)械重復(fù)過(guò)程,即語(yǔ)言心理行為文化的過(guò)程完成,學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)會(huì)有急切的識(shí)別詞匯、語(yǔ)法、習(xí)慣性表達(dá)的心理,還有譯者對(duì)母語(yǔ)之外目標(biāo)語(yǔ)的形成心理。同時(shí),共性和個(gè)性成為不同語(yǔ)言溝通的可及性原則,外語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)與接受心理也成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)心理的重要因素。
3.正相關(guān)性
正相關(guān)性翻譯心理是指母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理對(duì)外語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理做出的妥協(xié)。母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理對(duì)外語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理做出的全面妥協(xié)越徹底,翻譯心理對(duì)譯文的正相關(guān)性作用就越明顯,譯文就越地道、自然,同時(shí)沒(méi)有翻譯的人工痕跡。
通常在母語(yǔ)社會(huì)文化一般心理?xiàng)l件下作者心理最佳生成和發(fā)送會(huì)通過(guò)該社會(huì)約定俗成的語(yǔ)言形式體現(xiàn)[1]。母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理做出全面妥協(xié),就意味著譯者心理活動(dòng)內(nèi)容和方式確立了與外語(yǔ)心理活動(dòng)內(nèi)容和方式相同的模式和參數(shù),并且表現(xiàn)出強(qiáng)的文本質(zhì)量正相關(guān)性翻譯心理。
當(dāng)母語(yǔ)的習(xí)慣性表達(dá)和接受心理達(dá)不到全面妥協(xié)的程度,母語(yǔ)遷移現(xiàn)象、過(guò)渡語(yǔ)或中介語(yǔ)還占相當(dāng)大比例的時(shí)候,表現(xiàn)為弱真相關(guān)性的翻譯心理。此時(shí),融入母語(yǔ)的外語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等自變量分別充當(dāng)強(qiáng)、弱正相關(guān)翻譯心理形成的要素,而強(qiáng)、弱正相關(guān)翻譯心理對(duì)于文本質(zhì)量都有積極的作用。
翻譯心理正相關(guān)性與目的與習(xí)得環(huán)境優(yōu)劣成正比。當(dāng)目的語(yǔ)習(xí)得環(huán)境優(yōu)良,目的語(yǔ)輸入不斷增強(qiáng),母語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)地位就會(huì)相對(duì)性地減弱,人腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)關(guān)于目的語(yǔ)的認(rèn)知、規(guī)律、語(yǔ)用能力等神經(jīng)節(jié)、突、點(diǎn)會(huì)越來(lái)越穩(wěn)定,具有條件刺激與反射的生理遺傳性和適應(yīng)性機(jī)制。
4.負(fù)相關(guān)性
負(fù)相關(guān)性翻譯心理是指母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理不對(duì)外語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理做出妥協(xié),母語(yǔ)心理活動(dòng)內(nèi)容和方式不能接受外語(yǔ)習(xí)慣性表現(xiàn)心理活動(dòng)的內(nèi)容和方式,在母語(yǔ)系統(tǒng)里沒(méi)有確立外語(yǔ)心理活動(dòng)內(nèi)容和方式的模式或參數(shù)。譯文表現(xiàn)生澀,過(guò)渡語(yǔ)或中介語(yǔ)比例太大,母語(yǔ)遷移過(guò)于明顯,表現(xiàn)為文本的翻譯心理的負(fù)相關(guān)性。過(guò)渡語(yǔ)易于把習(xí)慣性表達(dá)、本民族文化形成、內(nèi)容和分布結(jié)構(gòu)向目的語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)體系轉(zhuǎn)移的趨勢(shì),又有阻撓母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)與接受心理想外語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的和接受心理妥協(xié)的傾向[2]。同理,若譯文完全體現(xiàn)母語(yǔ)遷移的特點(diǎn),包含母語(yǔ)各項(xiàng)參數(shù)和顯性特征,文本就表現(xiàn)為強(qiáng)負(fù)相關(guān)性翻譯心理;若譯文表現(xiàn)出母語(yǔ)遷移痕跡,則翻譯心理表現(xiàn)為弱負(fù)相關(guān)性。
事實(shí)上,造成負(fù)相關(guān)性翻譯心理的因素很多,大都與主、客觀條件不夠相關(guān):目的語(yǔ)的習(xí)得環(huán)境不充分,目的語(yǔ)輸出不強(qiáng)烈,母語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)不會(huì)減弱;人腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)關(guān)于目的語(yǔ)的認(rèn)知、規(guī)律、語(yǔ)用能力等的神經(jīng)節(jié)、突十分穩(wěn)定,當(dāng)目的語(yǔ)輸入成為一種脫離實(shí)際行為的時(shí)候,母語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)地位突出,目的語(yǔ)根本無(wú)法自由輸出。
總之,弱正相關(guān)性與弱負(fù)相關(guān)性翻譯心理表現(xiàn)極為接近,處在強(qiáng)正相關(guān)與強(qiáng)負(fù)相關(guān)兩級(jí)的中間,是兩極轉(zhuǎn)化的過(guò)渡階段,這四種相關(guān)性屬性構(gòu)成了翻譯文本質(zhì)量表現(xiàn)的多樣性。
參考文獻(xiàn):
[1]New Mark P.A.Text book of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:11.
[2]Lador.How to compare two cultures[M].ll Joyce M.V.culture Bound. Cambridge:Cambridge University Press,1957:112.