張 轉(zhuǎn)
(山西師范大學 戲劇與影視學院,山西 臨汾 041004)
淺議文化認同對國產(chǎn)電視劇跨文化傳播的影響
張轉(zhuǎn)
(山西師范大學 戲劇與影視學院,山西 臨汾 041004)
大眾傳媒時代,國家之間的合作與發(fā)展越來越密切,文化交流成為重要組成部分。而電視劇有充裕的敘事時間來展現(xiàn)風俗習慣、審美追求、宗教信仰等豐富的文化形態(tài),所以電視劇的跨文化傳播是文化交流的載體之一。但是,國產(chǎn)電視劇出口數(shù)量相對較少且收視率好壞不一,原因大致為制作標準、品牌理念、市場運作等方面。本文重點論述“文化認同”的重要性及其在跨文化傳播中的作用。
跨文化傳播國產(chǎn)電視??;文化認同
在全球化發(fā)展的今天,跨文化傳播是重要而又普遍的現(xiàn)象??缥幕瘋鞑ゴ嬖凇安粚ΨQ”現(xiàn)象,指的是文化傳播強國與文化傳播弱國之間在相互文化傳播中的不平衡情況。比如引進文化要素的總量大于輸出文化要素的總量,外來文化所帶的影響力度大于本國文化所能產(chǎn)生的對外國的影響力度。以電視劇為例,其作為精神性的文化產(chǎn)品,是將國家的精祌信仰、價值觀念、思想意識等文化內(nèi)涵跨越民族、地域而向外輸出的重要路徑。但國家之間的電視劇跨文化傳播是“不對稱”的,中國每年都會花大價錢引進外國電視劇,而國產(chǎn)劇“走出去”的道路卻并不順。
美國人類學家愛德華霍爾1959年首次提出“跨文化傳播”的概念,他針對人類各項研究中存在單一文化研究的缺陷,指出了研究可以在文化間進行接觸與溝通的一種新的角度。隨著全球化的加劇,跨文化傳播成為了學術(shù)研究的重要領(lǐng)域之一,指不同文化體系的個人、組織、國家之間所進行的信息傳播與文化交流活動。我們將跨文化傳播的理論視角植入國產(chǎn)電視劇的海外傳播之上,分析如何更好地擴大國產(chǎn)電視劇的海外銷售及中華文明的傳播。[1]跨文化傳播的模式被稱7W,[2]即
Who→What→With A Code→Which Channel ↓To whom→With B Code→What Effect
第一行代表作品的生產(chǎn)國家,第三行代表作品的購買國家,中間的箭頭表示兩國之間的跨文化傳播,這是兩個文化、經(jīng)濟、政治等方面不盡相同的國家,文化傳播有一定難度。在電視劇領(lǐng)域,目前我國來降低或者消除難度的方式有兩種:一是兩個國家合拍電視劇,這樣可以顧及雙方的接受與認知;二是“賣方”自身創(chuàng)作的電視劇在一定程度上符合“買方”的審美,主動接受購買??缥幕瘋鞑サ那疤崾潜緡幕鄬τ谄渌麌矣泻艽蟪潭鹊恼J可。
網(wǎng)絡(luò)媒體平臺相對于電視劇,在傳統(tǒng)電視平臺的播放上少了許多限制,進而也成為國外電視劇在我國的重要播放平臺,對國產(chǎn)劇的內(nèi)容設(shè)置及制作發(fā)行產(chǎn)生影響。以至于國產(chǎn)電視劇出現(xiàn)一種現(xiàn)象:流行什么“翻拍”什么?,F(xiàn)在大量的電視劇中的白領(lǐng)及學生一族,簡直就是“咖啡”“日本料理”“啤酒炸雞”的活廣告,體現(xiàn)的是對國外生活的追求,自己國家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化卻沒有得到應有的重視。學習借鑒是可以,但要學到精髓,不能把“美式漢堡”學到一半就急于出口到美國,同時還希望得到一致認可,這一點是說不通的。
我們國家是“電視劇大國”而非“電視劇強國”,嚴重的“供大于求”。“高產(chǎn)”不等于“優(yōu)質(zhì)”,“走出去”的國產(chǎn)劇數(shù)量少且類型有限。
國產(chǎn)古裝歷史劇《還珠格格》《三國演義》《紅樓夢》《唐明皇》《甄嬛傳》《瑯琊榜》等作品,出口韓國、日本、新加坡、美國。日本與韓國吸收中國文化養(yǎng)分的歷史源遠流長,中國文化核心“禮”的內(nèi)容也隨著文化交流涌入兩國,尤其是源自我國的“儒家”思想,至今仍是許多日本人和韓國人行事的準則。“文化認同”是我國電視劇較多出口日韓,以及韓劇能在中國引起強烈反響的本質(zhì)原因。韓劇《太陽的后裔》更是以23萬美元一集的“天價”賣到中國,刷新《來自星星的你》每集4萬美元的價格。韓國的電視劇在中國的收視及影響不容小覷,于是文章《幾個〈瑯琊榜〉才能填上〈太陽的后裔〉的文化逆差?》引起熱議。
近幾年也有幾部家庭劇走出國門。以《媳婦的美好時代》為例,其在非洲播放后,坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達等非洲國家對此反響強烈。坦桑尼亞國家電視臺副臺長喬·盧加拉巴姆表示:“很多觀眾的第一反應是:原來現(xiàn)在中國人的生活狀態(tài)是這樣的。雖然坦中兩國有文化上的差異,但婆媳之間、家庭之間的關(guān)系和矛盾有很大的共性,因此《媳婦的美好時代》引起了坦桑尼亞觀眾的強烈共鳴。”[3]這為國產(chǎn)電視劇的輸出提供新的思路,現(xiàn)代的年輕人逐漸成為收視主體,相對父輩觀眾沒有強烈的文化認同,反而講述現(xiàn)代社會的情感、倫理和生活的作品更能得到認知。
電視劇的輸出其實是一種文化觀念的交流,首先要對本國文化有深刻的認知,其次把眼光投向國際。《來自星星的你》第一集里,千頌伊曾跟都教授說:“您認為亞洲為什么成為一體呢?我覺得是因為韓流的關(guān)系,是文化讓我們成為一體?!边@幾句看似不經(jīng)意的話卻一語道破了韓劇的文化野心,最重要的是對于“文化認同”深層理解。
“文化認同”的核心是對一個民族的基本價值的認同,文化認同是國家認同和民族認同的基礎(chǔ)。這其中的含義有兩層,簡單說就是對本民族文化的認同及對其他國家文化的認同。前者可以促進一個國家的民族凝聚力;后者相對的會破壞甚至瓦解一個國家的凝聚力。
電視劇植根于民族文化中,反映時代環(huán)境,關(guān)注人的生存,能給人以思考和啟迪,逐步形成一種特殊的電視文化。作為大眾文化側(cè)重感官愉悅、精神放松,作為主流文化承載一個民族的意識形態(tài),所以電視劇的生產(chǎn)與傳播都有嚴格的審核制度。國外電視劇毋庸置疑會帶有他國的文化特色,我們在觀看與理解時類似于帶著自己的“前結(jié)構(gòu)”①去解讀相應電視劇背后承載的意識形態(tài),與自己相近的文化更易于被理解和接受。
日韓兩國的文化深受中國傳統(tǒng)文化影響,并且吸收后的中國傳統(tǒng)文化及習俗在日韓兩國一直都有保持。韓劇《大長今》涉及的“藥膳”更是將韓國料理提升到新的高度,體現(xiàn)的是韓國人對本國傳統(tǒng)飲食的認可與推崇。日韓兩國非常重視“禮儀”,晚輩對長輩、下級對上級有著嚴格
的規(guī)范,晚輩或下級要說敬語,一定不能大呼小叫。而國產(chǎn)劇中的“婆媳劇”卻是另一番景象,過于夸大婆媳之間“惡劣”的關(guān)系,整個相處過程甚至“雞飛狗跳”“家破人亡”,就算有的電視劇會編排一個“大團圓結(jié)局”,即使這樣也不能彌補人們心中的“余悸”。所以,這種類型的電視劇怎么會“跨文化傳播”呢?
在全球化的背景下,電視劇跨文化傳播已相當普遍,面對來自其他國家文化方面的挑戰(zhàn),如何通過文化認同來增強民族團結(jié)、凝聚中華民族的向心力是非常重要的問題。影視作品是很好的途徑,因為世界各地的人都有共同的情感,友情、親情、愛情、公平正義、真善美是相通的。雖然不同國家所處環(huán)境不同,有不同的文化、不同的習俗、不同的理念,而且這些“不同”會一直存在,但“仁”“和”,這不僅是中國儒家文化的精髓,在其他國家也有高度認同。我們要承認并且接受各國間文化差異的存在,但更重要的是要表現(xiàn)共通的文化理念,這是跨文化傳播的基本要求。
據(jù)統(tǒng)計,2012年中國電視劇產(chǎn)量為506部,總計17703集,事實上國內(nèi)電視劇的需求量也就在8000集左右。[4]由此來看,浪費的不僅僅是人力物力,更重要的是浪費電視劇的題材資源。國內(nèi)的電視劇制作者要把視野擴展到國外市場,在這一點上,韓國電視劇就是很好的例子。韓國在2012年出口額達到46.12億美元,同比增長7.2%,創(chuàng)歷史新高,貿(mào)易順差達29.38億美元。據(jù)文化體育觀光部與韓國未來創(chuàng)造科學部聯(lián)手發(fā)布的《韓國文化產(chǎn)業(yè)對外輸出促進方案》預測,韓國文化產(chǎn)業(yè)整體對外出口額將在2017年達到100億美元。[5]韓國文化對外輸出中電視劇占有很大比重,電視劇對本國文化的高度認同,使得韓國的音樂、旅游、餐飲、時尚等一起走出國門,火遍亞洲。
時代的發(fā)展,環(huán)境的改變,中國的歷史典故、帝王風云在年輕觀眾身上并沒有留下多少痕跡,他們更愿意接受“青春校園劇”“行業(yè)劇”“家庭劇”“情景喜劇”等與他們生活息息相關(guān)的電視劇。我們的確應該注意到新時代新題材電視劇市場的需求,但最重要的是認識到國產(chǎn)劇要立足中國優(yōu)秀文化,不斷深思與反思,不能一味地追求“個性與矛盾沖突”卻丟掉中國文化中的“仁與和”。優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化可以促進民族認同和文化認同,可以引起世界共鳴,從而增強我國文化的影響力。
注釋:①“前結(jié)構(gòu)”,本義是說人們對藝術(shù)的理解必然帶有一定的先驗的主觀性,即在接受某個藝術(shù)信息之前,人的大腦中已經(jīng)有了理解這一信息的各種結(jié)構(gòu)或條件。
[1] 何曉燕.全球化語境下中國電視劇的跨文化傳播研究[D].中國藝術(shù)研究院博士學位論文,2012.
[2] 李宇.中國電視國際化與對外傳播[M].中國傳媒大學出版社,2010:145.
[3] 屠立萍,丁潔.淺析文化相融背景下中劇國外熱播的原因[J]. 傳播與版權(quán),2014(1):57-58.
[4] 闕政.從“甄嬛”出口看國劇[J].新民周刊,2013(13):70-72.
[5] 范周.中韓文化貿(mào)易逆差何在[N].國際商報,2016-03-25.
G206
A
1674-8883(2016)13-0173-01