【摘要】外宣翻譯的譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者要明確自己的立場、態(tài)度,把握好適應(yīng)性選擇的度,真正站在讀者角度上考慮其在閱讀時可能會遇到的困惑,增加必要信息,刪除冗余信息,保證核心信息的有效傳遞,達到想要的交際目的。
【關(guān)鍵詞】外宣英譯 生態(tài)翻譯 交際維
一、引言
生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的本質(zhì)、過程進行了全新的描述和解釋,也給譯者提供了全新的翻譯方法以及翻譯原則和譯文評判標(biāo)準。其中交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。外宣文獻的翻譯,是為了向外國讀者宣傳中國的政策、立場和做法,應(yīng)該特別注意內(nèi)外有別。
二、外宣英譯中交際維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換分析
(1)原文:“兩個一百年”的奮斗目標(biāo)
譯文:Two-Centenary Goals1
1They are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC(2021) and build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced, and harmonious by the centenary of the Peoples Republic of China(2049).
具有中國特色的詞語經(jīng)常會出現(xiàn)在我國領(lǐng)導(dǎo)人向外國領(lǐng)導(dǎo)人和公眾介紹中國的國情、發(fā)展、歷史文化,介紹中國的對內(nèi)、對外政策的談話和講話中,而且很難在英語中找到對應(yīng)的概念和表達方法?!皟蓚€一百年”是指中國共產(chǎn)黨成立100年時全面建成小康社會;新中國成立100年時建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。它對內(nèi)來說是很熟悉的,但是國外讀者就不一定了解。為達到交際目的,譯文采用直接翻譯詞匯,注釋具體內(nèi)容的方式,不僅保持了原文的簡潔文風(fēng),也使得讀者理解無障礙。
(2)原文:新中國成立后,“高爐衛(wèi)士”孟泰、“鐵人”王進喜、“兩彈元勛”鄧稼先、“知 識分子的杰出代表”蔣筑英、“寧肯一人臟、換來萬人凈”的時傳祥等……
譯文:Since the founding of New China, a large number of advanced role models—such as Meng Tai, the steel mill guard who would sleep in the blast furnace; Wang Jinxi, the Daqing Oilfield worker known as “Iron Man”; Deng Jiaxian the physicist who developed Chinas atomic and nuclear bombs; Jiang Zhuying, the eminent scientist who died of exhaustion duo to overwork; and Shi Chuanxiang, who said “It is worth one person getting dirty if it helps a thousand people get clean”...
“高爐衛(wèi)士”孟泰、“鐵人”王進喜等是中國家喻戶曉的模范人物,這些榮譽稱號和人物事跡中國人也都很熟悉,但是在對外宣傳的英譯環(huán)境中,僅靠這些榮譽稱號是不足以使國外讀者充分理解其內(nèi)涵的。為消除讀者可能存在的疑惑,譯文簡明扼要地表述出了背后的故事,原文所要表達的人物精神也就隨之體現(xiàn)。這樣的譯文處理方式凸顯了譯者為讀者考慮的翻譯策略,消除了讀者的困惑和閱讀障礙,更好地達到了交際目的。
(11)原文:我們有充分信心繼續(xù)堅定不移推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,有充分信心克服各種困難開辟兩岸關(guān)系新前景……
譯文:We are filled with confidence that, as we continue to unwaveringly promote the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits, we will overcome all difficulties in opening up new prospects, for these cross-Straits relations...
外宣文章涉及黨和國家大政方針、基本國策等,稍一疏忽,后果嚴重?!皟砂蛾P(guān)系”是臺灣海峽兩岸的中國大陸和中國臺灣關(guān)系的簡稱,這對國內(nèi)讀者來說并不陌生,然而譯文處理不當(dāng)也許就會造成困惑,甚至?xí)獾骄有呢蠝y的人的利用。譯文第一次處理為relations between the two sides of the Taiwan Straits,接下來譯為cross-Straits relations,前者對“兩岸”進行了必要的補充說明,精確達意,掃除閱讀障礙;后者在此基礎(chǔ)上簡化,避免造成困惑,也使語言簡潔,重點突出。
三、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)理論的提出和發(fā)展,為不同翻譯策略的使用提供了全新的視角,同時也對翻譯活動提出了新的標(biāo)準和要求。在交際維度上,譯者要明確自己的政治立場、態(tài)度,把握好適應(yīng)性選擇的度,真正站在讀者角度上考慮其在閱讀時可能會遇到的困惑,增加必要信息,刪除冗余信息,保證核心信息的有效傳遞,達到想要的交際目的。
參考文獻:
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.
[2]何群,李春怡.外交口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
作者簡介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外國語大學(xué)研究生院在讀碩士研究生,研究方向:文體學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)。