李紅
摘要:中西方不同地理和人文環(huán)境,形成了不同的生活方式,思想觀念,宗教信仰,導(dǎo)致東西方傳統(tǒng)文化有了巨大差別,文化負(fù)載詞也因此而出現(xiàn)。譯者在歸化,異化翻譯理論指導(dǎo)下處理傳播中國(guó)民間文化負(fù)載詞和中國(guó)政治文化負(fù)載詞。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化負(fù)載詞;歸化;異化
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)02-0225-01
一、背景
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)友人想要走進(jìn)中國(guó),感受五千年歷史沉積下中華文化的獨(dú)特魅力,了解深厚底蘊(yùn)的中國(guó)文化。中國(guó)文化博大精深,由各地域文化構(gòu)成,但是由于缺少宣傳和理解很多中國(guó)獨(dú)特文化好不為大眾所知。因此,本文在歸化,異化翻譯理論指導(dǎo)下研究中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,這樣既能讓更多的外國(guó)友人了解中國(guó),感受中國(guó)獨(dú)特文化負(fù)載詞所具備的魅力,還有助于不同文化背景的民族間的交流,促進(jìn)相互理解。
二、文化負(fù)載詞的翻譯
由于中西方不同的地理和人文環(huán)境,形成了不同的生活方式,思想觀念,宗教信仰,導(dǎo)致東西方傳統(tǒng)文化有了巨大差別。此外,中西方不同文化背景,文化負(fù)載詞的翻譯出現(xiàn)了義沖突,自然會(huì)出現(xiàn)詞位空缺現(xiàn)象。因此,為了更好的實(shí)現(xiàn)中西方文化交流,讓更多的外國(guó)友人了解中國(guó)獨(dú)特文化,譯者采取在異化的理論指導(dǎo)下翻譯傳播中國(guó)民間文化詞,在歸化的理論指導(dǎo)下翻譯傳播中國(guó)政治文化詞。
(一)傳播中國(guó)民間文化負(fù)載詞
譯者的使命不僅需要將源語(yǔ)信息翻譯成目的語(yǔ)且應(yīng)最大程度地傳輸源語(yǔ)所要表達(dá)的文化信息。在翻譯傳播中國(guó)民間文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)記如果不影響整篇文章和讀者對(duì)目的語(yǔ)的理解,應(yīng)盡可能采用“異化”翻譯理論。“自20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯學(xué)者越來(lái)越忠實(shí)翻譯研究的文化視角。翻譯不再被看做僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且也是一種跨文化的交際活動(dòng)?!保R會(huì)娟,2014)。美國(guó)學(xué)者勞倫斯.韋努蒂把異化的概念引入翻譯理論的范疇。他認(rèn)為譯文應(yīng)該是不同文化出現(xiàn)的場(chǎng)所,是讀者了解異國(guó)文化的場(chǎng)所。國(guó)內(nèi)學(xué)者孫致禮也認(rèn)為:“翻譯應(yīng)該最大限度的采取直譯,盡量表現(xiàn)出原文的異國(guó)情調(diào),盡量輸入新的表現(xiàn)法。”(孫致禮,2010)。包惠南指出:“翻譯文化負(fù)載詞(culturally-loaded word)時(shí)采用直譯法有利于保留源語(yǔ)的民資特色,有利于文化交流與融合,并能豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力?!保ò菽? 2001)。 筆者認(rèn)為,譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變。既然翻譯的本質(zhì)是一種文化傳播活動(dòng),那么譯者自然而然就成為兩種語(yǔ)言和文化的傳播。以下是筆者盡力在異化的翻譯理論指導(dǎo)下翻譯傳播中國(guó)民間文化詞。
例:然黃帝心血來(lái)潮,算了一卦,得“天山——遁卦”:上卦為天,屬金;下卦為山,屬土;遁是逃跑。
A sudden thought hit to him, so he decided to divine the results“ Heaven Mountain——Dun Hexagram”: It means Upper Trigram standing for Heaven which belongs to Gold; while Lower Trigram represents Mountain pertaining to Earth; Dun is the meaning of escape.(Gold, Wood, Water, Fire, Earth, the five elements of Chinese philosophy. Heaven belongs to Gold on behalf of firmness, while Mountain is the meaning of Earth standing for heaviness and broadness )
“天山——遁卦:上卦為天, 屬金; 下卦為山, 屬土; 遁是逃跑”,屬于道教詞匯,由于每一個(gè)道教詞匯蘊(yùn)含著獨(dú)特文化,因此,在英語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的翻譯。為了保護(hù)原文文化,譯者在異化翻譯理論下翻譯以上詞匯,有助于傳播中國(guó)獨(dú)特文化,從而讓中國(guó)文化走出世界以幫助更多外國(guó)人了解中國(guó)。
(二)傳播中國(guó)政治文化詞
歸化翻譯理論可以使目的語(yǔ)讀者以不費(fèi)吹灰之力讀懂原文,接受譯文。歸化派認(rèn)為歸化翻譯理論的運(yùn)用能減少障礙,避免文化沖突,使原文所要表達(dá)的內(nèi)容接近目的語(yǔ)讀者所反映的內(nèi)容,該翻譯理論盡可能以簡(jiǎn)易方式將源語(yǔ)內(nèi)容翻譯成目的語(yǔ)。此外,譯者很難在目的語(yǔ)中找到完全對(duì)等詞匯來(lái)代替源語(yǔ)中文化負(fù)載詞。因此所要追求的就是“最貼切的對(duì)等”而不是“絕對(duì)的對(duì)等”。因此,在歸化理論指導(dǎo)下翻譯以下詞匯以方便目的語(yǔ)讀者理解。
例: 李調(diào)元覺(jué)得此聯(lián)亦頗難對(duì),只好再次回到家中,和眾門客絞盡腦汁,終于想出了下聯(lián):
Stuck by the couplet, he had to go home again, together with his several hanger-on aristocrats racking their brains and finally got the answer:
門客:a hanger-on of an aristocrat(People who service aristocrat such as give his master suggestion. It emerged in )
以上詞匯在歸化翻譯理論指導(dǎo)下翻譯,采用意義相近的詞進(jìn)行直譯。在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到涵義豐富,寓意深刻的詞,在目的語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞。這個(gè)時(shí)候我們可以使用在目的語(yǔ)中意義相近的詞來(lái)代替它,這樣既方便目的語(yǔ)讀者理解,同時(shí)為了達(dá)到宣傳中國(guó)文化的目的,在所翻譯的詞后面注解,實(shí)現(xiàn)一箭雙雕。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)運(yùn)用歸化與異化翻譯理論作為指導(dǎo)思想,采取恰當(dāng)?shù)姆g技巧使譯文對(duì)目的語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果相同。這樣既方便外國(guó)人了解中國(guó),同時(shí)又驗(yàn)證和豐富了(韋努蒂)提出的:歸化和異化指導(dǎo)思想,對(duì)后人研究文化負(fù)載詞具有一定的參考價(jià)值,不僅能讓外國(guó)讀者感受獨(dú)特的中國(guó)文化負(fù)載詞,還有助于不同文化背景的民族交流,促進(jìn)相互理解。
參考文獻(xiàn):
[1]馬會(huì)娟.漢英文化比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.
[2]孫致禮,周曄?!陡呒?jí)英漢翻譯》[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.