• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯規(guī)范理論視角下《快樂(lè)王子》漢譯本研究

      2016-10-21 10:54:46胡瑩瑩
      現(xiàn)代交際 2016年16期
      關(guān)鍵詞:譯本

      胡瑩瑩

      [摘要]翻譯規(guī)范理論具有歷史性、動(dòng)態(tài)性等特征,通過(guò)考察同一作品不同時(shí)期譯者遵守翻譯規(guī)范的表現(xiàn),可以進(jìn)一步深入了解翻譯過(guò)程和翻譯作品。同一作品不斷被譯介,這是時(shí)代發(fā)展、翻譯規(guī)范流變的要求,經(jīng)典重譯具有一定的必要性。本文基于圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,對(duì)比闡釋了《快樂(lè)王子》不同時(shí)期的兩個(gè)漢譯本,以探求翻譯規(guī)范對(duì)譯者和譯本的影響。

      [關(guān)鍵詞]翻譯規(guī)范 《快樂(lè)王子》 譯本

      [中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)16-0077-02

      一、翻譯規(guī)范理論

      The Happy Prince是英國(guó)著名作家王爾德的童話作品,故事動(dòng)人,文字優(yōu)美,充滿意趣與諷刺。最初由周作人譯為《安樂(lè)王子》,收錄在周作人與魯迅1909年合譯的《域外故事集》中。解放前后,王爾德童話被反復(fù)譯介,其中巴金先生的譯本廣為流傳。巴金的譯本出版于1948年,并幾經(jīng)修改再版,深受廣大讀者喜愛(ài)。

      翻譯規(guī)范理論的創(chuàng)立者Toury認(rèn)為,規(guī)范是“一個(gè)群體所共有的價(jià)值和觀念”,是“運(yùn)用指示”,是“作為評(píng)價(jià)實(shí)際行為的標(biāo)準(zhǔn)”(Toury,1995:54-55),翻譯過(guò)程主要受到預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范的制約。Andrew Chesterman(1997)進(jìn)一步發(fā)展了圖里的翻譯規(guī)范理論規(guī)范,強(qiáng)調(diào)規(guī)范是屬于某一歷史階段的特定現(xiàn)象。切斯特曼將規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者包含責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。

      本文綜合圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,選取周作人1909年譯本《安樂(lè)王子》和巴金1948年譯本《快樂(lè)王子》為比較對(duì)象。對(duì)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究將從譯本對(duì)原文的抉擇、翻譯方法的取舍及文本語(yǔ)言規(guī)范入手,以探究翻譯規(guī)范理論對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯文本的詮釋力。

      二、預(yù)備規(guī)范和責(zé)任規(guī)范

      圖里的預(yù)備規(guī)范認(rèn)為,翻譯政策決定翻譯文本的選擇。切斯特曼(1997: 68)的責(zé)任規(guī)范指譯者要忠誠(chéng)于委托人和目標(biāo)讀者的責(zé)任。也就是說(shuō),預(yù)備規(guī)范和責(zé)任規(guī)范都影響翻譯選材。

      原作講述了生前無(wú)憂無(wú)慮的快樂(lè)王子死后憂心人間疾苦,和燕子一起無(wú)私助人的故事。王爾德淋漓盡致地表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)丑陋的批判,對(duì)窮苦民眾的同情,以及對(duì)王子和燕子自我犧牲的贊揚(yáng)。

      周氏兄弟于1909年出版譯作《域外小說(shuō)集》,收錄三十余篇短篇小說(shuō)譯作,《安樂(lè)王子》被收錄在第一篇。周作人關(guān)注個(gè)體生命,看重原作“特有人道主義傾向”(周作人,1936:330),并喜愛(ài)王爾德童話的唯美。The Happy Prince寓含的人道主義精神和審美價(jià)值成為周氏兄弟翻譯選材的原因之一。其次,他們選擇域外短篇小說(shuō),是為了引進(jìn)西方“異域”的文化。在1921年新版《域外小說(shuō)集》的序中,魯迅介紹外國(guó)新文學(xué)的動(dòng)機(jī)是“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”,并明確指出翻譯的目的是引入“異域文術(shù)新宗”,因此譯文的目標(biāo)讀者是開(kāi)明知識(shí)分子而非兒童。

      而回顧周作人譯作產(chǎn)生時(shí)代的翻譯規(guī)范,不難發(fā)現(xiàn)譯本并未遵守主流的翻譯政策,原作的人文主義精神、審美價(jià)值與時(shí)代需求錯(cuò)位。1895年甲午戰(zhàn)敗后,人們不滿足學(xué)習(xí)西洋技術(shù),了解西方政治、哲學(xué)思想的想法日愈強(qiáng)烈,因此我國(guó)歷史上第一個(gè)翻譯高潮出現(xiàn),大量外國(guó)作品被譯介。有學(xué)者總結(jié),“從1895年到1910年,從自然科學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)到社會(huì)科學(xué)方面,同時(shí)也是譯述西洋文學(xué)的開(kāi)始”(王克非,1997:67)。這一時(shí)期,大翻譯家嚴(yán)復(fù)是介紹翻譯西洋思想的杰出代表,翻譯了許多西方社會(huì)科學(xué)著作;林紓則占據(jù)文學(xué)翻譯的主流地位,題材上涉及政治小說(shuō)、科幻小說(shuō)、偵探小說(shuō)等等,旨在開(kāi)民智、娛民眾。同時(shí),林譯小說(shuō)采用了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的章回體形式,迎合傳統(tǒng)讀書人的喜好。文本的選擇和改良迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)政治文化需求,這正是林紓的翻譯大受歡迎并引領(lǐng)風(fēng)尚的原因之一。

      相比之下,盡管周氏兄弟同樣抱著改造社會(huì)的期冀,但《安樂(lè)王子》體現(xiàn)的唯美主義和對(duì)人道主義精神的訴求與時(shí)代的現(xiàn)實(shí)需求錯(cuò)位,周作人借助翻譯對(duì)文學(xué)藝術(shù)的追求與當(dāng)時(shí)社會(huì)政治語(yǔ)境格格不入,從責(zé)任規(guī)范來(lái)說(shuō)未滿足晚清知識(shí)分子的期待;習(xí)慣章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)的讀者也難以接受短篇小說(shuō)的形式。無(wú)論周氏兄弟初衷如何,譯本背離了主流翻譯預(yù)備規(guī)范和責(zé)任規(guī)范,備受冷落。

      巴金的譯作是發(fā)表在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利以后,國(guó)內(nèi)正處于內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期。巴金在1947年《快樂(lè)王子集》的后記中提及自己的翻譯動(dòng)機(jī),一是重視兒童讀者的閱讀需求,巴金寫道“為了給上海朋友們辦的《少年讀物》月刊寄稿,我想起王爾德的童話來(lái)”,并認(rèn)為王爾德童話適合兒童和成年讀者閱讀;二是啟迪民智、改造社會(huì)。王爾德在原作中對(duì)社會(huì)制度的控訴與巴老的訴求不謀而合,也暗自迎合了當(dāng)時(shí)的時(shí)代需求。由此可見(jiàn),巴金的翻譯是掙扎在語(yǔ)言兒童化和反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)中間的,譯作對(duì)社會(huì)丑陋現(xiàn)實(shí)的影射符合主流社會(huì)價(jià)值觀,容易引發(fā)讀者的共鳴。

      三、初始規(guī)范

      圖里認(rèn)為,翻譯是遵守源語(yǔ)規(guī)范和目的語(yǔ)規(guī)范的行為,這兩極為譯文忠實(shí)于源語(yǔ)的“充分性”和忠實(shí)于目的語(yǔ)的“可接受性”,譯作可處于兩極形成的連續(xù)體中的任何一點(diǎn),因此初始規(guī)范決定著總體的翻譯方法。同時(shí),翻譯政策也影響著翻譯方法的取舍。

      由于清末民初的文學(xué)翻譯旨在啟迪國(guó)民、愛(ài)國(guó)圖存,這一時(shí)期的初始規(guī)范具有目的語(yǔ)文化規(guī)范傾向。如嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時(shí),“對(duì)原作或增添、或刪減、或替換、或改寫,甚至為發(fā)揮、為達(dá)自己之旨而不惜改造原文,其譯文之信也就有限了”(王克非,1997:67)。雖然嚴(yán)復(fù)本人主張“信達(dá)雅”,他的譯文遠(yuǎn)談不上“信”,林紓也是如此,但勝在文筆優(yōu)美。當(dāng)時(shí)主流社會(huì)(譯者、讀者和批評(píng)家)普遍接受這種“譯意”和“達(dá)旨”的翻譯策略,譯作向“可接受性”靠攏。相反,周氏兄弟提倡直譯,在《域外小說(shuō)集》的舊序中他們明確了其翻譯宗旨:“迻譯亦期弗失文情”。因此譯作強(qiáng)調(diào)“充分性”而非“可接受性”,這與當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)傾向的初始規(guī)范相背離。

      隨著五四時(shí)期“新文化運(yùn)動(dòng)”的興起和白話文的倡導(dǎo),同時(shí)兒童文學(xué)翻譯越發(fā)貼近兒童讀者,譯者行文普遍使用白話文,尤其是針對(duì)兒童文學(xué),“譯筆務(wù)使淺顯,使適宜于才讀過(guò)幾年書的孩子的自閱”(徐調(diào)孚,1926)。巴金的譯作正是在這樣的背景下誕生,相比周譯,巴金的譯作更靠近“可接受性”,也更順從當(dāng)時(shí)的初始規(guī)范。

      周譯對(duì)原文無(wú)任何改動(dòng),相對(duì)于當(dāng)時(shí)流行的翻譯策略“意譯”而言,忠實(shí)直譯,一定程度上制約了譯文的流暢表達(dá)和行文文采,對(duì)當(dāng)時(shí)見(jiàn)慣了華麗文筆的讀者來(lái)說(shuō),造成閱讀上的障礙和心中的隔閡。在《域外小說(shuō)集》再版序中,魯迅也坦承“我看這書的譯文,不但句子生硬,佶屈聱牙?!笨傊苁闲值艿奈膶W(xué)觀念過(guò)于超前,直譯的翻譯策略背離了占據(jù)主流地位的“譯意”和“達(dá)旨”翻譯策略,備受質(zhì)疑,這一方面體現(xiàn)了周氏兄弟對(duì)主流翻譯詩(shī)學(xué)的挑戰(zhàn)和在探尋新興規(guī)范上的嘗試,另一方面也解釋了其不受歡迎的原因,《域外小說(shuō)集》出版后,一共只賣出40本。

      巴金本人信奉“信與順”的翻譯準(zhǔn)則,他在《一點(diǎn)感想》一文中認(rèn)為:“我覺(jué)得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并且沒(méi)有‘直譯和‘意譯的分別。好的翻譯應(yīng)該都是‘直譯也都是‘意譯”。以上譯文采用的就是直譯加意譯的翻譯方法,既重視原文內(nèi)容和表達(dá),同時(shí)盡量使譯文遵從目的語(yǔ)文化和表達(dá)習(xí)慣,更多地采用了兒童文學(xué)偏愛(ài)的疊音詞和副詞,突出了童話的生動(dòng)性和趣味性。文筆流暢,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙,如對(duì)外來(lái)詞“weathercock”的處理,直譯為“風(fēng)信標(biāo)”,并給出譯注“或譯定風(fēng)針”,使對(duì)此不熟悉的中國(guó)讀者有所聯(lián)想,成功實(shí)現(xiàn)信息的傳遞,拉近了作品與讀者的距離,適合普通民眾和兒童讀者閱讀,是對(duì)當(dāng)時(shí)初始規(guī)范的遵從。

      通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本遵守初始規(guī)范情況的分析對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),預(yù)備規(guī)范和責(zé)任規(guī)范決定了翻譯方法的選擇,是否遵從時(shí)代的翻譯初始規(guī)范直接影響譯本的接受和流通,影響其翻譯目的的實(shí)現(xiàn)程度。

      四、操作規(guī)范

      圖里認(rèn)為,操作規(guī)范是譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程關(guān)于譯文呈現(xiàn)做出的具體決策,被分為母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范,其中后者涉及對(duì)詞匯、句子、段落、修辭手段等微觀層面的處理。

      翻譯用語(yǔ)是操作規(guī)范中篇章語(yǔ)言規(guī)范的重要體現(xiàn)方式之一。清末民初的翻譯文體有三種:一是以林紓為代表的文言文,二是以包天笑、周瘦鵑、陳嘏為代表的淺近文言,三是以伍光建、吳梼?yōu)榇淼陌自捨捏w。(郭延禮,2000:83)在新文化運(yùn)動(dòng)前,主流的文學(xué)翻譯采用林紓等人文言意譯的方法。但周作人的翻譯用語(yǔ)更加古雅,必然導(dǎo)致艱澀難懂甚至“詰屈聱牙”。而且由于使用古奧的文言文,《安樂(lè)王子》“背叛”了王爾德原作清麗的語(yǔ)言風(fēng)格和情節(jié)生動(dòng)、道理淺顯的特點(diǎn),造成形式與內(nèi)容的不協(xié)調(diào),也將讀者拒之門外。

      而且隨著五四運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng)的興起,使用白話文進(jìn)行創(chuàng)作、翻譯已成為新興趨勢(shì),并開(kāi)始逐漸取代文言文成為主流。如魯迅發(fā)表白話文小說(shuō)《阿Q正傳》,郭沫若出版詩(shī)集《女神》,廣受歡迎,白話文學(xué)蓬勃發(fā)展。在這樣的背景下,巴金《快樂(lè)王子》的譯文本著改造社會(huì)和服務(wù)兒童的宗旨,使用白話文,文筆淺顯易懂,這種翻譯用語(yǔ)順應(yīng)了時(shí)代翻譯規(guī)范,也服從于翻譯目的和翻譯對(duì)象。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)The Happy Prince兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究,本文探討了圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范理論的可操作性,發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范理論能幫助我們更全面地考察翻譯過(guò)程和翻譯作品??偟膩?lái)說(shuō),巴金的譯文遵守了當(dāng)時(shí)的翻譯主流規(guī)范,周作人的譯本則相反,屬于譯者個(gè)體的早期翻譯實(shí)踐,雖然以失敗告終,但其改造國(guó)民的翻譯目的、對(duì)人文精神的追求仍值得肯定和學(xué)習(xí)。翻譯規(guī)范具有歷史性、動(dòng)態(tài)的特征,譯作相應(yīng)也要順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,經(jīng)典重譯具有一定的必要性。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)史的分期及其主要特點(diǎn)[C]//王宏志.翻譯與創(chuàng)作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

      [2]王爾德(著),巴金翻(譯).快樂(lè)王子集[M].上海:文化生活出版社,1948.

      [3]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [4]吳笛.浙江作家翻譯藝術(shù)研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

      [5]徐調(diào)孚.一個(gè)廣告——世界少年兒童文學(xué)叢刊[J].文學(xué)周報(bào),1926(12).

      [6]周作人.王爾德童話[N].晨報(bào)副刊,1922,4(02):1.

      [7]周作人.域外小說(shuō)集[M].上海:中華書局,1936.

      [8]周作人(實(shí)為魯迅所作).域外小說(shuō)集·序言,域外小說(shuō)集[M].上海:群益書社,1921.

      [9]止庵.域外小說(shuō)集[M].北京:新星出版社,2006.

      [10]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.

      [11]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

      責(zé)任編輯:張麗

      猜你喜歡
      譯本
      《廢都》韓譯本誤譯現(xiàn)象探析
      德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
      戲曲研究(2019年3期)2019-05-21 03:23:46
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      暗 戀
      《金剛經(jīng)》六種譯本差比句式研究
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      張培基譯本《故都的秋》批評(píng)性分析
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      本期專題譯本控
      讀讀書(2015年2期)2015-05-30 10:48:04
      1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
      文登市| 大邑县| 瑞金市| 江北区| 建始县| 呼伦贝尔市| 琼中| 石屏县| 福清市| 渑池县| 吴旗县| 土默特右旗| 鹤山市| 广平县| 胶南市| 延川县| 秦皇岛市| 上犹县| 博白县| 同仁县| 嘉兴市| 蓝山县| 黄大仙区| 突泉县| 通河县| 全椒县| 新乡县| 三台县| 杭锦后旗| 宝清县| 扎鲁特旗| 罗定市| 通城县| 江陵县| 固始县| 星子县| 阜阳市| 台前县| 南部县| 商河县| 临江市|