曹曉玲 付秀紅
【摘要】本文以紐馬克交際翻譯理論為視角,在對丹東市交通公示語英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,分析交通公示語不規(guī)范現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,探索交通公示語漢英翻譯規(guī)范化的路徑,從而為改善城市語言環(huán)境,提高城市文明提供有益參考。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;交通公示語;英譯;丹東
交通公示語是指在交通公共場合,以公示形式向公眾廣而告之的語言形式。它是國際友人了解城市文明、熟悉城市文化的重要窗口,直接關(guān)系到城市的文明程度,因此交通公示語的翻譯尤為重要。丹東作為國際化的港口城市,業(yè)已成為遼寧沿海地區(qū)新的經(jīng)濟增長極和對外開放的新高地,吸引著越來越多的外國人前來進(jìn)行商務(wù)投資、旅游觀光和考察學(xué)習(xí),然而迄今為止,丹東在城市語言環(huán)境方面尚未盡人意,城市公交運營仍處于單語環(huán)境,這與建設(shè)國際化港口城市的目標(biāo)大相徑庭。
一、丹東交通公示語英譯現(xiàn)狀
交通公示語作為城市信息導(dǎo)向系統(tǒng)的重要組成部分,其功能在于為公眾提供交通信息,指示其交通行為。然而,丹東市在交通公示語英譯方面存在著明顯的謬誤和不規(guī)范現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、漏譯現(xiàn)象
漏譯現(xiàn)象主要是指由于譯文缺少了必要的信息,造成源語讀者和目標(biāo)讀者得到的反應(yīng)不一致而導(dǎo)致交際失敗的現(xiàn)象。漏譯現(xiàn)象,一方面表現(xiàn)在某些交通公示語的英譯缺失,如客運站的“緊急出口”、火車站的“售票處”、機場的“入口”以及公交站名等交通公示語英譯缺失問題,這種缺失勢必會給外國人的交通出行帶來不便;另一方面,漏譯現(xiàn)象還表現(xiàn)在公示語英譯的不完整性。例如:“小心碰頭”被譯成“Look Out”,其譯文只是提醒人們“小心”,并沒有提醒人們“小心碰頭”。
2、誤譯現(xiàn)象
誤譯現(xiàn)象多發(fā)于源語言的使用習(xí)慣與目標(biāo)語言不一致甚至相反的現(xiàn)象。例如:“不得攜帶易燃易爆物品”,其譯文是“Dont schlep things that are flammability or dynamist”?!癝chlep”是美國俚語,不符合公示用語規(guī)范性的要求;“出口”,其譯文是“export”,而“export”指的是貿(mào)易方面的出口(貨物),這種譯文難免讓人感到莫名其妙。
3、中式英語現(xiàn)象
中式英語現(xiàn)象是指在使用英語時,因受到漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的具有中國特征英語的現(xiàn)象。例如:“小草青青,足下留情”被譯為“The little grass is green,please watch your step.”則為典型的中式英語現(xiàn)象。
4、譯文累贅現(xiàn)象
譯文累贅現(xiàn)象是指譯文不夠簡潔,使人感到多余麻煩的現(xiàn)象。例如:“出入平安”被譯為“Go to work happily,and come back safely”。但是,在人來人往的馬路邊,人們很難注意到這樣一段冗長的譯文。
5、譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象
交通公示語中有一部分是指示性的路標(biāo)或站牌,其譯名經(jīng)常出現(xiàn)不統(tǒng)一的混亂現(xiàn)象。例如:關(guān)于道路公示語有三種譯文同時表示“街”,分別為“某某Road、某某Da Dao、某某Lu”。這種譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,既違背了地名的惟一性原則,也無法起到正確指示的作用。
二、交通公示語英譯不規(guī)范現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
在對丹東市交通公示語英譯現(xiàn)狀研究的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的公示語翻譯隨處可見。這不僅影響了公示語信息的準(zhǔn)確傳遞,也不利于中國文化的傳播,究其原因主要有以下幾個方面:
1、監(jiān)管體系不夠健全
由于對公示語翻譯的重視程度不足,公示語標(biāo)牌的生產(chǎn)流程沒有從源頭、生成過程和制成品三個方面由專業(yè)人士進(jìn)行監(jiān)管并建立一個開放完整的翻譯應(yīng)用管理體系。
2、譯者語言能力有限
有些公示語的翻譯,只是隨便找個譯者、翻譯公司或者通過軟件進(jìn)行翻譯,結(jié)果造成語言表達(dá)欠妥,譯文缺乏嚴(yán)肅性。
3、忽略了英漢文化差異
有些譯者忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,忽略了英語國家人民的文化心理和審美習(xí)慣,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對號入座,難免牽強附會,謬之千里。
4、譯者認(rèn)知不足
有些譯者未充分認(rèn)識到不規(guī)范翻譯所產(chǎn)生的后果,對交通公示語的功能和意義缺乏足夠重視,加之一些譯者中國式思維根深蒂固卻自以為是,從而影響了公示語翻譯的質(zhì)量。
三、交際翻譯理論視角下交通公示語英譯策略
英國著名的翻譯理論家紐馬克(Newmark),將文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本及號召型文本三種類型。交通公示語屬于具有感召功能的號召型文本,宜采用交際翻譯策略。交際翻譯策略強調(diào)以讀者為中心,強調(diào)譯文應(yīng)盡力在譯文讀者身上產(chǎn)生與原文讀者所能獲得的大致相同的效果。根據(jù)紐馬克交際翻譯理論,在英譯交通公示語時宜采用如下翻譯方法:
1、直譯法
直譯是指在翻譯過程中按照原文逐字逐句進(jìn)行翻譯,既保留原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法,道路標(biāo)志等信息型交通公示語的翻譯宜采用此法。例如:六緯路——LIU WEI Rd;春三路——CHUNSAN Rd;青龍街——QINGLONG St;東堯街——DONGYAO St等。
2、意譯法
意譯,是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。因為漢英兩種語言和文化存在著很大的差異,在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,可以采用意譯。例如:生命可貴,越欄桿危險。根據(jù)意譯法可譯為:“Danger!No climbing over the railings”,既簡潔明了,又傳達(dá)了必要的交際信息。
3、歸化翻譯法
歸化翻譯法是指在翻譯過程中盡量減少譯文中的異國文化,為目的讀者提供一種與之文化相吻合的譯文。紐馬克的交際翻譯理論強調(diào)以目的讀者為中心,翻譯的內(nèi)容和語言必須以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則。例如:“小心碰頭”常被譯為“Take Care Your Head”,實際上英語的習(xí)慣表達(dá)為“Watch Your Head”;辦公場所的“非請勿進(jìn)”;也常被譯為“Dont Enter Unless Asking”,但英語的習(xí)慣表達(dá)卻是“Stuff Only”。在交通公示語漢英翻譯中,譯者必須注意中西文化差異,照顧目的讀者的習(xí)慣,方能實現(xiàn)公示語文本從原語到目的語的成功轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
交通公示語是一座城市對外宣傳的名片,更是一座城市文明的標(biāo)志。交通公示語翻譯的質(zhì)量,在某種程度上影響著一個城市的國際形象。隨著丹東對外交往的日益廣泛,丹東業(yè)已形成一個多元化的文化氛圍。交通公示語英譯的規(guī)范化,對充分發(fā)揮公示語在國際化背景下的宣傳指示作用,進(jìn)一步推動城市國際化的進(jìn)程具有重大的意義。
基金項目:2015年遼寧省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目階段性成果,項目編號:201511779022
【參考文獻(xiàn)】
[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 14-15.
[2] Newmark, Peter. Communicative and Semantic Tranlation: Approaches to Translation [M]. New York: Pergamon Press,1981.
[3] 賀學(xué)耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 外語與外語教學(xué), 2008(5).
[4] 牛新生. 公示語文本類型與翻譯探析[J]. 外語教學(xué), 2008(3).