• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      形成性評(píng)估在筆譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2016-10-24 06:39:39張睿思
      關(guān)鍵詞:筆譯譯文評(píng)估

      張睿思

      ?

      形成性評(píng)估在筆譯教學(xué)中的應(yīng)用

      張睿思

      (湖南工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421002)

      文章探討形成性評(píng)估在筆譯教學(xué)中的作用。文章以某地方工科大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課程為例,對(duì)筆譯課程的教學(xué)設(shè)計(jì)與教學(xué)過(guò)程進(jìn)行了探究。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn):將形成性評(píng)估應(yīng)用于筆譯教學(xué)能使學(xué)習(xí)者關(guān)注學(xué)習(xí)過(guò)程,提高主體參與性,教師也能及時(shí)調(diào)整教學(xué)方案,強(qiáng)化教學(xué)效果。

      形成性評(píng)估;筆譯教學(xué);應(yīng)用研究

      引言

      1911年,F(xiàn)rederich Taylor首次提出了教學(xué)評(píng)估的理念,該理念強(qiáng)調(diào)考試的意義,目的是了解學(xué)生學(xué)習(xí)的進(jìn)步程度?,F(xiàn)代教育評(píng)估的開(kāi)創(chuàng)人RalphTyler于1930年提出:評(píng)估的核心是評(píng)價(jià)教學(xué)目的完成情況,而不只是用于區(qū)分、鑒別學(xué)生。教學(xué)評(píng)估不僅包括以標(biāo)準(zhǔn)化考試為代表的終結(jié)性評(píng)估,也包括以學(xué)習(xí)為目的、注重學(xué)習(xí)過(guò)程的形成性評(píng)估[1]。

      評(píng)估的意義在于能為學(xué)生提供積極有效的反饋,教師在得到反饋消息后及時(shí)改進(jìn)自己的教學(xué),為下一步教學(xué)提供指導(dǎo)。形成性評(píng)估是一個(gè)持續(xù)不斷的過(guò)程,關(guān)注教與學(xué)的有效性[2]。教師和學(xué)生都為形成性評(píng)估的主體。國(guó)內(nèi)關(guān)于形成性評(píng)估的研究起步較晚,近幾年,形成性評(píng)估在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的研究與實(shí)踐方興未艾,包括大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試、英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)寫(xiě)作、研究生的文獻(xiàn)閱讀與評(píng)價(jià)等。也有學(xué)者開(kāi)始將形成性評(píng)估的研究應(yīng)用到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),如王正、孫東云[3]對(duì)自主學(xué)習(xí)環(huán)境下的網(wǎng)絡(luò)翻譯在線評(píng)估模式進(jìn)行了研究;李麗[4]利用電子學(xué)展開(kāi)實(shí)證分析,具體探討了涉及評(píng)價(jià)的相關(guān)工具與方法,為翻譯教學(xué)改革提供了參考意見(jiàn)。筆者認(rèn)為,筆譯課程“實(shí)踐性強(qiáng)”的特點(diǎn)使得教學(xué)需要更關(guān)注過(guò)程,形成性評(píng)估該如何在筆譯教學(xué)過(guò)程中發(fā)揮積極的作用是一個(gè)有意義的課題。文章將試圖結(jié)合筆譯教學(xué)的特點(diǎn),將形成性評(píng)估應(yīng)用于具體的課堂教學(xué)實(shí)踐,進(jìn)而總結(jié)其為筆譯教學(xué)帶來(lái)的啟示。

      一形成性評(píng)估的理論基礎(chǔ)

      John Devey 的經(jīng)驗(yàn)哲學(xué),Dewey反思式學(xué)習(xí)理念,Lev Vygotsky的社會(huì)建構(gòu)理論對(duì)筆譯教學(xué)都有一定的啟示作用。Kiraly是倡導(dǎo)社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的先行者,與學(xué)習(xí)有關(guān)的理念包括:(1)知識(shí)是由認(rèn)知主體積極建構(gòu)的,建構(gòu)是通過(guò)新舊經(jīng)驗(yàn)的互動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的;(2)強(qiáng)調(diào)意義的社會(huì)建構(gòu)、學(xué)習(xí)的社會(huì)情境,強(qiáng)調(diào)社會(huì)互動(dòng)、協(xié)作與活動(dòng);(3)知識(shí)不存在于個(gè)體內(nèi)部,而是屬于社會(huì)的,是以文本形式呈現(xiàn)的,每個(gè)人都以自己的方式解釋文本的意義;(4)認(rèn)識(shí)主體不是旁觀者,而是置身于行為之中的積極主動(dòng)的觀察者和反省型的參與者。

      理念一認(rèn)為知識(shí)的獲得是建構(gòu)的,而不是接受傳輸而來(lái)的。這一理念對(duì)筆譯教學(xué)的啟示在于,打破以教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,讓學(xué)生樹(shù)立主人翁意識(shí),并能基于自身的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),興趣愛(ài)好來(lái)構(gòu)建學(xué)習(xí)模式。理念二對(duì)筆譯教學(xué)的啟示在于,教師與學(xué)生是學(xué)習(xí)共同體。小組合作,工作坊式的學(xué)習(xí)模式為學(xué)生創(chuàng)造交流、爭(zhēng)論、碰撞的學(xué)習(xí)過(guò)程。理念三對(duì)筆譯教學(xué)的啟示在于,教師不可只對(duì)翻譯結(jié)果中的結(jié)構(gòu),語(yǔ)法進(jìn)行語(yǔ)言層面的評(píng)價(jià),應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生說(shuō)出自己遇到的翻譯難點(diǎn)問(wèn)題,并嘗試解釋自己做出翻譯決策的理?yè)?jù)與過(guò)程。理念四對(duì)筆譯教學(xué)的啟示在于,教師為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生得以觀察,體驗(yàn)到真實(shí)的翻譯過(guò)程,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)思考,參與翻譯過(guò)程,積極進(jìn)行自我評(píng)價(jià)。

      二筆譯教學(xué)中形成性評(píng)估的應(yīng)用

      (一)傳統(tǒng)筆譯教學(xué)評(píng)估方法反思

      傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式受英語(yǔ)教學(xué)傳統(tǒng)方法的影響,注重知識(shí)的傳授和語(yǔ)言能力的操練。終結(jié)性評(píng)估是目前筆譯教學(xué)的主要模式,僅僅簡(jiǎn)單地對(duì)不同學(xué)生的最終考試成績(jī)進(jìn)行比較、下結(jié)論,并不關(guān)注每個(gè)學(xué)生在學(xué)習(xí)的不同階段的水平、興趣和學(xué)習(xí)風(fēng)格的差異性,以考試成績(jī)(期中、期末)為主要參考對(duì)象。學(xué)生缺乏主動(dòng)參與教學(xué)互動(dòng)的積極性,評(píng)估效果不近人意。筆者從理論依據(jù)、表現(xiàn)形式、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生和教師的影響方面對(duì)終結(jié)性評(píng)估與形成性評(píng)估進(jìn)行了比較:

      表1

      表2

      (二)教學(xué)設(shè)計(jì)

      在筆譯教學(xué)中,如果每周使用一種材料,則內(nèi)容寬泛,無(wú)法積累提高,每種材料一般以2周8次課為宜。第一周1-2次課材料練習(xí)入門(mén),3-4次課加強(qiáng)知識(shí)和技能,第二周5-6次課來(lái)復(fù)習(xí)鞏固,7-8次課拓寬視野。該課程分上、下半年開(kāi)設(shè),上半年注重翻譯技巧的練習(xí),下半年注重主題內(nèi)容翻譯。文章在此以新聞文本的翻譯為例,以翻譯工作坊的形式來(lái)演繹形成性評(píng)價(jià)在筆譯課程中的運(yùn)作情況。(見(jiàn)表2)

      1.教學(xué)內(nèi)容。新聞作品為“易碎品”,時(shí)效性大,不宜久存。教師在選擇新聞內(nèi)容時(shí),選材范圍應(yīng)該既重新穎與現(xiàn)實(shí),同時(shí)又兼顧歷史與經(jīng)典。教師準(zhǔn)備的教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生提出的要求比學(xué)生的能力快半拍,讓學(xué)生感到有能力去做,但又有點(diǎn)不容易[5]。筆者選取的翻譯材料為Pacific Standard 2014年10月23日刊登的文章:Can Science Fiction Spur Scientific Innovation?這是一篇以科幻小說(shuō)和科技創(chuàng)新為主題的文章。學(xué)生對(duì)這個(gè)話(huà)題既熟悉又陌生。熟悉的是大部分學(xué)生都讀過(guò)科幻小說(shuō),或看過(guò)科幻電影,也感受過(guò)科技的創(chuàng)新給人們帶來(lái)的作用和影響,然而科幻小說(shuō)能促進(jìn)科技創(chuàng)新嗎?二者會(huì)有怎樣的聯(lián)系?這個(gè)問(wèn)題是學(xué)生們有興趣,但還未認(rèn)真思考的問(wèn)題。筆者把整個(gè)教學(xué)過(guò)程分為三個(gè)部分:譯前準(zhǔn)備、譯中實(shí)踐、譯后總結(jié),形成性評(píng)價(jià)貫穿教學(xué)始終。

      (3)進(jìn)一步完善相關(guān)輔助行業(yè)推動(dòng)機(jī)制。旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展離不開(kāi)相關(guān)輔助行業(yè)的推動(dòng),旅游業(yè)包含的相關(guān)行業(yè)繁多而復(fù)雜,要想提高旅游產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,必須進(jìn)一步完善與相關(guān)輔助行業(yè)的協(xié)同合作,兩者相輔相成,具有共生關(guān)系。

      2.教學(xué)實(shí)施步驟。第一階段:譯前準(zhǔn)備。筆譯的第一步是閱讀,理解原文。學(xué)生獲取筆譯任務(wù)后,先搜集相關(guān)科幻小說(shuō),科技創(chuàng)新的背景資料,確定新聞?lì)愇谋绢?lèi)型的特點(diǎn),然后通過(guò)閱讀與翻譯任務(wù)呈互文性的英語(yǔ)新聞材料來(lái)加深背景知識(shí)的建構(gòu),了解相關(guān)術(shù)語(yǔ)CSI, Apollo program, Manhattan project 的含義及重要的科幻小說(shuō)家Neal Stephenson, Athur C. Clarke, Willian Gibson, H.G. Wells的背景,最后將翻譯目標(biāo),相關(guān)話(huà)題材料的閱讀情況,背景知識(shí)以及閱讀中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題記錄在學(xué)習(xí)日志中。通過(guò)學(xué)習(xí)日志,教師可以更全面地了解學(xué)生完成任務(wù)的情況,掌握他們?cè)诠P譯過(guò)程中解決問(wèn)題的視角、思路和方法。學(xué)生可以更關(guān)注自己處理筆譯問(wèn)題的過(guò)程,而不僅僅是最終的成品[6]。

      ④在施工中,要對(duì)輸水管道交叉和并列靠近輸油管道的準(zhǔn)確位置作好勘探,打好標(biāo)記,采取安全保護(hù)措施,避免發(fā)生安全事故。

      第二階段:譯中實(shí)踐。學(xué)生在翻譯過(guò)程中主要采取評(píng)注性翻譯方法。評(píng)注的內(nèi)容為“翻譯評(píng)注”,一般包括譯者在原文理解和譯文產(chǎn)生過(guò)程中遇到的難題,譯者如何尋找和使用各種參考資源解決這些難題,以及對(duì)自己解決問(wèn)題的辦法和所給出的譯法合理性的論證等[7][8][9]。在這篇新聞材料的翻譯中,學(xué)生需要注重新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特征:省略、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)的使用;原文中新詞、生造詞、縮略語(yǔ)的翻譯;原文中的比喻等修辭手法在漢譯中的轉(zhuǎn)換:是應(yīng)該保留喻體,或替換喻體,如何舍形取義?每個(gè)學(xué)生在譯文中需要把這些“翻譯要點(diǎn)”標(biāo)注出來(lái),提出疑問(wèn),并給出理?yè)?jù)充分的解決辦法。個(gè)人對(duì)譯文完成自我評(píng)價(jià)后,在小組內(nèi)與其他組員進(jìn)行討論切磋,進(jìn)行同伴互評(píng)。同伴互評(píng)是一種合作學(xué)習(xí)機(jī)制,指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的學(xué)習(xí)者組成小組,為譯文提供反饋意見(jiàn),并討論其中的重點(diǎn)難點(diǎn)[10]。同伴互評(píng)的理論基礎(chǔ)是社會(huì)建構(gòu)主義。通過(guò)同伴的反饋,與同伴的討論,學(xué)習(xí)者可以了解不同的學(xué)習(xí)者在把握重要消息點(diǎn),翻譯陷阱的處理,長(zhǎng)難句的翻譯技巧方面的長(zhǎng)處,以及對(duì)素材的思維方式,理解角度,表達(dá)能力的不同,群策群力,集體修改,共同完善譯文。在學(xué)習(xí)者完成自我評(píng)價(jià)和同伴互評(píng)之后,教師需要對(duì)學(xué)生的譯文做出及時(shí)的反饋。作為整個(gè)課程的“導(dǎo)演”,教師需要從宏觀上來(lái)安排,掌控翻譯的流程的各個(gè)環(huán)節(jié):文本類(lèi)型,難易程度,資源渠道,學(xué)生個(gè)體差異,課堂討論,信息反饋與評(píng)價(jià)[11]。教師反饋是指在特定的學(xué)習(xí)環(huán)境下,教師為學(xué)生的行為表現(xiàn),學(xué)習(xí)成果提供有意義的信息。教師要提出問(wèn)題:新聞?lì)愇谋镜恼Z(yǔ)言特點(diǎn)是什么?怎樣譯?翻譯技巧有哪些?翻譯難點(diǎn)是什么?解決辦法是什么?在問(wèn)題的求解過(guò)程中,學(xué)生實(shí)現(xiàn)所建構(gòu)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的情境化,將靜態(tài)知識(shí)轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)知識(shí)。具體內(nèi)容包括:語(yǔ)法問(wèn)題,詞匯搭配問(wèn)題,新聞?wù)Z篇的風(fēng)格,長(zhǎng)句中各種成分的位置擺放問(wèn)題等,并且給同一源語(yǔ)結(jié)構(gòu)提供多個(gè)小組的翻譯版本,然后從語(yǔ)義,譯語(yǔ)習(xí)慣,篇章結(jié)構(gòu)等方面將不同譯本與源語(yǔ)進(jìn)行比較,讓學(xué)生評(píng)判優(yōu)劣。教師反饋能從更高層面上幫助學(xué)生主動(dòng)捕捉自己學(xué)習(xí)上的閃光點(diǎn)和知識(shí)盲區(qū),有針對(duì)性地制定后續(xù)改進(jìn)計(jì)劃,這遠(yuǎn)比一個(gè)終結(jié)性考試評(píng)估得出的分?jǐn)?shù)更為體現(xiàn)教育的宗旨。蔡小紅[12]認(rèn)為評(píng)價(jià)“既要考慮科學(xué)客觀,又要照顧特定的訓(xùn)練目標(biāo)和技能;既要關(guān)注普遍的水平,又不能忽視個(gè)人的需要;既要把握訓(xùn)練進(jìn)度,又要注重心理素質(zhì)的鍛煉和培養(yǎng)”。這種模式下的教師反饋應(yīng)是一種全方位的評(píng)價(jià),全方位反映學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題,評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯能力的發(fā)展變化。還需注意的一點(diǎn)是,翻譯的道路總是充滿(mǎn)荊棘,學(xué)生要面臨各種難題與挑戰(zhàn),教師反饋的作用不僅在于幫助學(xué)生提高譯文質(zhì)量,還需幫助學(xué)生樹(shù)立信心,獲取正能量,幫助學(xué)生了解自己技能習(xí)得所處的階段以及以后努力的方向,強(qiáng)化學(xué)習(xí)效果。教師在運(yùn)用評(píng)估手段時(shí)還要及時(shí)了解學(xué)生的性格特點(diǎn),情緒反應(yīng),關(guān)注個(gè)體差異。不中肯的評(píng)價(jià),過(guò)度評(píng)價(jià)或不平均的分配評(píng)價(jià)機(jī)會(huì)都有可能導(dǎo)致傷害[13]。

      第三階段:譯后總結(jié)。在筆譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),每位同學(xué)根據(jù)教師,同學(xué)的意見(jiàn)重新規(guī)范譯文,并提交一份形成性反思報(bào)告,反思其整個(gè)翻譯過(guò)程和問(wèn)題求解思路。報(bào)告內(nèi)容包括譯者的思考角度,譯文的修改痕跡,譯者獲得的啟示以及下一步翻譯學(xué)習(xí)計(jì)劃的制訂。撰寫(xiě)形成性反思報(bào)告使翻譯學(xué)習(xí)不再只關(guān)注最后的譯文質(zhì)量,而成為一種漸進(jìn)式的,連續(xù)地深化知識(shí)和擴(kuò)展知識(shí)的過(guò)程,使學(xué)習(xí)者能主動(dòng)建構(gòu)知識(shí),汲取同伴和教師的建議,適時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略,最大程度地優(yōu)化學(xué)習(xí)效果,為下一步的學(xué)習(xí)做好鋪墊。

      結(jié)語(yǔ)

      評(píng)估旨在提升教學(xué)效果,促進(jìn)學(xué)生筆譯能力的提高。學(xué)生譯文質(zhì)量總會(huì)存在各種問(wèn)題,初學(xué)者尤為此,學(xué)生容易形成挫敗感。將形成性評(píng)估貫穿整個(gè)以過(guò)程為中心的筆譯教學(xué)環(huán)境,不僅使學(xué)生激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力,獲得更高質(zhì)量的譯文,而且能切身感受到譯文提高的細(xì)節(jié),使學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程和筆譯過(guò)程有了更深層次的體驗(yàn),同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)自身的實(shí)踐,觀察,分析,總結(jié)來(lái)獲取更鮮活的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

      [1]Leung, C&Mohan,B.Teacher Formative Assessment and Talk in Classroom Contests:Assessment As Discourse and Assessment of Discourse[J].Language Testing,2004,(3):335-359.

      [2]Black,P.& Wiliam,D.Inside the Black Box:Raising Standards Through Classroom Assessment[J].Phi Delta Kappan,1998,(8):56-62.

      [3]王正,孫東云.網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評(píng)價(jià)研究[J].外語(yǔ)研究,2009,(1):70-75.

      [4]李麗.整合電子學(xué)檔的翻譯技能形成性評(píng)價(jià)[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2012,(11):97-101.

      [5]陳春艷.務(wù)實(shí)乃翻譯教學(xué)之本:鮑川運(yùn)教授專(zhuān)訪記實(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):63-66.

      [6]吳青.學(xué)習(xí)日志呈現(xiàn)的筆譯能力發(fā)展進(jìn)程及其對(duì)筆譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)翻譯,2014,(4):45-53.

      [7]Adab,B.Evaluating Translation Competence[A].C. Schaffner & B.Adab(eds).Developing TranslationCompetence[C].Amsterdem/Philadelphia:John Benjemins,2000.

      [8]Fox,O.The use of diaries in a process-oriented translation teachingmethodology[A].C.Schaffner&B.Adab(eds).Develo-ping TranslationCompetence[C].Amsterdem/Philadelphia:John Benjemins,2000.

      [9]Martinez,N.&Hurtaso,A.Assessment in Translation Studies:Research Needs[J].Meta,2001,(9):15-19.

      [10]李小撒,柯平.關(guān)注以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)——以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例[J].上海翻譯,2013,(2):46-49.

      [11]張睿思.翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究——以一堂翻譯課為例[J].科技視界,2015,(21):51-52.

      [12]蔡小紅.口譯互動(dòng)式教學(xué)模式績(jī)效研究[J].中國(guó)翻譯,2008,(4):45-48.

      [13]曹榮平,陳亞平.形成性評(píng)估及其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].中國(guó)翻譯,2013,(1):45-50.

      (責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)

      G642

      A

      1673-2219(2016)09-0169-03

      2016-05-17

      2014年湖南省教育廳科研項(xiàng)目“適者生存——外宣翻譯生態(tài)過(guò)程研究”(項(xiàng)目編號(hào)14C0319);2016年湖南工學(xué)院教改項(xiàng)目“‘批判’與‘創(chuàng)新’——英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生思辯能力培養(yǎng)模式構(gòu)建”(項(xiàng)目編號(hào)JY201629)階段性研究成果。

      張睿思(1985-),女,湖南衡陽(yáng)人,碩士,湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      筆譯譯文評(píng)估
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話(huà)語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      譯文摘要
      I Like Thinking
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      評(píng)估依據(jù)
      立法后評(píng)估:且行且盡善
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:25
      最終評(píng)估
      阜新市| 谷城县| 东山县| 桂东县| 九江县| 铜山县| 潜江市| 河北区| 诸城市| 宾川县| 安庆市| 南部县| 翼城县| 台山市| 梁平县| 涞源县| 电白县| 芦山县| 民权县| 德格县| 哈巴河县| 三江| 普洱| 吴堡县| 中超| 大城县| 青浦区| 东海县| 十堰市| 长岛县| 中西区| 贡嘎县| 达州市| 临高县| 汝南县| 枣庄市| 福鼎市| 武清区| 独山县| 泰宁县| 永清县|