孫 晗
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
語(yǔ)用視域中黨的十八大以來(lái)中國(guó)熱點(diǎn)詞句譯法探析
孫 晗
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
自2012年召開中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)以來(lái),中國(guó)不僅進(jìn)入發(fā)展和改革的重要階段,其國(guó)際影響力和國(guó)際地位也得到大幅提升。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人使用“APEC藍(lán)”、“生態(tài)文明”、“科學(xué)發(fā)展”、“打鐵還需自身硬”、“堅(jiān)持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”和“給權(quán)力戴上‘緊箍咒’”等具有中國(guó)文化特色的詞句來(lái)闡述治國(guó)理念和方針。這些熱點(diǎn)詞句在政治、國(guó)內(nèi)政務(wù)和外事領(lǐng)域的頻繁使用已經(jīng)產(chǎn)生積極正面效應(yīng)。所以精準(zhǔn)地把這些熱點(diǎn)詞句翻譯成英文具有重要價(jià)值。本文把語(yǔ)用學(xué)的基本理論、語(yǔ)用翻譯的相關(guān)理論和翻譯實(shí)務(wù)相結(jié)合,以語(yǔ)義翻譯和語(yǔ)境翻譯兩大語(yǔ)用翻譯原則和理論為指導(dǎo),深層次、全方位探析這些重要詞句,為更全面準(zhǔn)確地翻譯當(dāng)代熱點(diǎn)詞句提供新思路。
語(yǔ)用學(xué);熱點(diǎn)詞句;意義;語(yǔ)境
黨的十八大引領(lǐng)中國(guó)進(jìn)入改革和發(fā)展的新階段,尤其是以習(xí)近平為總書記的新的中央領(lǐng)導(dǎo)集體為了黨和國(guó)家的發(fā)展勵(lì)精圖治,用生動(dòng)形象而且具有中國(guó)特色的語(yǔ)言如“APEC藍(lán)”和“打鐵還需自身硬”等來(lái)表達(dá)治國(guó)理念和治黨決心,在國(guó)內(nèi)外都引起廣泛關(guān)注并產(chǎn)生積極影響,因此,準(zhǔn)確完整地將這些詞句的意思傳達(dá)給國(guó)際社會(huì)就成為翻譯工作的重中之重。語(yǔ)用學(xué)最早于1938年由莫里斯(R.Morris)提出,研究重點(diǎn)為語(yǔ)言的使用和使用語(yǔ)言主體之間的關(guān)系?,F(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)關(guān)注語(yǔ)言在被使用者使用以后傳達(dá)給語(yǔ)言接收者的過程,其中涵蓋3大核心要點(diǎn):說話人所使用的語(yǔ)言、聽話人所接收到的語(yǔ)言以及語(yǔ)言在這兩者之間傳遞的情況。翻譯實(shí)踐是在原文使用者和讀者之間架起沒有任何理解障礙和誤差的認(rèn)知橋梁。翻譯最根本、最重要的任務(wù)是再現(xiàn)原文的意義(曾憲才1993:24)。也就是說,語(yǔ)用學(xué)注重語(yǔ)言在其使用者和接收者之間的傳遞完整性,而翻譯要求譯者把原文的意義完整地傳遞給讀者,并使讀者實(shí)現(xiàn)完整領(lǐng)會(huì)的認(rèn)知過程,所以語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論在指導(dǎo)翻譯工作實(shí)踐方面起到極其重要的作用。
語(yǔ)言在使用過程中不是憑空出現(xiàn),而是語(yǔ)言使用者和語(yǔ)言接收者在特定語(yǔ)言情景下的傳遞語(yǔ)言行為,因此,語(yǔ)用學(xué)研究特定情景中的特定話語(yǔ),特別是研究在不同語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言(何自然 1988:1)。不難看出,語(yǔ)用學(xué)研究的是以語(yǔ)言為原點(diǎn)同時(shí)與相關(guān)聯(lián)和輻射的語(yǔ)言環(huán)境結(jié)合起來(lái)的領(lǐng)域,不僅關(guān)注語(yǔ)言使用者,而且強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言環(huán)境的重要影響和作用,因此,語(yǔ)用學(xué)的研究重點(diǎn)是在具體語(yǔ)境中的語(yǔ)言在使用者和接收者之間的傳遞過程,即把語(yǔ)言、語(yǔ)言使用者和接收者關(guān)聯(lián)起來(lái)。隨著語(yǔ)用學(xué)研究的不斷深入,國(guó)外學(xué)者Sperber和Wilson指出語(yǔ)用學(xué)是研究普遍認(rèn)知原則、話語(yǔ)理解能力及其產(chǎn)生的語(yǔ)境效果的一門學(xué)問,并提出與交際、認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)(Sperber, Wilson 1995:39)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際活動(dòng)是一種有目的、有意圖的活動(dòng), 它要傳遞的是說話人的意圖(何自然 1997a:9)。
翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性以及現(xiàn)有翻譯理論來(lái)源的差異性導(dǎo)致很難形成一個(gè)為各個(gè)理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認(rèn)可的統(tǒng)一理論(張新紅 何自然 2001:286)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家貝爾早期從認(rèn)知的角度描述兩種語(yǔ)言間的翻譯行為,指出語(yǔ)用分析與語(yǔ)用合成的過程要求譯者根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)義所涉及的命題優(yōu)先選擇主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)和領(lǐng)域,同時(shí)準(zhǔn)確表述原文的目標(biāo)、原文的表述特點(diǎn)以及原文涉及的延伸要點(diǎn)(Bell 1991:20)。翻譯是一種在不同文化背景之間聯(lián)絡(luò)溝通的語(yǔ)言行為, 而且這種行為很復(fù)雜,譯者一定要深入到原文涉及的延伸意義,同時(shí)以十分明確或者隱約的方式把這種延伸之意轉(zhuǎn)達(dá)給讀者(Gutt 2004:132)。因此,翻譯的過程不僅僅是把原文的字面意思轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言中的對(duì)等文字,更重要的是要讓譯文讀者能夠在自身的文化、語(yǔ)境和理解方式上達(dá)到同原文作者同樣的認(rèn)知。從語(yǔ)用學(xué)的角度去研究翻譯過程即為語(yǔ)用翻譯。翻譯到目前為止并不是統(tǒng)一的學(xué)科,其過程是原文作者和讀者之間的語(yǔ)言完整性轉(zhuǎn)化,內(nèi)容則是與多學(xué)科、多背景、多文化和多語(yǔ)境緊密聯(lián)系在一起的關(guān)聯(lián)集合,這兩種關(guān)聯(lián)就是語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)用翻譯的核心思想——關(guān)聯(lián)理論。語(yǔ)用翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)“獲得譯文同原文之間的語(yǔ)用等值, 從而最大限度地使譯文的讀者獲得與原文讀者等同的理解和感受”(Hichey 2001:219)。
語(yǔ)用翻譯研究的主要內(nèi)容是以語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯過程中語(yǔ)言和語(yǔ)意的完整性轉(zhuǎn)化,譯者須要精準(zhǔn)全面地理解原文作者所處的文化背景和語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上把自己置于讀者所處的語(yǔ)境之中,使兩方都實(shí)現(xiàn)對(duì)等的認(rèn)知。語(yǔ)用翻譯的準(zhǔn)則是“一種等效翻譯理論”(何自然 1997b:128)。翻譯活動(dòng)是一種包括原語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。譯者要重視原文的語(yǔ)境, 尋找最佳關(guān)聯(lián),并靈活地運(yùn)用各種語(yǔ)用策略處理原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化差異(何自然 1997b:128)。譯者要努力達(dá)到等效而非本身字面意義(Nida, Taber 2004:33)。語(yǔ)用翻譯的操作原則是譯者要在具體的語(yǔ)言背景和環(huán)境下對(duì)原文的初始語(yǔ)義進(jìn)行推理,同時(shí)要系統(tǒng)了解讀者所在的文化語(yǔ)言背景及其影響因素,在掌握初始意圖的基礎(chǔ)上把原文的字面和語(yǔ)義完整地表達(dá)出來(lái)(Hatim, Mason 2001:124)。但是,如果翻譯之后發(fā)生語(yǔ)用意義和認(rèn)知意義的缺失,那說話人的真實(shí)意圖就不能夠準(zhǔn)確地被表達(dá)出來(lái),因此,Chang提出“翻譯學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)用模式”(Chang 2009:88),即在準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)用意義的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)認(rèn)知意義的完整準(zhǔn)確表述。
語(yǔ)用翻譯關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)與大腦推理過程有關(guān)的活動(dòng),這種推理活動(dòng)明確地闡釋出原文的意義, 同時(shí)也是一種語(yǔ)言交際行為,通過這種交際行為去搜尋并找到兩者之間最契合關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過程。筆者認(rèn)為語(yǔ)用翻譯分為兩個(gè)層次,第一個(gè)層次是語(yǔ)義翻譯,即強(qiáng)調(diào)譯者要把原文直接轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言傳遞給讀者,就是通過語(yǔ)言代碼直接轉(zhuǎn)換的一種大腦思維形式(Sarcevic 1997:55),譯者要把原文作者的意思在大腦中進(jìn)行思維編碼,然后直接轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言傳遞給讀者,讀者再依據(jù)自己的理解把自己的原文交給譯者,譯者通過同樣的動(dòng)作把字面意思完整轉(zhuǎn)化并傳遞給另一方。語(yǔ)義翻譯的文字目標(biāo)是譯者所面對(duì)的翻譯內(nèi)容只能有一個(gè)權(quán)威性的概念,不能有不準(zhǔn)確的翻譯方式(Newmark 2001:7)。例如“外交”(diplomacy)在柯林斯英語(yǔ)字典里解釋為the activity or profession of managing relations between the go-vernments of different countries,譯為“不同國(guó)家政府間發(fā)展關(guān)系的活動(dòng)和手段”。這就是一個(gè)權(quán)威的概念,在中西方語(yǔ)境和文化背景之中,它的意義不變,不會(huì)有不準(zhǔn)確的翻譯方式,這一類與所用的詞密切相關(guān),較穩(wěn)定,是固有意義(胡壯麟 2007:195)。語(yǔ)義翻譯的基本框架就是“作者原文——譯者就字面意義進(jìn)行語(yǔ)言編碼轉(zhuǎn)換——讀者”這種簡(jiǎn)單的三元關(guān)聯(lián)理論。
語(yǔ)用翻譯關(guān)聯(lián)理論的第二個(gè)也是最重要的層面為語(yǔ)境翻譯,語(yǔ)境涉及文化、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和原文作者所處的語(yǔ)言背景等很多方面。在翻譯過程中原文作者和讀者在這些因素的影響下各自的認(rèn)知能力存在差異,譯者只有在吸收原文作者信息的同時(shí),結(jié)合原文和自己所在的語(yǔ)境信息,才能真正做到全面地掌握原文的意圖。語(yǔ)境翻譯的整體思路見下圖:
語(yǔ)境翻譯的基本原則就是譯者要同時(shí)存在于兩個(gè)語(yǔ)境中,既要在原文的語(yǔ)境下領(lǐng)悟作者的真實(shí)意圖,同時(shí)又把自己置身于影響讀者的各種因素之中,在另外一個(gè)語(yǔ)境中選擇合適準(zhǔn)確表達(dá)方式。只有把語(yǔ)用翻譯關(guān)聯(lián)理論的兩個(gè)層次結(jié)合起來(lái)才能夠更加準(zhǔn)確地進(jìn)行信息傳遞和翻譯。
黨的十八大召開以來(lái),很多振奮人心的熱點(diǎn)詞句在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生積極影響,筆者通過運(yùn)用語(yǔ)用翻譯關(guān)聯(lián)理論的重要原則和指導(dǎo)思想來(lái)探析典型詞句的英文譯法。
4.1 語(yǔ)義翻譯原則指導(dǎo)的熱點(diǎn)詞句英譯
國(guó)家主席習(xí)近平在2014年北京亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議(APEC)期間提到“APEC藍(lán)”一詞。從此,“APEC藍(lán)”就成為沒有空氣污染的美好環(huán)境的指代詞,同時(shí)也被人們用來(lái)形容無(wú)空氣污染的生活環(huán)境。從語(yǔ)用翻譯的角度看,APEC一詞在各國(guó)語(yǔ)言中都指亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,不用翻譯成漢語(yǔ)就完全可以讓原文作者和讀者達(dá)成共識(shí),因此,APEC一詞在語(yǔ)義翻譯的過程中就是兩種語(yǔ)言共享的編碼,這個(gè)概念的唯一性根本無(wú)法更改,所以在翻譯的過程中只須將漢語(yǔ)的“藍(lán)”翻譯成英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的blue,在英語(yǔ)詞匯中沒有其他單詞表示藍(lán)色,因此APEC Blue不會(huì)受到語(yǔ)境的影響而發(fā)生意義的變化,這個(gè)概念在多語(yǔ)境下不會(huì)造成歧義。還有,“生態(tài)文明”是十八大報(bào)告所提出的一個(gè)重要議題,報(bào)告指出“要大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),推動(dòng)形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)各方面和全過程”(胡錦濤 2012)。針對(duì)這個(gè)熱門詞匯,從語(yǔ)言定義本身進(jìn)行轉(zhuǎn)換,語(yǔ)義上對(duì)應(yīng)的英文為ecological civilization,柯林斯英語(yǔ)詞典中的釋義是:a cultured human society with the pattern and balance of relationships between plants, animals, people, and the environment.可見一個(gè)植物、動(dòng)物、人與環(huán)境之間具有平衡、和諧的關(guān)系的文明社會(huì)即為生態(tài)文明。因此,可以做出判斷,ecological civilization在西方的定義和“生態(tài)文明”在中國(guó)的定義具有等值意義,在語(yǔ)義翻譯的過程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在意義上等效對(duì)應(yīng)并且表示同一概念。
4.2 語(yǔ)境翻譯原則指導(dǎo)的熱點(diǎn)詞句英譯
語(yǔ)境翻譯原則具有一定的復(fù)雜性,在大多數(shù)熱點(diǎn)詞句多采用語(yǔ)境翻譯,下面根據(jù)所述語(yǔ)境翻譯的情況不同選取具有代表性的詞句進(jìn)行剖析。最先要探究的是簡(jiǎn)單語(yǔ)境下的語(yǔ)境翻譯,筆者稱之為一元語(yǔ)境翻譯。黨的十八大報(bào)告指出要“繼續(xù)推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧”,其中的“科學(xué)發(fā)展”深入人心,那么這個(gè)熱門詞匯的英譯應(yīng)該是什么呢?根據(jù)漢語(yǔ)的“科學(xué)”和“發(fā)展”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯是scientific和development,首先譯者要還原作者在原文中所指科學(xué)和發(fā)展的含義,根據(jù)漢語(yǔ)字面意義的理解,可以初步理解為與科學(xué)有關(guān)的發(fā)展和用科學(xué)的思路去發(fā)展兩個(gè)意思,development毫無(wú)疑義,scientific在柯林斯英語(yǔ)詞典的解釋為used to describe things related to science or a particular science和If you do something in a scientific way, you do it carefully and thoroughly, using experiments and tests兩種,可以分別譯為pursue scientific development和pursue development in a scientific way. 由于該表述所指的意義不具有唯一性,所以不符合語(yǔ)義翻譯的原則,因此就必須要探尋詞句所處的語(yǔ)境?!叭h一定要牢記人民信任和重托,更加奮發(fā)有為、兢兢業(yè)業(yè)地工作,繼續(xù)推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧,繼續(xù)改善人民生活、增進(jìn)人民福祉,完成時(shí)代賦予的光榮而艱巨的任務(wù)?!?胡錦濤 2012) 這是“科學(xué)發(fā)展”所處的語(yǔ)言環(huán)境(context),這個(gè)語(yǔ)境是單一的,并沒有與文化、歷史等其他領(lǐng)域的知識(shí)關(guān)聯(lián),這個(gè)詞處在一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)邏輯進(jìn)展的中間位置。因此,這個(gè)語(yǔ)境可以理解為:全黨的工作指導(dǎo)方針以及應(yīng)該如何去做工作,在此基礎(chǔ)上去用科學(xué)理性的思路去發(fā)展國(guó)家,使社會(huì)的方方面面更加和諧,發(fā)展的目的是改善人民的生活和完成任務(wù)。這里指的不是推動(dòng)科學(xué)的發(fā)展,而是用科學(xué)的思路去推動(dòng)發(fā)展,所以第二種翻譯才能夠讓西方讀者更清楚地了解到中國(guó)是要用科學(xué)的思路去推動(dòng)發(fā)展進(jìn)程來(lái)造福人民,由此依據(jù)語(yǔ)用翻譯原理筆者認(rèn)為pursue development in a scientific way更為精準(zhǔn)。
在很多的時(shí)候原文作者的意圖并沒有局限于一元語(yǔ)境的背景下,在對(duì)其進(jìn)行等效翻譯時(shí),還應(yīng)該考慮到除簡(jiǎn)單語(yǔ)境之外的其他因素,例如2012年11月15日中共中央總書記習(xí)近平同志在會(huì)見中外記者時(shí)提到:“全黨必須警醒起來(lái)。打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心”(習(xí)近平2012)。“打鐵還需自身硬”指明堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,凝心聚力、直擊積弊、扶正祛邪,體現(xiàn)了把黨建設(shè)好,確保黨永遠(yuǎn)不變質(zhì)、紅色江山永遠(yuǎn)不變色的堅(jiān)定決心(齊民 2013:83)。對(duì)于這句漢語(yǔ)最主要的問題是對(duì)“自身”的理解,從字面意義上看,可以理解為:第一,“鐵”本身,翻譯成:To be turned into iron, the metal itself must be strong;第二,打鐵用的工具,譯為:To forge iron, you need a strong hammer;第三,打鐵的人,英文為:To forge iron, one must be strong. 這3種英文譯法都可以放在一元語(yǔ)境之中,同上下文聯(lián)系起來(lái)都可以看出,靠“自身硬”凝聚起不可戰(zhàn)勝的磅礴力量,創(chuàng)造無(wú)愧于歷史的輝煌業(yè)績(jī)。在西方讀者看來(lái),都是跟打鐵的過程有關(guān),這3個(gè)方面都是打鐵過程中所需要的基本因素,如果任何一個(gè)不具備這樣的屬性都不可能打出好鐵進(jìn)而成功,所以對(duì)這句話的理解也并不會(huì)產(chǎn)生歧義。但是筆者認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知意義上的等效翻譯,必須要深入原文所處的除基本語(yǔ)言背景之外的文化和歷史淵源,因?yàn)閺恼Z(yǔ)用視角來(lái)看,這句話源自中國(guó)古代的俗語(yǔ),要把文字本身同其所處歷史文化背景關(guān)聯(lián)起來(lái)才能做到讓讀者在語(yǔ)義理解基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)真正意義上的認(rèn)知理解。這句中國(guó)俗語(yǔ)原文為:“打鐵還需自身硬,繡花要得手綿巧”。根據(jù)中國(guó)古文對(duì)仗的規(guī)律,詞義同屬一類,句式的對(duì)仗則要求句子的結(jié)構(gòu)相同(卓振英 2013:97),其意思是想打出好鐵必須具備強(qiáng)健的體魄,想繡出好看的花要有靈巧的手。由此判斷,后半句是發(fā)出繡花動(dòng)作的主體“手”作為主語(yǔ),所以前半句的“自身”應(yīng)該是能發(fā)出打鐵動(dòng)作的“人”。因此,筆者認(rèn)為,按照語(yǔ)用翻譯理論原則,“打鐵還需自身硬”應(yīng)該翻譯成:“To forge iron, one must be strong”. 在原文所處一元語(yǔ)境的基礎(chǔ)上通過關(guān)聯(lián)理論聯(lián)系到文化和歷史的層面才能更為準(zhǔn)確地推理原文的準(zhǔn)確意圖,這種通過其他原文語(yǔ)境因素而進(jìn)行的語(yǔ)用翻譯即為多元語(yǔ)境翻譯。
多元語(yǔ)境翻譯不僅涉及到如何正確全面理解原文,更涉及到如何深入讀者所處的語(yǔ)境,讓讀者在其所在多元語(yǔ)境背景之中正確領(lǐng)會(huì)原文作者意圖,做到等效認(rèn)知。2013年1月22日中共中央總書記習(xí)近平在十八屆中央紀(jì)委二全會(huì)上指出:“我們所說的不論什么人,不論其職務(wù)多高,只要觸犯了黨紀(jì)國(guó)法,都要受到嚴(yán)肅追究和嚴(yán)厲懲處,決不是一句空話。從嚴(yán)治黨,懲治這一手決不能放松。要堅(jiān)持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題”(習(xí)近平 2013)。通過多元語(yǔ)境對(duì)于原文“要堅(jiān)持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”的正確理解為:既要堅(jiān)決打擊大官大貪,也要堅(jiān)決打擊小官小貪(王家宏 2013),可見“老虎”所關(guān)聯(lián)的是級(jí)別高的腐敗黨員干部;“蒼蠅”所關(guān)聯(lián)的是級(jí)別低的腐敗黨員干部。據(jù)此可以翻譯成:Battle both tigers and flies,但是,西方讀者在其所處語(yǔ)言、文化等背景影響之下很難清晰地理解“tiger”和“fly”的意義。老虎在西方詞匯和文化中僅代表一種動(dòng)物,其在文學(xué)和電影作品中的意義僅為能夠?qū)θ藰?gòu)成傷害,是人類撲殺的獵物;同時(shí),fly一詞除指蒼蠅之外,在《圣經(jīng)》“出埃及記”里指?jìng)鞑ノ烈叩挠泻χ?,二者在讀者語(yǔ)境之中都沒有指代人的意思。因此,譯者置身于讀者語(yǔ)境之中,并不能真正理解這兩個(gè)詞的概念,讀者根本無(wú)法想到其具體所指哪些人?;诖?,在關(guān)聯(lián)原文語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該在兩個(gè)詞匯上加上引號(hào),告訴讀者這兩個(gè)詞匯具有深層指代含義,并且在兩個(gè)詞前面分別加上具體的解釋,筆者認(rèn)為譯為Battle both high-ranking “tigers” and low-ranking “flies”更標(biāo)準(zhǔn),把原文和讀者對(duì)于詞匯的深層認(rèn)知關(guān)聯(lián)起來(lái),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境翻譯的完整轉(zhuǎn)換。
在這些熱詞包含典型中國(guó)文化的內(nèi)涵,讓身處另外一種不同文化和歷史背景的語(yǔ)境之中的讀者理解起來(lái)難度很大。如2013年3月26日國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在國(guó)務(wù)院第一次廉政工作會(huì)議指出,“要堅(jiān)定不移地把反腐倡廉推向深入,堅(jiān)持有貪必肅、有腐必反,用制度管權(quán)、管錢、管人,給權(quán)力涂上防腐劑、戴上‘緊箍咒’,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機(jī)制”(李克強(qiáng) 2013),其中“給權(quán)利帶上‘緊箍咒’”意思是要強(qiáng)化對(duì)權(quán)力的制約,以權(quán)力制約權(quán)力,要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力的監(jiān)督,教育引導(dǎo)干部樹立正確權(quán)力觀,奠定“不想腐”的思想基礎(chǔ)(新華網(wǎng) 2013)?!熬o箍咒”是中國(guó)古典名著《西游記》中的經(jīng)典詞匯,“緊箍咒”是用來(lái)規(guī)范和制約孫悟空的言行,使其即便擁有神通廣大的能力也要遵守宗教戒律,否則會(huì)受到懲罰。但是在西方的文化之中,根本沒有“緊箍咒”的概念,讀過英文版《西游記》的西方讀者或許有些了解這個(gè)物件,但是對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說仍然是毫無(wú)了解。如果按照語(yǔ)義翻譯原則直接翻譯成英文,那么在讀者語(yǔ)境之中就會(huì)造成認(rèn)識(shí)障礙,并沒有傳達(dá)等效的語(yǔ)言意義,不能實(shí)現(xiàn)說話人和聽話人之間完整認(rèn)知,不符合語(yǔ)用學(xué)的原則。因此,想讓對(duì)中國(guó)文化和歷史一無(wú)所知的西方讀者對(duì)這句話進(jìn)行等效認(rèn)知,就要深刻探析其背后的現(xiàn)實(shí)意義,譯者可以直接把說話人的真實(shí)意圖譯成英文:power should be executed with caution,把原文語(yǔ)境因素對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行深層次解析獲得說話人的真實(shí)意圖和西方讀者所處語(yǔ)言環(huán)境能夠認(rèn)知的角度關(guān)聯(lián)起來(lái),并且摒棄字面意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換就是語(yǔ)境翻譯最復(fù)雜的層次。
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用和使用語(yǔ)言的主體之間的關(guān)系,其基本原理是研究說話人和聽話人之間的語(yǔ)言認(rèn)知意義的傳遞過程,旨在能夠讓交際雙方建立起良好的認(rèn)知關(guān)聯(lián),保持語(yǔ)言在傳遞過程中的完整性和準(zhǔn)確性。同時(shí)翻譯工作最重要的任務(wù)就是確保來(lái)自不同文化、歷史和語(yǔ)境背景的交際雙方能夠準(zhǔn)確完整地理解對(duì)方真正的意圖。因此語(yǔ)用翻譯在把中國(guó)熱點(diǎn)詞句轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)過程中起到重要的指導(dǎo)作用,以語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論為準(zhǔn)則,從語(yǔ)義翻譯和語(yǔ)境翻譯兩個(gè)角度深度解析譯者如何在原文作者和讀者之間建立起沒有認(rèn)知障礙的關(guān)聯(lián),包括中西方都認(rèn)同的同一概念的語(yǔ)言編碼如實(shí)轉(zhuǎn)換以及在特定語(yǔ)言環(huán)境下產(chǎn)生的漢語(yǔ)詞句所關(guān)聯(lián)的文化、歷史等相關(guān)語(yǔ)境信息影響下的翻譯實(shí)踐。通過對(duì)黨的十八大以來(lái)中國(guó)熱點(diǎn)詞句如“APEC藍(lán)”、“生態(tài)文明”、“科學(xué)發(fā)展”、“打鐵還需自身硬”、“堅(jiān)持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”和“給權(quán)力戴上‘緊箍咒’”的譯法探析來(lái)實(shí)踐語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論,確保譯者成為準(zhǔn)確傳遞中國(guó)正能量的媒介??偠灾?,譯者既要準(zhǔn)確辨析原文語(yǔ)言本身的同一性和使用語(yǔ)言主體所處的具體語(yǔ)境信息,同時(shí)還要準(zhǔn)確判斷語(yǔ)言接收者對(duì)于原文語(yǔ)言本身同一性的關(guān)聯(lián)程度和語(yǔ)言使用者所處的具體語(yǔ)境關(guān)聯(lián),這樣才能準(zhǔn)確進(jìn)行語(yǔ)言在認(rèn)知意義上的完整傳遞,也是語(yǔ)用學(xué)的實(shí)踐目標(biāo)。
何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1988.
何自然. 推理和關(guān)聯(lián)——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)原理撮要[J].外語(yǔ)教學(xué), 1997a(4).
何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997b.
胡錦濤. 在中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[OL]. http://news.xinhuanet.com/18cpcnc/2012-11/17/c_113711665_9.htm, 2012.
胡壯麟. 語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2007.
李克強(qiáng). 在國(guó)務(wù)院第一次廉政工作會(huì)議上的講話[OL]. http://news.xinhuanet.com/politics/2013-03/26/c_115168917.htm, 2013.
齊 民. 打鐵還需自身硬[J]. 前線, 2013(1).
王家宏. 習(xí)近平強(qiáng)調(diào)反腐要“老虎蒼蠅一起打”振聾發(fā)聵[OL]. http://cpc.people.com.cn/pinglun/n/2013/0123/c78779-20302118.html, 2013.
習(xí)近平. 在十八屆中央政治局常委與記者見面會(huì)上的講話[OL]. http://news.xinhuanet.com/18cpcnc/2012-11/15/c_113697411.htm, 2012.
習(xí)近平. 在中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話[OL]. http://news.xinhuanet.com/2013-01/22/c_114461056.htm, 2013.
新華網(wǎng). 如何給權(quán)力涂上防腐劑戴上緊箍咒[OL]. http://news.xinhuanet.com/comments/2013-03/27/c_115171360.htm, 2013.
曾憲才. 語(yǔ)義、語(yǔ)用與翻譯[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 1993(1).
張新紅 何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2001(3).
卓振英. 失之東隅, 收之桑榆——對(duì)仗英譯研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2013(9).
Bell, R.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London:Longman Group UK Limited, 1991.
Chang, Z.-X.ACognitive-pragmaticModelforTranslationStudiesBasedonRelevanceandAdaptation[J].Canadian Social Science, 2009(5).
Gutt, E.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Hatim, B., Mason, I.DiscourseandtheTranslator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Hichey, L.ThePragmaticsofTranslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Newmark, P.ApproachestoTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida, E.A., Taber, C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Sarcevic, S.NewApproachtoLegalTranslation[M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
Sperber, D., Wilson, D.Relevance:Communication&Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1995.
AStudyontheEnglishTranslationofMostFrequently-usedChineseWordsandPhrasessincethe18thNationalCongressofCommunistPartyofChinainPragmatics
Sun Han
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
China has not only entered an important phase of development and reform, but the country’s influence and status in the world have largely improved since the 18thNational Congress of Communist Party of China in 2012. Expressions like APEC Blue, ecological civilization, pursue development in a scientific way, etc. used by top leaders to express their concepts of ruling the country are becoming more popular, and the frequent use of such words and phrases in the fields of domestic affairs, politics and international affairs has generated positive impact at home and abroad; therefore, accurate English translation of them is of great significance in the understanding of China by the international community. With a combination of basic theories of pragmatics, the relevance theory of pragmatic translation and translation practice and the principles of semantic translation and context translation, this paper focuses on the translation in the accurate and complete linguistic understanding and offers a new perspective on the translation of other frequently-used Chinese words and phrases.
pragmatics;most frequently-used words and phrases;meaning;context
H059
A
1000-0100(2016)03-0116-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.03.023
定稿日期:2015-08-23
【責(zé)任編輯陳慶斌】