南方周末特約撰稿 曹怡平
在創(chuàng)立華獅之前,蔣燕鳴主要做后期、特效的工作。從《夜宴》起,他就一直是馮小剛電影特效方面的主要合作伙伴,曾獲香港電影金像獎和亞洲電影大獎等榮譽。
蔣燕鳴漸漸意識到華語片海外發(fā)行方面的需求,2010年在美國洛杉磯創(chuàng)立了北美華獅電影發(fā)行公司,開始在北美地區(qū)推廣華語電影。
北美市場向來是一個非常封閉、難攻克的市場。以香港電影工業(yè)的經(jīng)驗,通常是由近及遠(yuǎn),先出口東南亞,在北美受到歡迎之后,再出口北美。華獅則略過東南亞市場,直接進入北美。
公司運作初期很艱難,“頭三年投入和產(chǎn)出不成正比,投入的三百萬美金在很短時間內(nèi)就打水漂了?!笔Y燕鳴說。
但是,“中文電影的發(fā)行有利可圖,這也是我們可持續(xù)發(fā)展的動力所在?!必?fù)責(zé)具體運作的首席運營官羅伯特·倫德博格表示。
2015年,華獅公司共發(fā)行國產(chǎn)電影21部,在北美澳新的總票房超過1000萬美元。2016年到目前為止,一共發(fā)行了12部中文電影,最成功的兩部是《火鍋英雄》和《孫悟空之三打白骨精》。而在華獅整個發(fā)行的歷史中,《老炮兒》的票房成績最高。
最難的是保證及時發(fā)行
曹怡平:在你看來,《火鍋英雄》和《孫悟空之三打白骨精》在北美市場獲得成功的原因是什么?
羅伯特·倫德博格:這兩部電影的故事都很棒,而且都有重要的明星參加演出。
曹怡平:《老炮兒》取得成功的因素有哪些?
羅伯特·倫德博格:這部電影很棒,還有跨世代明星的加盟,從中生代的馮小剛到新生代的李易峰、吳亦凡。電影的故事寫得很聰明,角色設(shè)置得也很有趣,這是引起北美和英國觀眾共鳴的重要原因。
曹怡平:《火鍋英雄》《孫悟空之三打白骨精》以及《老炮兒》的北美票房成績分別是多少?
羅伯特·倫德博格:每部電影在北美的票房成績,取決于發(fā)行院線數(shù)量的多寡、電影的類型以及發(fā)行的時機??紤]到北美觀影量有限,我們不喜歡比較票房,特別是和大陸電影票房進行比較。和把注意力集中于電影票房成績不同,我們看中公司業(yè)績的年增長率。非常明顯,內(nèi)容優(yōu)質(zhì)的電影票房成績正在節(jié)節(jié)攀升。北美觀眾現(xiàn)在開始關(guān)注來自中國的導(dǎo)演和演員,我們認(rèn)為這是一種可持續(xù)的增長。
曹怡平:你們選擇影片有哪些固定的標(biāo)準(zhǔn)?
羅伯特·倫德博格:會有一些選擇標(biāo)準(zhǔn),比如,故事是否夠聰明,夠有趣。另外,明星始終是吸引觀眾的法寶,我們在乎電影是否有明星參演。我們希望電影能真實地打動觀眾,讓觀眾笑、哭,或者讓觀眾感到戰(zhàn)栗。
我們的核心觀眾年齡通常在35周歲以下,且女性觀眾偏多。但好電影可以穿越性別、年齡的限制?!独吓趦骸肪褪沁@種好電影,幾乎所有的觀眾都愿意看這一類型的電影,很多觀眾還樂在其中。
曹怡平:你們會用哪些營銷手段?
蔣燕鳴:目前新媒體是最主要的宣傳平臺,跟前兩年的傳統(tǒng)渠道相比,投入會小很多。當(dāng)然我們也會做一些硬廣,比如《老炮兒》上映時,我們做了9塊高速公路的廣告牌。
營銷上目前最成功的是《火鍋英雄》,我們的團隊讓這部犯罪類型的電影在北美和加拿大引起了不小的反響。
曹怡平:打開美國市場會面臨什么樣的挑戰(zhàn)?
羅伯特·倫德博格:在美國市場發(fā)行中文影片需要經(jīng)驗,而經(jīng)驗又需要慢慢積累。此外,在美國發(fā)行電影的費用非常昂貴。我們的團隊,需要知道如何挑選符合美國華人觀眾胃口的影片,以及讓觀眾知道電影會在何時、何地上映。
但是美國電影市場的發(fā)行和營銷費用高得驚人,北美電影觀眾選擇電影時也非常挑剔,他們有一大堆的娛樂產(chǎn)品可供選擇,這些都是我們做發(fā)行會面臨的困難。我們需要解決的問題是,如何讓觀眾來看我們選擇的電影,并且保證讓他們覺得物有所值,成為回頭客。
曹怡平:發(fā)行一部中國電影,最困難的部分是什么?
羅伯特·倫德博格:最困難的部分是確保影片的及時發(fā)行。我們竭盡所能和中國保持同步發(fā)行,以確保我們的觀眾能夠及時和他們海外的親朋好友一起討論這部電影。但這非常困難?,F(xiàn)在的電影發(fā)行中,時間就是金錢。
總會出現(xiàn)一些讓人感到特別焦慮的時刻,比如某個制片人沒有能夠及時把影片交付給我,或者出現(xiàn)了其他一些狀況,導(dǎo)致影片不能及時發(fā)行。
曹怡平:盜版是造成電影爭取同步發(fā)行的關(guān)鍵原因嗎?
羅伯特·倫德博格:很不幸,盜版的確是一個非常重要的原因。
美國本土觀眾比例還很小
曹怡平:有一些電影在中國取得了極大的成功,為什么在美國的票房成績難如人意?
羅伯特·倫德博格:我不太會用“難如人意”這個詞來形容美國觀眾的接受度。觀眾不同,接受一部電影的方式存在差別。我們選擇發(fā)行的一部分電影中,有些在制作時,就考慮到以全球觀眾為潛在目標(biāo)群體;而另外一些電影,則只有中國大陸的觀眾比較容易理解和欣賞。
電影制作人在不斷學(xué)習(xí),如何向海外市場示好。在北美市場,你會發(fā)現(xiàn),越來越多的北美觀眾開始接受中文電影,他們通常選擇家庭娛樂平臺,比如奈飛或者iTunes。
總之,現(xiàn)階段的工作主要是培育觀眾,讓他們逐漸熟悉中國的導(dǎo)演和演員。我們宣傳得越多,他們就知道得越多。知道得越多,就越能欣賞中文電影。
曹怡平:有多少美國本土觀眾,包括白人、黑人、墨西哥人等等人群,會觀看中文電影?
羅伯特·倫德博格:這仍然取決于幾個重要因素:何時發(fā)行電影,發(fā)行何種類型的電影,以及在何處發(fā)行電影。目前,相較于母語是中文的美國人來說,選擇觀看中文電影的美國本土觀眾的比例還很小。
北美本土觀眾相對熟悉的是歐洲電影、歐洲的電影制片人。但我們發(fā)現(xiàn),北美本土觀眾對中文電影的興趣比以前大一些了。
院線的所有人和經(jīng)營者比較熟悉的也是歐洲電影,以及歐洲電影制片人。我們的工作就是搭建橋梁,跨越認(rèn)知上的鴻溝,讓北美本土觀眾有機會了解來自中國的杰出電影。和過去相比,這個工作現(xiàn)在簡單多了,尤其是好電影越來越多以后。
曹怡平:如果華語電影的目標(biāo)觀眾來自中國大陸,在北美市場放映這樣的電影,是否風(fēng)險過大?
羅伯特·倫德博格:我們有一個非常棒的團隊,他們會對母語為中文的人提出問卷調(diào)查,以了解來自中國大陸的北美觀眾中,有多少愿意觀看我們發(fā)行的電影。
曹怡平:東南亞市場是中國海外市場的重鎮(zhèn),為什么沒有先進入東南亞市場?
蔣燕鳴:目前有很多香港公司和內(nèi)地公司項目的海外版權(quán)主要出口,就是東南亞,如果華獅進入東南亞市場,會打破之前的格局,我不希望在現(xiàn)階段就加入這樣的競爭環(huán)境。開拓渠道相對容易,但我們還處在培育市場的階段。
曹怡平:你們怎么看待全球市場?
蔣燕鳴:我希望把全球華人多的國家,都做成同步上映的地點,包括巴西、阿根廷、南非等等。
通常所說的好萊塢“六大電影公司”,其實應(yīng)該指的是發(fā)行層面,如果說產(chǎn)量的話,一些獨立制片公司的產(chǎn)量也很高。我們想做成“第七大”,因為做全球發(fā)行并且直接能在院線上映的公司并不多。