• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從女性主義視角比較研究《名利場》兩個漢譯本中女性意識的體現(xiàn)

      2016-11-02 17:33蘇易安
      青年文學(xué)家 2016年27期
      關(guān)鍵詞:名利場女性意識譯本

      摘 要:本文通過對比男性譯者和女性譯者在《名利場》漢譯本中對兩位女主人公的刻畫,從形象描述、話語層面進行分析,揭示性別因素在翻譯中的作用。

      關(guān)鍵詞:女性主義;《名利場》;譯本;女性意識

      作者簡介:蘇易安,山東女子學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:典籍英譯。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2016)-27--02

      語言是文化的載體,其承載的不僅是信息,情感,還有思想,意識。千百年來,無論是西方還是東方,女性地位普遍低下。大多數(shù)女性基本沒有話語權(quán),她們生活在男權(quán)社會中,屬于男性的附屬物,得不到尊重。即使是在語言層面,男性語言也一直處于統(tǒng)治地位,女性話語幾乎無立足之地。綿延千年的“男尊女卑”主要是因為男性身強力壯,能創(chuàng)造生產(chǎn)力,產(chǎn)生剩余價值。而女性由于體力不如男性,并擔負著繁衍后代的任務(wù),所以創(chuàng)造的剩余價值有限,在農(nóng)耕時代幾乎無任何地位可言。女性地位低下的狀況一直延續(xù)了下來,并愈演愈烈。

      一、女性主義與翻譯的結(jié)合

      作為一種社會行為,語言存在于不同的社會群體,折射出各不相同的光彩。男性語言一統(tǒng)天下的局面在當今時代已經(jīng)不合時宜。十九世紀中晚期,隨著西方女性主義思潮的興起,女性主義運動漸漸深入的各個領(lǐng)域,女性話語開始逐漸擺脫男性語言的奴役,世界開始聽到女性的聲音。這一切的實現(xiàn)不僅通過女性主義運動,還通過語言的力量:女性主義與翻譯逐漸結(jié)合,女性譯者開始有意識地開創(chuàng)了具有女性特色的翻譯語言,動搖了“男性中心地位”的不朽神話。

      西方女性主義譯者用女性主義的視角去評價原文,當發(fā)現(xiàn)有與女性主義相違背的語言出現(xiàn)時(比如詆毀女性的語言),其會立刻改譯原文,在字里行間凸顯女性意識。然而,中國女性翻譯理論的發(fā)展比較晚,其來源于西方女性翻譯理論,并在總結(jié)其精髓的基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展出自己的特色。事實上,中國還沒有真正的女性主義譯者,但是中國的女性譯者在翻譯中已經(jīng)將女性意識與女性話語逐漸賦予譯文中的女性形象,將她們從男性話語的奴役下解放出來,還其“女兒身”。

      二、女性主義視角在譯作中的體現(xiàn)

      本文從女性主義翻譯視角比較分析《名利場》的兩個漢譯本的差異,分別選取著名女翻譯家楊必的譯本及男性譯者彭長江的譯本,從兩個譯本中對兩位女主人公利蓓加.夏潑(Rebecca Sharp)和愛米麗亞. 賽特笠(Amelia Sedley)的語言和形象處理差異入手,分析男性譯者和女性譯者在處理同一文本中女性人物的差異,以求更好地理解《名利場》之精髓,尋到兩位女主人公女性意識的體現(xiàn)。

      《名利場》是英國十九世紀批判現(xiàn)實主義小說家薩克雷的代表作,通過描寫兩位女主人公的不同命運,描繪出英國十九世紀上層社會的驕奢淫逸,勾心斗角,逐名奪利,揭露了封建貴族們腐朽墮落的本質(zhì)。小說的女主人公利蓓加.夏潑是個出身卑微的女子,但是一心想進上層社會,并為了抬高身價不擇手段,獻媚取巧,謊話連篇,不惜犧牲自己的色相,青春等去迎合那些能把自己帶入上層社會的人。但是最終,聰明反被聰明誤,下場凄慘。另一位女主人公愛米麗亞. 賽特笠出身富商之家,從小錦衣玉食,無憂無慮,心境純良,性格溫和,但是優(yōu)柔寡斷,在感情上有些“一根筋”,被后來的丈夫喬治玩弄于股掌之間。雖然飽經(jīng)磨難,但是最后被一直愛她的都賓所救,從此過上幸福的生活。下面本文作者將對比兩位譯者的譯本案例,探尋更能體現(xiàn)小說女主人公的女性意識的譯本:

      例1. “You old booby,” Rebecca said, pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling……

      楊必譯本(以下簡稱為楊譯):利蓓加道:“傻孩子!”她擰了他的耳朵一把,彎下身體看他的信,生怕他寫了別字。

      彭長江譯本(以下簡稱為彭譯)“你這傻瓜蛋?!丙愝砜ㄆ艘幌滤亩湔f,同時從他背后望過去,以防他把字寫錯了。

      此句為利蓓加挑唆丈夫羅登給姑媽寫一封裝可憐的信,她口述一句,丈夫?qū)懸痪?。丈夫嫌她說話太假,不想這么寫,她就擰丈夫耳朵,嗔怪他。從例1可以看出,楊必將“pinch his ear”翻譯成“擰了他的耳朵一把”,把強勢的女性對丈夫的管束和帶有調(diào)情性質(zhì)的小小懲罰譯得很傳神,把小兩口之間打是親罵是愛的感覺寫得很到位,能體現(xiàn)女主人公利蓓加的強勢與刁蠻。而彭長江將其譯為“掐了一下他的耳朵”,那種女性對丈夫的撒嬌與輕巧的懲罰沒有寫出來,讓人覺得利蓓加是說話時容易動粗的粗魯女性。女性意識在楊必譯文中憑借對一個小小動作的刻畫就體現(xiàn)得淋漓盡致。

      還有那句“You old booby”,也是利蓓加嗔怪丈夫的話。楊必譯為“傻孩子”,而彭長江將之譯為“傻瓜蛋”。不難看出,彭長江是在盡力想象女性嗔怪丈夫該怎么說,但是“傻瓜蛋”還是太中性的語言,不符合女性撒嬌時的語氣。楊必的一句“傻孩子”把利蓓加這位年輕女子對丈夫的憐愛與嗔怪雕琢得細致貼切,譯文中女性意識強烈。

      例2. For she could…… embroider beautifully; and spell as well as Dixonary itself; but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, as won the love of everybody who came near her, from Minerva herself down to the poor girl in the scullery……

      楊譯:她花兒繡得好,拼法準確得和字典不相上下。除了這些不算,她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂觀,所以上自智慧女神,下至可憐的洗碗小丫頭,沒一個人不愛她。

      彭譯:她繡花繡得美,拼字拼得準,就跟辭典一樣。而且她性情格外和氣、笑容可掬,親切溫柔、慷慨豁達,上至智慧女神,下至可憐的洗碗丫頭,凡接近過她的,沒有不喜歡她的?!?/p>

      此句是平克頓小姐稱贊愛米麗亞. 賽特笠小姐的話。楊必把“embroider beautifully”譯為“花兒繡得好”,彭長江將之譯為“繡花繡得美”。楊必的一個兒化音把愛米麗亞寫活了,因為只有女性和兒童常用兒化音,但是男性很少用,所以彭長江想不到這一層。再有“the poor girl in the scullery”一處,楊必譯為“可憐的洗碗小丫頭”,而彭長江譯為“可憐的洗碗丫頭”。楊必的一個“小”字就把平克頓小姐的語氣寫得傳神俏皮,符合女性的氣質(zhì),女性意識濃厚。而彭長江的語言準確是準確的,但是不傳神,不女性化。

      例3. “I have come hither…… to say farewell to my dearest and earliest friend. I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindness all my life.”

      楊譯:“趕到此地和我最親愛的姑媽道別。我自小兒受姑媽的疼顧,希望能在我冒死出戰(zhàn)之前,從新回到恩人身邊和她握手言好?!?/p>

      彭譯:“故來到此地,”……“向最親愛的姑母大人告辭。我向蒙姑母眷顧,今可能一去不返,故懇求您允許我重回膝下請安?!?/p>

      這句是利蓓加模仿丈夫的語氣口述讓他給姑母寫信的語言??傮w感覺是彭長江譯本比較文縐縐的,楊必的譯本比較生動。本文作者認為,此處彭長江有性別刻板印象的嫌疑。性別刻板印象( gender stereotype) 是指“人們對于不同的性別身份產(chǎn)生的固定和籠統(tǒng)的看法,是社會對刻板男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)的預(yù)設(shè)”。之所以這么說,是因為彭長江試圖把信里的語言寫得男性化十足,均用敬語,顯得恭敬。在傳統(tǒng)語言觀念中,女性的語言要溫和文雅,可俏皮一些,描述性強一些,但男性的語言要粗獷,有時要比女性恭敬一些,刻板一些。但是這里畢竟是女主人公利蓓加在陳述,所以彭長江譯得這么恭敬死板,與利蓓加的語言習(xí)慣與文化背景不符,其實她一輩子也說不出這樣的話。彭長江一味遷就丈夫羅登的語言,卻忘了這信全是利蓓加一手造就的“陰謀”,缺乏女性意識。

      三、結(jié)束語

      女性主義和翻譯的結(jié)合給翻譯發(fā)展打開了一扇新的窗戶,讓譯者和讀者有新的視角去欣賞文學(xué)作品,這對文學(xué)發(fā)展有著積極的推動作用。女性主義是一場政治運動,但波及到語言文學(xué)層面,更多的一場影響深遠的文化運動。女性主義借助翻譯發(fā)出女性的聲音,還女性人物形象“真正女兒身”,發(fā)掘并充分體現(xiàn)文學(xué)作品中的女性意識,功勞不可小覷。本文意在鼓勵譯者在處理文學(xué)作品中的女性形象時,用女性主義翻譯理論指導(dǎo)其譯作,將原文的美更全面地傳遞給讀者。

      參考文獻:

      [1]Thackeray. W. M. Vanity Fair[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]彭長江(譯). 名利場[M]. 北京:中國書籍出版社, 2006.

      [3]陶書敏. 翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角[D]. 合肥: 安徽大學(xué), 2010.

      [4]楊必(譯). 名利場[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2.

      [5]曾文. 女性主義翻譯研究—以祝慶英《簡愛》中譯本為例[D]. 長沙: 中南大學(xué), 2007.

      猜你喜歡
      名利場女性意識譯本
      名利場
      名利場
      名利場
      《通玄記》的西夏譯本
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      《紅樓夢》寶黛詩詞與女性意識研究
      街拍這個名利場
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
      东乌| 汽车| 周口市| 洞口县| 莲花县| 永丰县| 安顺市| 尚义县| 十堰市| 鄯善县| 集安市| 仁化县| 弋阳县| 乳山市| 拉孜县| 库伦旗| 通道| 东至县| 万州区| 重庆市| 平阴县| 泰兴市| 鲁山县| 梧州市| 辛集市| 南丹县| 扬中市| 惠东县| 黄平县| 根河市| 长白| 平果县| 磐安县| 津市市| 陵川县| 军事| 额尔古纳市| 新蔡县| 义乌市| 洛阳市| 赞皇县|