李月星 蔣朝鴻
摘要:文學作品例如小說、詩歌等最重要的就是要帶給讀者愉悅的享受以及情感的共鳴。所以,文學翻譯的目的不僅要是要讓譯文讀者準確的接收文章的內(nèi)容,更要感受到文章的魅力,給讀者以“美”的享受。譯者翻譯時不僅要做到“信”和“達”,更要做到“雅”,也就是“美”。本文借用翻譯美學的理論,以宋兆霖版中譯本《簡·愛》為例,深入地探討了譯者在做文學翻譯時創(chuàng)造“美”的過程,給廣大譯員做文學翻譯提供一些有價值的參考。
關鍵詞:文學翻譯;創(chuàng)造;美
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0004-01
引言
《簡·愛》(Jane·Eyre)由十九世紀英國文壇最著名的三姐妹女作家之一的夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作而成,是一部弘揚女性獨立自主精神的作品。小說以自傳的形式講述了一位從小成為孤兒的英國女子簡·愛在各種各樣的磨難中不斷追求自由與平等,堅持自我努力,并最終獲得幸福的故事。而這部作品的中譯本也是層出不窮,據(jù)統(tǒng)計大約有30多部。其中宋兆霖的譯本最為簡潔,好評如潮!譯本不僅忠實的描寫出了原作的內(nèi)容,做到了對原文的“信”和“達”,而且語言優(yōu)美,風格獨特,出色的完成了對“雅”的詮釋,使譯文讀者得到了“美”的享受。許淵沖的“三美論”、“再創(chuàng)論”,還有翻譯美學理論都對文學翻譯之“美”進行了研究。本文整合這些理論,用宋兆霖版中譯本《簡·愛》作例,對創(chuàng)造文學翻譯之“美”進行了系統(tǒng)的詮釋。
一、翻譯即創(chuàng)造
著名翻譯家許淵沖曾把翻譯稱為創(chuàng)譯,他提出了再創(chuàng)作論,即翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作[1]78。
二、文學翻譯的特點
(一)文學作品。文學是一種語言和文字的藝術,是社會和文化重要的表現(xiàn)形式,是對美的體現(xiàn)。小說是最為常見,應用最廣的一種文學形式。小說的特點是一種主要以刻畫人物形象為主,通過敘述完整的故事和描寫環(huán)境來體現(xiàn)社會生活的文學體裁形式。小說通過講述連續(xù)、完整的故事情節(jié)或描繪具體、生動、形象的生活環(huán)境,多方位、多層次、深刻而具體地再現(xiàn)了社會生活的各個方面,表達了文章的中心思想。
(二)文學翻譯。文學作品的這些特色決定了文學翻譯與其他翻譯有不同之處。文學有自己獨特的要求,就是要讓讀者有“美”的享受,有欣賞的價值。這就要求譯者在翻譯時不僅要做到“信”、“達”,最重要的是要做到“雅”。這就要求譯者起到一個紐帶傳輸?shù)淖饔?,而由于文學翻譯的特殊性,譯者所要傳輸?shù)牟粌H僅是原文的內(nèi)容,更重要的是原文所表達的情感、思想、文化背景、社會常識等方面。所以,譯者在翻譯時要注重這些方面的努力。
三、創(chuàng)造文學翻譯之“美”
(一)語言“美”。胡適認為翻譯必須讓讀者讀完以后要愉快。要做到這一點,語言是至關重要的,而且由于文學作品對于語言的要求很高,優(yōu)美的語言能夠帶給讀愉悅的享受,所以譯者在進行文學翻譯時也要特別注意語言“美”。值得注意的是,這里的語言“美”是說文章當中所用的詞語、句子、段落等一定要符合原文的風格,且通俗易懂。
1.選詞“美”。文學翻譯時往往會碰到詞匯選擇的問題,在譯者讀懂并理解了原文中的某個詞匯之后,表達階段譯者需要給這個詞匯選擇一個合適的譯語詞。在選擇這個詞的時候,譯者要主要不僅要做到“信”,更要做到“美”。這個“美”不僅是指詞藻的優(yōu)美和華麗,更重要的是譯語詞要符合文章的整體背景。小說《簡·愛》中,有很多詞匯,宋兆霖先生都給予了完美的詮釋:
原文:folds of scarlet drapery
譯文:褶裥重重的猩紅窗簾
原文中的fold是折疊、折痕的意思,如果直譯的話,應該是打褶的猩紅窗簾,而譯文將他處理成了“褶裥重重”,比起直譯生動形象,給予讀者直觀的想象,和“美”的感受。
2. 煉句“美”。句子是組成一篇文章,一部文學作品的重要因素,句子的“美”對于整部作品的影響也是非常重要的。同樣的,煉句“美”也并不是要句子多么華麗,而是要符合原文的風格,符合人物性格。在《簡·愛》這部小說的翻譯中,宋兆霖對于煉句給予了特別的注意。例如,
原文:“My feet they are sore, and my limbs they are weary;
Long is the way, and the mountains are wild;
譯文:我雙腳疼痛難當,四肢力竭;
路遠迢迢,走不盡野嶺荒崗;
由于英語結構比較嚴謹,邏輯性較強,而漢語則不同,漢語注重句子的美感,尤其是詩歌方面,所以在意思準確的前提下,譯員可以充分發(fā)揮自己的主觀能動性將譯文做到完美, “崗”、“上”、押韻“ang”;上下行文對仗工整;句子意思表達清楚,語言優(yōu)美,給整篇小說增色不少。
(二)文章“美”。文學風格,是指在文學活動中出現(xiàn)的一種具有特征性的文學現(xiàn)象。文學風格主要指作家以及作品的風格特征,是作者特有的藝術創(chuàng)造力的標志,更是其成熟語言和文體的體現(xiàn),通常被譽為作家的標記或者指紋。文學風格顯示出作家的個性和言語形式,同時也與時代、民族、社會、地域文化等有關方面有著千絲萬縷的聯(lián)系。
另外,這部小說弘揚的富有激情、幻想、反抗和堅持不懈的精神,文章的整體基調(diào)都是積極向上的,對于事物環(huán)境的描寫則是平淡樸素,卻富有激情的。在30多部中文譯本中宋兆霖和黃源深的譯本最大程度的體現(xiàn)了這些寫作風格,值得譯者借鑒。
四、結語
本文運用翻譯美學的理論對小說宋兆霖版中譯本《簡·愛》進行了一系列的分析和研究,得出了文學翻譯是創(chuàng)造“美”的過程。文學作品是一種語言文字的藝術,是對美的體現(xiàn),尤其是小說、詩歌等,會帶給讀者愉悅的享受,所以,譯者在翻譯時要特別注意對文章的語言“美”進行塑造;除此之外,由于文學翻譯的獨創(chuàng)性,譯者在翻譯時不妨拋開原文進行創(chuàng)造,避免機械性的直譯。只有做到創(chuàng)造“美”,所翻譯的成品才能隱藏翻譯的痕跡,做到真正的完美。
參考文獻:
[1]張智中. 許淵沖與翻譯藝術[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.
[2]馬紅軍. 從文學翻譯到翻譯文學:許淵沖的譯學理論與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2006.10.
[3]謝華. 翻譯美學的文化考量[D].上海外國語大學, 2010-12-01.
[4]夏洛蒂·勃朗特.簡·愛(英)[M].北京:當代中國出版社,2002.1.
作者簡介: 李月星(1987-),女(漢族),山西呂梁人。碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐;