康寧 李莉
摘要:朱莉安·豪斯建立和完善的翻譯質(zhì)量評估模式為當(dāng)前的譯文批評提供了系統(tǒng)的理論模型,其模式中所體現(xiàn)的翻譯思想為翻譯研究提供了新的啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評估;譯文批評;對等;顯性翻譯;隱性翻譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0142-01
一、引言
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,如何更好地對譯文質(zhì)量進(jìn)行準(zhǔn)確客觀的評析成為了翻譯研究學(xué)界的一項重要課題。德國翻譯學(xué)者朱莉安·豪斯提出的翻譯評估模式為翻譯評估標(biāo)準(zhǔn)的建立和完善提供了很好的依據(jù)。本文將就豪斯的翻譯評估模式及其中所體現(xiàn)出來的主要翻譯思想進(jìn)行探討。
二、朱莉安·豪斯的主要翻譯思想
長期以來,朱莉安·豪斯通過英德雙語翻譯實踐和相關(guān)研究,建立了一套完整的,具有很強(qiáng)操作性的翻譯質(zhì)量評估模式。在1977年出版的《A Model for Translation Quality Assessment》中,豪斯首次提出了自己的翻譯質(zhì)量評估模式。其中包括語言使用者維度和語言使用維度兩大宏觀層面,下面包含了地域、階層、時代、媒介、參與度、社會角色、社會態(tài)度和話題八個微觀維度。在1997年出版的《Translation Quality Assessment, A ModelRevisited》中,豪斯對早期的模型進(jìn)行了完善。第一次將“體裁”這一概念引入到其模式中[1],同時將原來的八個微觀維度融合在語場、語旨和語式之中。在2015年的《Translation Quality Assessment: Past and Present》中,豪斯一方面是增加了連通性這一概念,另一方面,其在語料庫翻譯學(xué)大行發(fā)展的情況下在體裁的范疇下引入了語料庫研究這一內(nèi)容??傮w而言,豪斯翻譯質(zhì)量評估模式中突出反映出的思想內(nèi)容有以下兩點。
(一)“對等”概念。
“對等”這一核心概念也是豪斯架構(gòu)其翻譯質(zhì)量評估模式的基礎(chǔ)。在1977年出版的《A Model for Translation Quality Assessment》中,豪斯便指出翻譯的實質(zhì)在于“意義”在從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變。[2]。這里的“對等”指的是譯文和原文在語義、語用和語篇方面的對等。需要指出的是,在豪斯看來,對等并不意味著完全等同,而是存在一定差異的近似等值,是譯者根據(jù)文化和語言差異而盡量重構(gòu)的近似等值。
(二)“顯性”翻譯與“隱性”翻譯。
豪斯翻譯思想的另一個重要內(nèi)容就是提出了“顯性”翻譯和“隱性”翻譯兩種翻譯方法。按照豪斯的提法,“顯性”翻譯用于翻譯在原語文化中有著顯著重要地位的文本。“隱性”翻譯用于翻譯在原語文化中沒有什么特殊地位的文本。豪斯的“顯性”翻譯與“隱性”翻譯方法其實在實質(zhì)上與傳統(tǒng)的“異化”翻譯和“歸化”翻譯的翻譯策略有著相似之處。不同之處在于,豪斯“顯性”翻譯和“隱性”翻譯的分類是從翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的視角來制定的翻譯策略,正如豪斯自己所說,“顯性翻譯和隱性翻譯對翻譯批評做出了不同的要求”[3]。
三、朱莉安·豪斯翻譯思想評價
(一)優(yōu)點。
1. 包容性。
豪斯的翻譯思想具有包容性。一方面,豪斯尊重不同的流派觀點,反復(fù)承認(rèn)過各個翻譯研究學(xué)派采用的翻譯評估標(biāo)準(zhǔn)有著非常大的差別。另一方面,豪斯在建立翻譯批評模式過程中汲取眾家之長,綜合考慮了認(rèn)知、社會文化、語境、語用學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)以及跨文化交際等因素最終提出了迄今為止綜合性和說服力最強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評估模式。[4]
2. 實用性。
豪斯的翻譯評估模式來源于其長期的英德雙語翻譯實踐,是通過融合許多翻譯理論,對當(dāng)前翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域存在的模式進(jìn)行評述的基礎(chǔ)上提出的。司顯柱就將豪斯模式稱為“國際翻譯批評界第一個具有完整的理論和實證的翻譯質(zhì)量評估模式”。[5]
3. 繼承與創(chuàng)新。
豪斯翻譯思想的另一個鮮明特點在于其翻譯理論的不斷革新和完善。豪斯對自己的翻譯評估模式進(jìn)行了一次次的調(diào)整。正是這種不斷的完善使得豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式和翻譯思想在翻譯研究學(xué)界受到了巨大關(guān)注。
(二)不足。
1. 參數(shù)設(shè)置過多。
豪斯在其翻譯評估模式中提出了兩個宏觀層面以及八個微觀維度,每個維度又區(qū)分出三種方法。這一操作模式是目前翻譯批評模式中最為系統(tǒng)的評估模式,但是卻存在著參數(shù)設(shè)置過多且有所重合的問題。其參數(shù)設(shè)置不夠合理,運(yùn)行步驟有待優(yōu)化[6]。
2. 使用范圍受限。
豪斯翻譯評估模式參數(shù)設(shè)置較多,操作起來比較耗時且繁瑣,對大規(guī)模翻譯水平測試,就顯得不合適。這解釋了為什么豪斯模式雖然在翻譯學(xué)界影響力巨大,但是卻并未被大型測試所采用。
四、結(jié)語
豪斯翻譯質(zhì)量評估模式及其中所蘊(yùn)含的“對等”、“顯性”和“隱性”翻譯的翻譯策略對于翻譯研究有著重要的啟示意義,對其翻譯思想的研究應(yīng)該進(jìn)一步展開。
參考文獻(xiàn):
[1]House, Juliane. Translation Quality Assessment, A ModelRevisited[M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,1997.
[2]House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.
[3]House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. New York: Routledge,2015.
[4]于洋歡. 翻譯質(zhì)量評估:繼承、發(fā)展、創(chuàng)新和融合——朱莉安·豪斯新著《翻譯質(zhì)量評估:過去與現(xiàn)在》評介[J].語言教育.2016(2):91-96.
[5]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005(3):(79-84)
作者簡介:康寧(1980-),男,漢族,吉林人,講師,碩士,南開大學(xué)濱海學(xué)院外語系,研究方向:翻譯理論與實踐。
李莉(1982-),女,漢族,山西人,講師,碩士,天津財經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院基礎(chǔ)課部公共外語教研室,研究方向:翻譯理論與實踐。