馬云霞
(西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;北京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100875 )
實(shí)例化理論的發(fā)展及其對(duì)語(yǔ)篇再實(shí)例化的啟示
馬云霞
(西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;北京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100875 )
文章在梳理系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)實(shí)例化層級(jí)的理論發(fā)展歷程基礎(chǔ)上,將形式要求、意向讀者和社會(huì)功能等語(yǔ)篇再實(shí)例化過程中的影響因素融入模型,并以《西游記》的多種改寫版本為例,探討了模型對(duì)語(yǔ)篇再實(shí)例化的理論啟示和指導(dǎo)作用:在當(dāng)前經(jīng)典作品被多次改編的情況下,語(yǔ)言研究者應(yīng)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,在語(yǔ)言理論層面指導(dǎo)再實(shí)例化語(yǔ)篇的生成,使其更好地發(fā)揮社會(huì)功能。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(SFL);實(shí)例化;再實(shí)例化;語(yǔ)篇改寫
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(以下簡(jiǎn)稱SFL)認(rèn)為語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),包括三個(gè)層次[1]24,即字系/音系層、詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)義層。后來提出的“語(yǔ)言建筑論”(the architecture of language)認(rèn)為語(yǔ)言是多種成分層級(jí)共存的系統(tǒng),“建筑”內(nèi)部具有三個(gè)互補(bǔ)層級(jí)(hierarchies):體現(xiàn)化(realization)、實(shí)例化(instantiation)和個(gè)體化(individualization)。體現(xiàn)化指語(yǔ)言內(nèi)部層次之間的體現(xiàn)關(guān)系,即字系/音系層體現(xiàn)詞匯語(yǔ)法層,詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)語(yǔ)義層。體現(xiàn)化是一種抽象關(guān)系(abstraction),它是SFL框架中發(fā)展最早、最完善的層級(jí)。在SFL以后的發(fā)展中,又出現(xiàn)了實(shí)例化和個(gè)體化兩個(gè)互補(bǔ)層級(jí)。實(shí)例化指語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)篇實(shí)例之間形成的連續(xù)統(tǒng)(cline),是一種概括關(guān)系(generalization)。個(gè)體化關(guān)注語(yǔ)言使用者的因素,是關(guān)于文化意庫(kù)(reservoir)與個(gè)體意庫(kù) (repertoire)之間的連續(xù)統(tǒng)。
從語(yǔ)言系統(tǒng)潛勢(shì)到語(yǔ)篇實(shí)例的過程及二者關(guān)系是SFL關(guān)注的重要主題。從語(yǔ)言系統(tǒng)到具體的語(yǔ)篇是一個(gè)受到多種因素制約的復(fù)雜過程,SFL對(duì)實(shí)例化層級(jí)的論述處于不斷發(fā)展的過程中。語(yǔ)篇并不是實(shí)例化層級(jí)的終點(diǎn),通過注釋、摘要、翻譯、改編、縮寫等改寫方式,某一語(yǔ)篇可以變?yōu)橐幌盗芯哂谢ノ男缘男碌恼Z(yǔ)篇實(shí)例。被改寫的過程稱為“再實(shí)例化”,是SFL實(shí)例化層級(jí)中的重要環(huán)節(jié)?!霸賹?shí)例化”[2]的提出不僅使實(shí)例化層級(jí)理論進(jìn)一步完善,而且為當(dāng)前日益增多的語(yǔ)篇改寫現(xiàn)象提供了語(yǔ)言理論依據(jù)。
本文梳理了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)實(shí)例化層級(jí)模型的理論發(fā)展歷程,從改寫形式、意向讀者、社會(huì)功能等影響因素出發(fā),以《西游記》多種改寫版本為例,探討再實(shí)例化模型對(duì)語(yǔ)篇再實(shí)例化的理論啟示和指導(dǎo)作用。針對(duì)當(dāng)前各種各樣的經(jīng)典作品改編現(xiàn)象,作者呼吁語(yǔ)言研究者承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,從語(yǔ)言理論層面指導(dǎo)再實(shí)例化語(yǔ)篇的生成,使其更好地發(fā)揮社會(huì)功能。
在SFL的理論發(fā)展進(jìn)程中,“如果說1980年代‘層次化’進(jìn)展飛速,那么1990年代無疑是‘實(shí)例化’發(fā)展的十年”[3]534。進(jìn)入21世紀(jì),實(shí)例化理論模型不斷地發(fā)展完善。實(shí)例化理論框架經(jīng)歷了Halliday 的理論創(chuàng)建階段、Halliday & Mathieessen的語(yǔ)言建筑框架內(nèi)的發(fā)展階段和Martin的補(bǔ)充完善階段。
(一)Halliday提出的實(shí)例化連續(xù)統(tǒng)
早在20世紀(jì)70年代初,Halliday已從潛勢(shì)和實(shí)例的視角開始表述語(yǔ)言系統(tǒng)和個(gè)體語(yǔ)篇的關(guān)系[3]515。Halliday沒有采用Saussure和Chomsky提出的“l(fā)angue/parole”和“competence/performance”二分法,而是把二者看作連續(xù)統(tǒng)的兩個(gè)終端。Halliday提出它們是一種現(xiàn)象的兩個(gè)觀測(cè)視角,遠(yuǎn)觀的完整面是系統(tǒng),近觀的聚焦面是實(shí)例。Halliday[4][5]79-80將二者關(guān)系理論化,使用“氣候”和“天氣”這一形象比喻來描述系統(tǒng)和實(shí)例的關(guān)系,創(chuàng)建了實(shí)例化連續(xù)統(tǒng) (如圖1)?!罢Z(yǔ)域”是系統(tǒng)和實(shí)例中間的關(guān)鍵概念:從實(shí)例端看,語(yǔ)域表現(xiàn)為一系列相似語(yǔ)篇,即語(yǔ)篇類型;從系統(tǒng)端看,語(yǔ)域表現(xiàn)為次系統(tǒng)。
圖1 實(shí)例化連續(xù)統(tǒng)[4]248
SFL關(guān)于實(shí)例化的論述并不是孤立的。Halliday[4][5]82-83提出語(yǔ)言系統(tǒng)的意義潛勢(shì)表征主要包括兩個(gè)維度——層次化(stratification)和實(shí)例化,兩個(gè)維度的意義表征過程被描述為九格矩陣,如表1:
表1 實(shí)例化矩陣[4]254[5]82
實(shí)例化層次化系統(tǒng)次系統(tǒng)實(shí)例類型實(shí)例化語(yǔ)境層 文化語(yǔ)境機(jī)構(gòu)情境類型情境語(yǔ)義層 語(yǔ)義系統(tǒng)語(yǔ)域語(yǔ)篇類型【語(yǔ)篇作為】語(yǔ)義詞匯語(yǔ)法層語(yǔ)法系統(tǒng)語(yǔ)域語(yǔ)篇類型【語(yǔ)篇作為】措辭
實(shí)例化矩陣清晰地呈現(xiàn)了語(yǔ)言系統(tǒng)各層次從意義潛勢(shì)到語(yǔ)篇實(shí)例的資源配置與選擇過程。矩陣左欄整體代表各層次意義潛勢(shì),表征為系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò);矩陣右欄為語(yǔ)篇實(shí)例,包括具體事件及其語(yǔ)言表達(dá),如語(yǔ)義和措辭;矩陣中欄分為兩面:“系統(tǒng)端”與“實(shí)例端”。語(yǔ)境層中:系統(tǒng)端,社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)實(shí)例為多個(gè)不同機(jī)構(gòu)符號(hào);實(shí)例端,一系列具體情景事件形成情景類型。語(yǔ)義層是矩陣的中心,語(yǔ)義系統(tǒng)實(shí)例化為不同意義組合的語(yǔ)域;實(shí)例端語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)選擇產(chǎn)生意義語(yǔ)篇,意義組合相似者形成語(yǔ)篇類型。詞匯語(yǔ)法層中:語(yǔ)法系統(tǒng)提供語(yǔ)義表征資源,元功能驅(qū)動(dòng)下實(shí)例化為不同語(yǔ)域變量;實(shí)例端的個(gè)體語(yǔ)篇,結(jié)構(gòu)語(yǔ)法相似者成為語(yǔ)篇類型。
Halliday創(chuàng)造性地將系統(tǒng)和實(shí)例構(gòu)建在一個(gè)連續(xù)統(tǒng)中,創(chuàng)建了實(shí)例化理論模型,并且描述了它與體現(xiàn)化(層次化)理論的交叉。實(shí)例化是一個(gè)復(fù)雜的多因素過程,理論的構(gòu)建必須置于語(yǔ)言系統(tǒng)的大框架內(nèi)。于是,實(shí)例化理論模型在SFL“語(yǔ)言建筑論”中進(jìn)一步發(fā)展,更詳盡地論述了實(shí)例化過程中的諸多因素。
(二)語(yǔ)言建筑框架內(nèi)的實(shí)例化
進(jìn)入21世紀(jì)以來,SFL理論框架被形象地描述為“語(yǔ)言建筑”[1]3-36,包括結(jié)構(gòu)、系統(tǒng)、層次化、元功能、實(shí)例化等五個(gè)維度。語(yǔ)言建筑框架下的實(shí)例化理論進(jìn)一步充盈豐滿,其發(fā)展主要包括兩方面:1)系統(tǒng)潛勢(shì)到語(yǔ)篇過程中的變異和意義發(fā)生;2)發(fā)生(generation)和分析(analysis)兩種不同的語(yǔ)言資源獲取方式。
實(shí)例化過程中的變異主要有方言變異(語(yǔ)境語(yǔ)義不變,詞匯和語(yǔ)音變異)、語(yǔ)碼變異(語(yǔ)境不變,語(yǔ)言使用者的語(yǔ)碼傾向不同而發(fā)生的語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層的變異)、語(yǔ)域變異(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式等語(yǔ)境因素不同而發(fā)生的語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層的變異)。語(yǔ)義變異處于系統(tǒng)—實(shí)例連續(xù)統(tǒng)的中間地帶,靠近系統(tǒng)端的是方言變異,靠近實(shí)例端的是語(yǔ)域變異,語(yǔ)碼變異居中。也就是說,越靠近系統(tǒng)潛勢(shì),變異因素越少,變異的語(yǔ)言層次越低;越接近實(shí)例,變異越復(fù)雜,變異的語(yǔ)言層次越高;從系統(tǒng)到實(shí)例就是一個(gè)從穩(wěn)定到多變的過程。
從語(yǔ)言系統(tǒng)到語(yǔ)篇實(shí)例的連續(xù)統(tǒng)中,意義發(fā)生逐漸顯性化,系統(tǒng)意義發(fā)生(phylogenesis)與篇章意義發(fā)生(logogenesis)位于兩端,中間地帶偏向?qū)嵗?,即“宏觀篇章發(fā)生”對(duì)應(yīng)語(yǔ)篇類型,“微觀系統(tǒng)發(fā)生”對(duì)應(yīng)語(yǔ)域。次系統(tǒng)潛勢(shì)到語(yǔ)篇實(shí)例之間要產(chǎn)生語(yǔ)言使用者個(gè)人語(yǔ)義潛勢(shì),即個(gè)體意義發(fā)生。因此,意義發(fā)生在實(shí)例化的連續(xù)統(tǒng)中也形成了“系統(tǒng)發(fā)生—個(gè)體發(fā)生—篇章發(fā)生”的連續(xù)過程。
實(shí)例化過程中,語(yǔ)言資源獲取的方式有兩種:自上而下的生成方式和自下而上的分析方式[3]542。百科全書通過生成獲取資源,而字典則采用分析的方式編撰。
語(yǔ)言建筑框架下的實(shí)例化理論模型,在Halliday的連續(xù)統(tǒng)模型基礎(chǔ)上進(jìn)一步豐滿,它對(duì)實(shí)例化研究的理論指導(dǎo)更加具體。
(三)Martin的實(shí)例化層級(jí)模型
SFL框架中,“與發(fā)展數(shù)十年的體現(xiàn)化研究相比,關(guān)于實(shí)例化和個(gè)體化的研究工作還處于萌芽時(shí)期,這種傾向會(huì)導(dǎo)致研究的兩極分化,學(xué)者們研究重心集中在實(shí)例化的系統(tǒng)端和實(shí)例端,例如:研究系統(tǒng)端的語(yǔ)類和語(yǔ)碼傾向,或者實(shí)例端的某個(gè)人的某些作品”[2]480。因此,在實(shí)例化層級(jí)模型基礎(chǔ)上,Martin[6-7]更加關(guān)注實(shí)例化過程,提出了耦合(coupling)、投入(commitment)、圖像化(iconization)等概念描述意義產(chǎn)生過程。耦合指意義組合的方式,不同語(yǔ)言層次之間、元功能之間、級(jí)階甚至符號(hào)系統(tǒng)之間都能以耦合的方式產(chǎn)生意義;投入指語(yǔ)篇中實(shí)例化意義的具體程度;圖像化則指概念意義弱化但人際意義強(qiáng)化的實(shí)例化過程。
Martin對(duì)實(shí)例化的理論發(fā)展更關(guān)注動(dòng)態(tài)過程:一方面,理論框架中增加了讀者的主觀化意義;另一方面,將耦合、投入和圖像化等概念引入實(shí)例化的動(dòng)態(tài)化過程。Martin[6,8]提出了另一個(gè)互補(bǔ)性層級(jí)——個(gè)體化。這樣,SFL就形成了以體現(xiàn)化層級(jí)為中心,實(shí)例化層級(jí)和個(gè)體化層級(jí)作為補(bǔ)充的三元框架。
Martin的實(shí)例化層級(jí)模型是符號(hào)系統(tǒng)到語(yǔ)篇實(shí)例的總模型。從系統(tǒng)到實(shí)例的過程中,一定社會(huì)語(yǔ)境下的人類行為表征為書面、口頭、繪畫、舞蹈、手勢(shì)、信號(hào)、裝飾等組成的多模態(tài)語(yǔ)篇。多模態(tài)語(yǔ)類和語(yǔ)域的意義潛勢(shì)小于意義總潛勢(shì),但大于單模態(tài)系統(tǒng)的次潛勢(shì)[9]。因此,Tang在Martin的實(shí)例化層級(jí)模型基礎(chǔ)上提出了多模態(tài)實(shí)例化層級(jí)總模型,將語(yǔ)篇類型和語(yǔ)篇實(shí)例替換為主題模式(thematic pattern)和多模態(tài)語(yǔ)篇實(shí)例。Tang的多模態(tài)實(shí)例化層級(jí)總模型考慮了語(yǔ)篇的多種符號(hào)系統(tǒng),是實(shí)例化層級(jí)模型的進(jìn)一步完善。
SFL框架下的實(shí)例化理論發(fā)展逐漸完善。但是,語(yǔ)篇實(shí)例并不是語(yǔ)言資源選擇的終點(diǎn)站,它們還會(huì)被引用、釋義或重述,會(huì)被改寫為概要或注釋,加入圖片或聲音等多種符號(hào)系統(tǒng),翻譯成其他語(yǔ)種。語(yǔ)篇實(shí)例發(fā)生如此種種改變后形成的互文性語(yǔ)篇之間不是實(shí)例與實(shí)例的平行移動(dòng),而是層級(jí)中上升意義潛勢(shì)增大后發(fā)生的又一次實(shí)例化,即再實(shí)例化。
(一) Martin的再實(shí)例化理論模型
圖2 引用、釋義和重述與再實(shí)例化[2]470注:圖中每個(gè)層級(jí)下的三個(gè)代表無窮多。
在語(yǔ)篇實(shí)例層中,T1被部分引用形成T2,T1與T2是實(shí)例與實(shí)例的互文關(guān)系,在層級(jí)中處于平行狀態(tài);在層級(jí)中上升潛勢(shì)增大、引用并釋義后產(chǎn)生T2;在層級(jí)中上升更高,擁有更大意義潛勢(shì)后,T1被釋義并重述后形成T3。 T1、T2和T3之間具有互文性,屬于語(yǔ)義相似的同一語(yǔ)篇類型,但是被實(shí)例化的程度不同。盡管Martin的模型并沒有概括再實(shí)例化全貌,卻為再實(shí)例化研究開創(chuàng)先河,引領(lǐng)了未來研究的方向。
(二)再實(shí)例化理論模型的應(yīng)用和發(fā)展
概要撰寫是再實(shí)例化研究的典范。Hood[10]以Martin的實(shí)例化層級(jí)為理論依據(jù),研究了從源語(yǔ)篇到注解(notes)和概要(summary)的再實(shí)例化過程。研究主要關(guān)注再實(shí)例化過程中,源語(yǔ)篇的語(yǔ)篇意義、概念意義和人際意義在注解和概要中發(fā)生怎樣的變化,形成怎樣的關(guān)系。語(yǔ)篇意義方面,注解表征了源語(yǔ)篇的周期性信息結(jié)構(gòu)輪廓;概要一方面重復(fù)注解的信息結(jié)構(gòu),另一方面在開頭增添的宏觀主位(This article says that...)投射出其他部分,凸顯它們的再語(yǔ)境化。概念意義層面,主要從意義對(duì)于潛勢(shì)的投入程度考察:從源語(yǔ)篇到注解的再實(shí)例化中,概念意義投入減少;概要的再實(shí)例化中,概念意義有時(shí)投入減少,有時(shí)增多;概要作者不能簡(jiǎn)單地從原文中去除某些意義或表達(dá),而要在實(shí)例化層級(jí)中上升,獲取投入度較低的意義資源。人際意義的改變,是在評(píng)價(jià)理論框架下分析:源語(yǔ)篇、注解和概要中的態(tài)度意義相似,源語(yǔ)篇采用全篇滲透的策略積累態(tài)度意義,而概要在宏觀主位中表達(dá)統(tǒng)轄式態(tài)度意義。
實(shí)例化可以用于語(yǔ)篇內(nèi)、語(yǔ)篇間、模態(tài)間以及語(yǔ)種間的分析[2]470??诠P譯實(shí)踐中會(huì)涉及到源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)言文化之間的能供性和傾向性(affordances and predispositions),意義潛勢(shì)必須增大后才能發(fā)生相應(yīng)的再實(shí)例化。Souza[11-12]依據(jù)Martin的再實(shí)例化層級(jí)模型創(chuàng)建了跨語(yǔ)言再實(shí)例化三維模型,如圖3:
圖3 跨語(yǔ)言再實(shí)例化三維模型[12]
翻譯的再實(shí)例化過程不同于同一語(yǔ)種內(nèi)的再實(shí)例化,譯者必須在層級(jí)中上升到作者文化意義潛勢(shì)層,再融合進(jìn)自己的文化意義潛勢(shì)。這個(gè)過程中,要考慮的因素包括作者和譯者的文化意庫(kù)與個(gè)體意庫(kù)。Souza建構(gòu)的再實(shí)例化模型綜合了Martin的SFL三維層級(jí)互補(bǔ)模型和再實(shí)例化模型,使個(gè)體化層級(jí)在實(shí)例化中的作用更加具體。依據(jù)所建模型,Souza[11-12]分析了關(guān)于別斯蘭人質(zhì)事件的博客(美式英語(yǔ)原文)及其譯文(巴西葡萄牙語(yǔ)的兩個(gè)譯本)。分析表明:原文和譯文中評(píng)價(jià)資源的異同,是由作者和譯者政治立場(chǎng)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和預(yù)想讀者立場(chǎng)的差異所致。耦合方式、投入程度等在原文和譯文中的差異同樣也表明了作者和譯者的價(jià)值立場(chǎng)的意義協(xié)商以及與讀者聯(lián)盟關(guān)系的建立。
Souza的跨語(yǔ)言再實(shí)例化三維模型將作者/譯者的文化意庫(kù)和個(gè)體意庫(kù)等個(gè)性化因素融入再實(shí)例化過程,是再實(shí)例化理論層級(jí)模型的進(jìn)一步發(fā)展。
理論發(fā)展的終極目的是指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)例化連續(xù)統(tǒng)理論模型為大量的體現(xiàn)系統(tǒng)特征的語(yǔ)篇研究提供了理論支持。然而,在研究尚不完善的實(shí)例化層級(jí)[2,6-7]中,再實(shí)例化過程研究更是處于起步階段。同語(yǔ)種內(nèi)、跨語(yǔ)種的再實(shí)例化過程研究已經(jīng)開始,而模態(tài)間的再實(shí)例化研究少見。
再實(shí)例化模型將翻譯、改編、概要、引用等多種語(yǔ)篇實(shí)例改寫置入語(yǔ)言系統(tǒng)框架,為語(yǔ)篇改寫提供了語(yǔ)言理論依據(jù)。改寫過程并不是隨意地對(duì)原著進(jìn)行意義增添和刪減,而是依據(jù)語(yǔ)言理論進(jìn)行不同程度的意義潛勢(shì)增加,在社會(huì)需求的驅(qū)動(dòng)下,重新作出的語(yǔ)言資源分配。我們?cè)谀P椭腥谌胄问揭蟆⒁庀蜃x者和社會(huì)功能等因素,并以《西游記》的多版本改寫為例,探討該模型對(duì)語(yǔ)篇改寫的理論啟示和指導(dǎo)作用。
Martin構(gòu)建的再實(shí)例化模型是語(yǔ)言建筑內(nèi)實(shí)例化層級(jí)中的一部分,它始于主觀化閱讀,然后根據(jù)再實(shí)例化形式要求上升到層級(jí)某一點(diǎn),重新進(jìn)行資源配置,形成新的實(shí)例。因此,再實(shí)例化是一個(gè)“自下而上,自上而下”的循環(huán)過程。對(duì)原作品的改編方式不同,需要增大意義潛勢(shì)的程度不同,層級(jí)中需要上升的高度也相應(yīng)變化,發(fā)生再實(shí)例化的過程隨之而異。中國(guó)古典小說《西游記》被改寫成多種版本,小說中的很多故事也經(jīng)常被改寫。再實(shí)例化模型不僅可以幫助我們從語(yǔ)言系統(tǒng)闡釋不同的版本,而且可以指導(dǎo)改寫實(shí)踐,從而產(chǎn)出更高質(zhì)量的新作品。
改寫的形式要求決定再實(shí)例化過程的走向。從原著到影視作品的再實(shí)例化過程中,資源配置和意義體現(xiàn)方式完全改變,原著使用投入度很高的語(yǔ)言資源詳細(xì)地建構(gòu)語(yǔ)篇世界,而影視作品以耦合和圖像化為主,多種符號(hào)系統(tǒng)共同體現(xiàn)意義。故事梗概與原著一樣以語(yǔ)言資源體現(xiàn)意義,但是,梗概用簡(jiǎn)短的話語(yǔ)囊括故事語(yǔ)境各要素,因而原著的概念意義高度濃縮,人際意義完全改變?!段饔斡洝吩谝换厥褂么罅康恼Z(yǔ)言資源描述中國(guó)神話和道家知識(shí)用以建構(gòu)故事發(fā)生的文化背景,而再實(shí)例化后的電視劇第一集耦合“聲音、圖像、動(dòng)漫”等資源交代背景,圖像化方式簡(jiǎn)化了概念意義,改編者理所當(dāng)然地認(rèn)為觀眾擁有共同的文化背景知識(shí),這種改編不利于兒童和外國(guó)觀眾對(duì)故事背景的理解。然而,故事梗概的語(yǔ)言投入程度和意義分配大不相同。原著這樣建構(gòu)故事地點(diǎn):“這部書單表東勝神洲。海外有一國(guó)土,名曰傲來國(guó)。國(guó)近大海,海中有一座名山,喚為花果山。此山乃十洲之祖脈,三島之來龍,自開清濁而立,鴻蒙判后而成。真?zhèn)€好山!有詞賦為證……”故事梗概則為“東勝神洲傲來國(guó)海中有花果山”。關(guān)系過程小句概括了原著句群,原著中“真?zhèn)€好山”等評(píng)價(jià)意義以及“此山乃……”等投入度高的概念意義消失。
然而,層級(jí)中“自下而上”的程度和“自上而下”的資源配置過程不僅受制于再實(shí)例化形式要求,更重要的是取決于再實(shí)例化后語(yǔ)篇的意向讀者。針對(duì)不同的意向讀者,改寫作者首先需要在層級(jí)中不同程度地上升以增大意義潛勢(shì),擁有更多的可用資源,然后在“自上而下”的資源配置中進(jìn)行意義調(diào)整。青少版《西游記》改編在層級(jí)中的上升程度高于成人版,因?yàn)樯仙礁?,改編作者可以獲得越多的可供調(diào)配的文化和語(yǔ)境層意義潛勢(shì),以便選擇兒童易于理解和接受的語(yǔ)言資源。青少版改編作品以影視作品為主,紙質(zhì)版本中也常常配有插圖,這一圖像化過程弱化概念意義,降低語(yǔ)言投入程度。
另一方面,再實(shí)例化過程受制于被改寫語(yǔ)篇的社會(huì)功能。功能驅(qū)動(dòng)下的語(yǔ)篇再實(shí)例化影響改寫作者在層級(jí)中上升程度和資源選擇。海外版《西游記》、青少版《西游記》及《大話西游》三種版本的改寫受到文化傳播、娛樂、教益等不同功能的制約,海外版改寫在層級(jí)中上升程度最高,青少版次之。意義的調(diào)配也同樣受到其功能的影響。海外版為了保證原著中的文化特性和寫作風(fēng)格,意義改變較少。青少版注重故事性和對(duì)兒童的教益,因而增添人際意義資源,例如,“大戰(zhàn)紅孩兒”片段改寫主要發(fā)揮教益功能,引導(dǎo)兒童機(jī)智勇敢地面對(duì)困難,因此,改寫作者可以簡(jiǎn)化故事的概念意義,增添評(píng)價(jià)資源,用聯(lián)盟兒童讀者的方式實(shí)現(xiàn)教育功能。而《大話西游》極強(qiáng)的娛樂性則需要大幅度改變?cè)囊饬x和體現(xiàn)形式。
實(shí)例化層級(jí)經(jīng)歷了逐漸發(fā)展的歷程。從20世紀(jì)70年代概念的提出,到90年代實(shí)例化連續(xù)統(tǒng)理論模型形成;從21世紀(jì)初實(shí)例化層級(jí)中增添了讀者的主觀性閱讀,到再實(shí)例化模型,從實(shí)例化與體現(xiàn)化層級(jí)交錯(cuò)研究,到體現(xiàn)化、實(shí)例化和個(gè)體化三個(gè)層級(jí)互補(bǔ)的語(yǔ)言框架,我們見證了這一理論的成長(zhǎng)歷程。未來的研究中,這一理論模型需要完善地描述語(yǔ)言系統(tǒng)到語(yǔ)篇實(shí)例的動(dòng)態(tài)過程,除了已有的耦合、投入和圖像化等方式,還需要提出更有效的語(yǔ)言資源配置方式來分析意義潛勢(shì)的實(shí)例化過程,以便指導(dǎo)書面寫作和口頭表達(dá);再實(shí)例化作為模型中不可或缺的一級(jí),將受到更多的關(guān)注,從而產(chǎn)生更精細(xì)的再實(shí)例化過程模型,用以指導(dǎo)現(xiàn)代社會(huì)形式豐富多樣的語(yǔ)篇改寫和改編。
語(yǔ)篇再實(shí)例化現(xiàn)象普遍存在于傳播、教育等領(lǐng)域以及日常生活中,除了概要、注解、釋義、引用、翻譯等,還存在經(jīng)典作品為不同目的的多種多樣改編或改寫等再實(shí)例化形式。我們有必要從語(yǔ)言系統(tǒng)的視角作更進(jìn)一步的研究,承擔(dān)起語(yǔ)言學(xué)研究者的社會(huì)責(zé)任,用再實(shí)例化語(yǔ)篇理論指導(dǎo)實(shí)踐,滿足不同的需求。
感謝西北師范大學(xué)青年教師科研能力提升計(jì)劃項(xiàng)目(SKQNYB10020)對(duì)本文的支持。
[1]Halliday M A K,Matthiessen C. An Introduction to Functional Grammar[M]. 3rd ed. London:Arnold,2004.
[2]Martin J R. Genre,ideology and intertextuality:A systemic functional perspective[C]//Wang Z (ed.). Collected Works of J. R. Martin:SFL Theory. Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press,2006:458-483.
[3]Matthiessen C. The ‘a(chǎn)rchitecture’ of language according to systemic functional theory:Developments since the 1970s[C]//Hasan R,Matthiessen C,Webster J (eds.). Continuing Discourse on Language:A Functional Perspective (Volume 2). London:Equinox Publishing, 2007:505-562.
[4]Halliday M A K. Computing meanings:Some reflections on past experience and present prospects[C]//Webster J (ed.). Collected Works of M. A. K. Halliday:Computational and Quantitative Studies. Beijing:Beijing University Press,1995:239-267.
[5]Halliday M A K. Complementarities in Language[M]. Beijing:Commercial Press,2008.
[6]Martin J R. Tenderness:Realisation and instantiation in a Botswanan town[C]//Wang Z (ed.). Collected Works of J. R. Martin:SFL Theory. Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press,2008:484-513.
[7]Martin J R. Semantic variation:Modelling system,text and affiliation in social semiosis[C]//Bednarek M,Martin J R (eds.). New Discourse on Language:Functional Perspectives on Multimodality,Identity,and Affiliation.London & New York:Continuum,2010:1-34.
[8]Martin J R. Innocence:Realisation,instantiation and individuation in a Botswanan town[C]//Mahboob A,Knight N (eds.).Questioning Linguistics. Sydney:Cambridge Scholars Publishing,2008:32-76.
[9]Tang K S. Instantiation of multimodal semiotic systems in science classroom discourse[J]. Language Sciences,2013,37(3):22-35.
[10]Hood S. Summary writing in academic contexts:Implicating meaning in processes of change[J]. Linguistics and Education,2008,19(4):351-365.
[11]Souza Ladjane Maria Farias de. Interlingual re-instantiation:A model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation[D]. Sydney & Santa Catarina:University of Sydney & Universidade Federal de Santa Catarina,2010.
[12]Souza Ladjane Maria Farias de. Interlingual re-instantiation—a new systemic functional perspective on translation[J]. Text & Talk,2013,33(4-5):575-594.
AStudyofTextRe-instantiationinSFLandItsImplicationsforDiscourseRe-writing
MAYunxia
(CollegeofForeignLanguagesandLiterature,NorthwestNormalUniversity,Lanzhou730070,China;SchoolofForeignLanguagesandLiterature,BeijingNormalUniversity,Beijing100875,China)
This paper reviews the development of instantiation in Systemic-functional Linguistics (SFL),integrates such factors as “required forms,intended readers and social functions of re-written discourse” into it,and explains the theoretical implications for discourse re-writing. It calls on linguists to shoulder the social responsibility for giving theoretical linguistic guidance to the re-instantiation of classical works in order that the re-instantiated works can better serve our society.
Systemic-functional Linguistics (SFL);instantiation;re-instantiation;text re-writing
、釋義和重述后的語(yǔ)篇具有互文性,“在實(shí)例化層級(jí)中,引用涉及實(shí)例和實(shí)例之間的關(guān)系,而釋義和重述則在層級(jí)中上升后增大意義潛勢(shì),利用意義的概括性在新的語(yǔ)篇里使故事再實(shí)例化”[2]470。Martin把再實(shí)例化過程納入實(shí)例化層級(jí),并繪制出再實(shí)例化模型,如圖2:
2016-06-12
馬云霞(1975-),女,甘肅蘭州人,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院博士研究生。
H030
A
2095-2074(2016)05-0014-07