• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能主義視角下西藏旅游文本英譯的問(wèn)題及對(duì)策探討

      2016-11-17 08:45:34白瑪?shù)录?/span>次仁德吉
      關(guān)鍵詞:英譯譯文西藏

      白瑪?shù)录?次仁德吉

      (西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院 西藏拉薩 850000)

      功能主義視角下西藏旅游文本英譯的問(wèn)題及對(duì)策探討

      白瑪?shù)录?次仁德吉

      (西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院 西藏拉薩 850000)

      西藏以其迷人的雪域風(fēng)光,獨(dú)特的民族風(fēng)情成為國(guó)內(nèi)外最受歡迎的旅游目的地之一。然而,目前很多介紹西藏的旅游文本的英譯質(zhì)量普遍偏低,存在大量的中式翻譯。進(jìn)一步規(guī)范西藏旅游文本英譯對(duì)推動(dòng)西藏加快建設(shè)成為重要的世界旅游目的地有著重要的意義。文章通過(guò)功能主義翻譯理論分析了西藏旅游文本英譯的誤譯并探討其翻譯對(duì)策。

      西藏旅游文本;功能翻譯論;英譯;誤譯;對(duì)策

      西藏這個(gè)以厚重藏文化聞名于世的重要的人文生態(tài)旅游目的地吸引了無(wú)數(shù)人的目光。作為弘揚(yáng)西藏文化的重要媒介,西藏旅游文本的翻譯向世界展示了西藏獨(dú)特的文化,對(duì)促進(jìn)國(guó)內(nèi)外交流起到了重要的作用。然而,目前西藏旅游文本的英譯質(zhì)量普遍偏低,低質(zhì)量和錯(cuò)誤翻譯不僅影響了區(qū)域文化內(nèi)涵的傳遞,對(duì)西藏的旅游形象也造成了負(fù)面影響。因此,進(jìn)一步規(guī)范西藏旅游文本英譯對(duì)提升西藏旅游文化品牌有著重要的意義。作為翻譯工作者,在對(duì)西藏旅游文本進(jìn)行英譯時(shí),在跨越不同文化的交流障礙,探討不同民族文學(xué)間審美共性的同時(shí),還應(yīng)該充分發(fā)揮功能主義翻譯理論(Functionalist Translation Theory)的指導(dǎo)作用,將目標(biāo)讀者作為翻譯的中心,將“目的”作為翻譯行為的首要準(zhǔn)則,使海外游客在欣賞西藏?zé)o與倫比的人文和自然景觀的同時(shí),能更深刻地了解西藏、認(rèn)識(shí)西藏。

      一、研究綜述

      功能翻譯理論最早可以追溯到20世紀(jì)70年代。功能派翻譯理論的奠基人凱瑟琳娜·萊斯認(rèn)為翻譯應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是與原文的對(duì)等。萊斯借鑒了卡爾·比勒對(duì)語(yǔ)言功能的三分法,將語(yǔ)篇類型分為信息型、表達(dá)型和操作型三類,并指出語(yǔ)篇分析決定具體的翻譯方法。雖然一篇文章可能同時(shí)具備幾種功能,萊斯認(rèn)為總有一種功能處于主導(dǎo)地位,而目標(biāo)文本的形態(tài)應(yīng)該由目標(biāo)語(yǔ)境中的功能和目的決定。漢斯·費(fèi)米爾在萊斯的基礎(chǔ)上提出了目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯必須遵循一系列法則,而居于首位的是目的法則,也就是說(shuō)譯文取決于翻譯目的。費(fèi)米爾認(rèn)為譯本面向譯入語(yǔ)文化,譯入語(yǔ)文化才是評(píng)判譯本充實(shí)性的決定因素。同時(shí),他認(rèn)為只有明確指出翻譯的目標(biāo)和形式,文本的譯者才能成功地完成翻譯任務(wù)。根據(jù)上述功能派理論可以得出:功能翻譯理論的核心是目的論,目的論將翻譯研究的視線從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定著整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,處理好其所蘊(yùn)含的歷史文化因素,還需以譯語(yǔ)讀者的需要為根本,正確處理功能對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

      二 英漢旅游文本差異

      (一)英漢旅游文本類型差異

      1.語(yǔ)言表達(dá)上的差異

      旅游文本是一個(gè)廣義的概念,它包括所有與旅游產(chǎn)業(yè)有關(guān)的文體,包括各種自然和人文景觀的介紹,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、宗教、藝術(shù)、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等各方面。中西方的語(yǔ)言及文化的差異造成了中英文旅游文本在表達(dá)上的差異。中文的旅游文本往往通過(guò)使用排比、押韻、比喻、擬人、重復(fù)以及動(dòng)詞形式達(dá)到以物寄情、寄情抒情的效果,語(yǔ)言抽象而具有意境美。為了達(dá)到文本結(jié)構(gòu)上的美化效果,真實(shí)的信息往往不被突出。而英語(yǔ)的旅游文本往往使用簡(jiǎn)單、樸實(shí)的詞匯來(lái)達(dá)到宣傳的效果。英文旅游文本直觀的風(fēng)格、簡(jiǎn)單的句型、對(duì)細(xì)節(jié)的自然、直白的闡述對(duì)于漢語(yǔ)思維方式的人來(lái)說(shuō),往往顯得過(guò)于直白和缺乏文采。相比英文旅游文本所使用的簡(jiǎn)單詞匯,中文旅游本文往往使用華麗的詞藻,以及應(yīng)用大量的歷史典故、英雄人物、民間傳說(shuō)等豐富其內(nèi)涵,信息量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英文。因此,英文旅游文本的表達(dá)功能不及中文旅游文本強(qiáng)。

      2.寫(xiě)作風(fēng)格上的差異

      中文文本體現(xiàn)了中國(guó)人迂回式的思維方式,即由宏觀到微觀,由大到小。往往是先羅列例子,總結(jié)例子反映出的問(wèn)題,最后再道明主題。而英文文本習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把關(guān)鍵性的信息放在開(kāi)頭,再論及其它次要的內(nèi)容,這種寫(xiě)作風(fēng)格上的差異與西方人重邏輯性、重分析的思維習(xí)慣息息相關(guān)。

      (二)兩種語(yǔ)言間的文化差異

      宗教信仰的差異。一個(gè)民族的文化與其宗教信仰有著十分密切的關(guān)系。社會(huì)科學(xué)認(rèn)為宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,很多宗教文化圣地逐漸揭開(kāi)其神秘的面紗,成為大家心之所往的旅游圣地。在我國(guó),佛教和道教盛行,而在西藏,信徒主要信奉藏傳佛教。當(dāng)然,隨著社會(huì)的變化,藏傳佛教有了一定的變化,但其核心價(jià)值觀仍然對(duì)普通藏族人有著深刻的影響。不同于佛教在中國(guó)人意識(shí)形態(tài)中的重要作用,英美等國(guó)人多信奉基督教,深受圣經(jīng)影響,許多成語(yǔ)都與圣經(jīng)有關(guān),例如:Black sheep(害群之馬);the apple of the eye(掌上明珠);As poor as a church mouse(一貧如洗)。而漢語(yǔ)里會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)和佛教有關(guān)的成語(yǔ),例如:佛口蛇心、借花獻(xiàn)佛、立地成佛、“做一天和尚撞一天鐘”“跑得了和尚,跑不了廟”等。在藏語(yǔ)里,也普遍流行著與佛教有關(guān)的諺語(yǔ),例如:

      掌燈師過(guò)度擦拭,小心鍍金的佛像成了銅像(適得其反)。

      佛陀面前大談佛法,陽(yáng)光下面炫耀油燈(班門(mén)弄斧)等。

      三、功能翻譯理論對(duì)西藏旅游文本翻譯的啟示

      (一)西藏旅游文本的特點(diǎn)

      目前,西藏的旅游文本大多是以中文文本為主,根據(jù)功能翻譯理論,從文本內(nèi)容上看,西藏旅游文本與其他旅游文本一樣,是一種集信息性和包含說(shuō)服、勸說(shuō)成分為一體的應(yīng)用文本。其內(nèi)容包括西藏地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、旅游指南、導(dǎo)游詞等。

      與其他旅游文本不同,由于特殊的自然風(fēng)貌、歷史文化、人文風(fēng)情,西藏旅游文本的英譯往往受到其文化背景的影響。例如,西藏旅游文本承載了大量有關(guān)佛教的文化信息,而這些信息又涉及了很多深?yuàn)W晦澀的佛教術(shù)語(yǔ)與教義。因此,如何有效地將這些文化信息傳遞給文化背景迥異的外國(guó)友人,是目前西藏旅游文本翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

      以介紹西藏拉薩色拉寺的“色拉崩欽”為例:

      (1)藏歷12月27日是色拉寺盛大的“色拉崩欽”節(jié),意為色拉寺獨(dú)有的金剛杵加持節(jié),由結(jié)巴扎倉(cāng)堪布于藏歷12月27日迎入丹珍護(hù)法神殿中供奉。過(guò)去,按習(xí)慣每到這一日清晨,結(jié)巴扎倉(cāng)的“執(zhí)法者”騎上快馬將金剛杵送往布達(dá)拉宮呈給達(dá)賴?yán)?,達(dá)賴?yán)飳?duì)金剛杵加持后,再快馬送回色拉寺。這時(shí),結(jié)巴扎倉(cāng)堪布升座,手持金剛杵給全寺僧眾及前來(lái)朝拜的信眾予以加持,以表佛、菩薩及護(hù)法神的護(hù)佑。據(jù)說(shuō),每年的這天來(lái)色拉寺朝拜的信徒蜂擁而至,熱鬧非凡。

      譯文:The Sera PhugGel Ceremony(Sera Bengqin Festival)is a grand and special pestle festival held in the Sera Monastery on December 27 of the Tibetan calendar.A Dorje(Vajra)Pestle was enshrined in the chapel of Tamdrin (Hayagriva) protector. In the past,on that day,the Dorje Pestle was carried to the Potala Palace by the Khenpo(president)of the Je Dratsang(college).The Dalai Lama prayed to the Buddha to confer strength and the pestle would be sent back to the Sera Monastery.Following this,the Khenpo of the Je Dratsang would place the pestle on the heads of monks and followers with the bless of Buddha.It is said that,tens of thousands of believers come to witness this event as it only occurs here.

      例(1)這段旅游文本中出現(xiàn)了很多與佛教文化有關(guān)的詞語(yǔ),例如“金剛杵”“護(hù)法神”“加持”“堪布”等。由于文化差異及生活環(huán)境的不同,英文讀者對(duì)這種富含民族文化信息的譯文理解較為困難。

      通過(guò)例(1)可以看出,西藏旅游文本兼具功能理論的解說(shuō)功能和勸說(shuō)功能。解說(shuō)功能旨在忠實(shí)地傳遞信息,作為誘導(dǎo)性的應(yīng)用文本,其勸說(shuō)功能旨在讓譯文讀者讀懂文本內(nèi)容,在了解西藏獨(dú)特的人文文化和民族風(fēng)情的同時(shí),產(chǎn)生前往西藏旅游的行動(dòng)。因此其英譯不能僅僅局限于字面上的直譯,應(yīng)適時(shí)地調(diào)節(jié)信息,通過(guò)增加注釋或添加文化背景介紹來(lái)加強(qiáng)傳播效果。

      (二)從功能翻譯理論看西藏旅游文本翻譯行為

      功能翻譯理論遵循的是“目的法則”,即譯文取決于翻譯的目的。西藏旅游文本的翻譯是有目的的行為。從譯文讀者的角度看,他們的基本目的是通過(guò)閱讀西藏旅游英譯資料了解西藏獨(dú)特的自然、人文風(fēng)光,從而產(chǎn)生前往西藏旅行的意愿。從交際目的看,在翻譯旅游文本時(shí),原文作者、譯者和目的語(yǔ)讀者都是以有效的跨文化交流為目的。它要求譯者根據(jù)翻譯活動(dòng)的目的,即宣傳西藏獨(dú)特的旅游資源和民族文化,來(lái)決定源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式。而這些參與者的交際活動(dòng)并不僅限于語(yǔ)言層面的“符碼轉(zhuǎn)換”過(guò)程,而是一種更高層面的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng)。

      在西藏旅游文本資料中,文化對(duì)旅游資料英譯的制約主要體現(xiàn)在對(duì)一些有西藏特色的專有詞匯的翻譯,以及在跨文化交際中受不同文化背景影響下對(duì)相似事物情感意義、內(nèi)涵意義的不同闡釋。因此,為了便于譯文讀者更有效地接受信息,西藏旅游文本的翻譯應(yīng)在忠實(shí)傳遞信息的同時(shí)盡可能地保留旅游文本中的文化信息,同時(shí)必須注重文化的制約作用,盡可能避免因文化因素而產(chǎn)生的錯(cuò)譯和誤譯。在翻譯策略的選擇上,譯文除了準(zhǔn)確明了地傳達(dá)信息,還應(yīng)以譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、理解能力作為著力點(diǎn),在處理好文本中富含的文化性的同時(shí),譯文應(yīng)盡可能地貼近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,使更多的海外讀者理解西藏地區(qū)的旅游特色及其多元的文化。

      四、功能理論視域下的西藏旅游文本翻譯策略

      為了更好地宣傳西藏地區(qū)獨(dú)特的自然風(fēng)光及其深厚的文化底蘊(yùn),西藏旅游文本的英譯不僅要考慮到中英旅游文本的差異,還應(yīng)充分考慮譯文讀者的接受能力,靈活地運(yùn)用翻譯策略。西藏旅游本文中出現(xiàn)的專有名詞常見(jiàn)的翻譯方法有約定俗成和藏語(yǔ)音譯,而文本句法及篇章的處理則可采用增譯、加注、文本類型的轉(zhuǎn)變、合句等翻譯策略。

      (一)專有名詞的翻譯策略

      1.約定俗成

      約定俗成是專有名詞翻譯中必須遵循的翻譯原則。約定俗成即由人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐為社會(huì)所公認(rèn)并沿用的翻譯方法。例如:

      (2)布達(dá)拉宮是由吐蕃贊普松贊干布于公元7世紀(jì)為迎娶唐朝文成公主而建。公元17世紀(jì),五世達(dá)賴?yán)镏亟ú歼_(dá)拉宮,后經(jīng)過(guò)幾次擴(kuò)建,才成為今天的規(guī)模。布達(dá)拉宮之后便成為歷代達(dá)賴?yán)锏膶媽m,它也成為西藏政教合一的見(jiàn)證。

      譯文:The first Potala Palace was built in the 7th century by the Tibetan king,Songtsen Gampo,as a present for his bride Princess Wen Cheng of the Tang Dynasty of China. The fifth Dalai Lama started the construction of the modern Potala Palace in the 17th century,which then became the residence and polity of the Dalai Lama.It was the manifestation of the unification of the state and the church.

      例(2)是關(guān)于布達(dá)拉宮的介紹。此例屬于信息型,譯文的首要功能是向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確信息。該例的劃線部分提到了政教合一制度。政教合一制度曾經(jīng)出現(xiàn)在中世紀(jì)時(shí)期的沙俄、阿拉伯帝國(guó)、印度等國(guó)家或地區(qū)。當(dāng)時(shí)為了加強(qiáng)自己的統(tǒng)治,封建統(tǒng)治階級(jí)與宗教領(lǐng)袖相互依賴和利用。政教合一制度是把政權(quán)和神權(quán)合二為一的一種政治制度。關(guān)于西藏的政教合一制度,東嘎·洛桑赤列在其《論西藏政教合一制度》一書(shū)中提到,只有當(dāng)政教二者的領(lǐng)袖都是一個(gè)人時(shí),才是政教合一。與歷史上的政教合一制度不同,西藏的政教合一是指政治和藏傳佛教的結(jié)合。然而,在上述翻譯中卻用了“church”一詞,church在更多的情況下指基督教徒的教會(huì)。對(duì)于不了解西藏歷史、文化的外國(guó)游客,看到上述翻譯自然會(huì)以為藏族人信仰基督教。因此,對(duì)于有著深刻歷史背景的專有名詞,譯者不宜“望文生義”,更不能“新譯”,而是需要對(duì)其歷史、文化背景進(jìn)行深入了解。西藏的政教合一般翻譯成The unity of religion and politics in Tibet.

      (3)布達(dá)拉宮由紅宮和白宮構(gòu)成,措欽大殿高115米,供奉有達(dá)賴?yán)锏撵`塔。

      譯文:Potala is composed of White Palace and Red Palace.The main palace is 115 meters in height,consisting of imperial resting place(imperial burial place or mausoleum.)Budda hall,dormitories for monks.

      例(3)的劃線部分分別提到了歷代達(dá)賴?yán)锏撵`塔和措欽大殿,即全寺僧人集中誦經(jīng)和舉行儀式的場(chǎng)所。例(3)的問(wèn)題在于劃線部分的翻譯意思含糊不清,類似此類翻譯的難點(diǎn)是同一個(gè)專有名詞,往往出現(xiàn)幾個(gè)不同的翻譯,不知如何選擇。在這種情況下,翻譯策略的選擇應(yīng)在盡可能保留源語(yǔ)言文化特征的同時(shí),順應(yīng)譯文讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣及其思維方式。因此,我們可以參考國(guó)內(nèi)外較為權(quán)威的介紹西藏的英文旅游書(shū)籍,或參考專業(yè)的英文旅游信息網(wǎng)中出現(xiàn)頻率最高的譯名。如達(dá)賴?yán)锏撵`塔一般譯為Funeral Stupas of Dalai Lamas,而措欽大殿普遍翻譯成Assembly Hall。

      2.藏語(yǔ)音譯

      音譯,顧名思義,就是一種譯音代譯的方法。是把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或相近的語(yǔ)音表示出來(lái)的一種翻譯方法,從而達(dá)到大體等同的效果。

      (4)西藏的文化瑰寶包括繪畫(huà)、建筑、雕刻、音樂(lè)、舞蹈和民間戲劇。在西藏各地都有很多藝術(shù)圣地,其中最有名的當(dāng)屬布達(dá)拉宮、扎什倫布寺、大昭寺和小昭寺等。

      譯文:The greatest art treasures of Tibet include painting,architecture,carving,music,dancing and folk dramas.Famous an-cient artistic sites are over Tibet,the most famous of which are the Potala Palace,zhashilunbo Temple,Jokhang Temple and Ramoche Temple,etc.

      例(4)中,布達(dá)拉宮、大昭寺以及小昭寺的英譯都用了羅馬字母拼法,但扎什倫布寺的英譯卻用了拼音直接音譯。中文名字的英譯一般用漢語(yǔ)拼音,姓譯成一個(gè)詞,名譯成一個(gè)詞,兩個(gè)詞的英譯之間不加連字符,例如Mao Zedong,Li Keqiang。

      藏文專有詞匯的音譯方法有藏文拼音法、漢語(yǔ)拼音法、威利轉(zhuǎn)寫(xiě)法等。藏語(yǔ)拼音法是以現(xiàn)代藏語(yǔ)拉薩話語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)為基礎(chǔ),是官方的藏文羅馬字母拼音法。該方法主要用于人名及地名的拼寫(xiě)。雖然該法就語(yǔ)音相似度方面比拼音更接近藏語(yǔ)語(yǔ)音,但不能完全采用該法作為其英譯名,因?yàn)椴匚钠匆糁械牟糠衷艉洼o音并不符合英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)慣。如/q/、/x/、/j/、/zh/、/un/等。扎什倫布寺的英譯應(yīng)為T(mén)ashilhunpo Monastery。藏族地名除了按照藏民族的語(yǔ)言特點(diǎn)通過(guò)藏語(yǔ)拼音法進(jìn)行拼寫(xiě)外,也要適當(dāng)使用記音符字母表特殊的藏語(yǔ)語(yǔ)音。如苯教英譯為B?n。宗本,官名,音譯為Dzongp?n。藏語(yǔ)“宗”為城堡之意。西藏地方政府舊制,以宗為地方行政機(jī)構(gòu),相當(dāng)于縣。宗本為地方行政長(zhǎng)官。

      1978年發(fā)布的《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》中規(guī)定了改用漢語(yǔ)拼音字母作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼法。但由于特殊的藏語(yǔ)發(fā)音等原因,采用漢語(yǔ)拼音翻譯西藏的人名地名,雖然省時(shí)省力,但卻無(wú)法體現(xiàn)藏語(yǔ)濃郁的地域民族語(yǔ)言特點(diǎn)。如“日喀則”的漢語(yǔ)拼音是rikaze,實(shí)際上其藏語(yǔ)發(fā)音更接近Shigase?!敖巍钡淖g名Jiangzi不如Gyantse準(zhǔn)確。

      威利轉(zhuǎn)寫(xiě)法是以美國(guó)藏學(xué)家威利教授(Turrell Wylie)的姓氏命名。1959年,威利教授在原有的藏文轉(zhuǎn)寫(xiě)基礎(chǔ)上精煉出一套只使用26個(gè)拉丁字母的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案。藏學(xué)界尤其是美國(guó)藏學(xué)界普遍比較認(rèn)同該方法。該法實(shí)際上是藏文文字轉(zhuǎn)寫(xiě)而非聲音轉(zhuǎn)寫(xiě)方案。例如,格魯派創(chuàng)始人“宗喀巴”,可轉(zhuǎn)寫(xiě)成Tsongkhapa;阿沛·阿旺晉美可譯為Ngapoi Ngawang Jingme;第一世達(dá)賴?yán)锔刂榘陀⒖勺g為Gedun-Drup。藏語(yǔ)拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)不僅符合源語(yǔ)言的語(yǔ)音規(guī)則,也使譯語(yǔ)表意清晰,形象生動(dòng),突顯了源語(yǔ)言的特點(diǎn)。

      (二)句法及篇章的翻譯策略

      1.增譯

      翻譯只求意義對(duì)等,不求數(shù)量對(duì)等。由于中、西方在文化、語(yǔ)言習(xí)慣等諸多方面的不同,為迎合讀者的思維方式及審美情趣,對(duì)于不熟悉的歷史文化、風(fēng)俗民情等需要通過(guò)信息增補(bǔ),增加字詞來(lái)解釋說(shuō)明。如:

      (5)《甘珠爾》,也稱“正藏”,是釋迦牟尼本人語(yǔ)錄的譯文。《丹珠爾》,也稱“副藏”,是佛教弟子及后世高僧對(duì)釋迦摩尼教義所作的論述和注釋的譯文。①向程.功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2013:3.

      譯文:Kangur,also named“Zheng Zang”(means the primary part of Tibetan Tripitake),consists of works supposed to have been said by Budda itself.And Tengyyur,also called“Fu Zang”(means the secondary part of Tibetan Tripitake),is the section that were assigned commentaries and treatises on the teachings of Buddha by his disciples and other later eminent monks.

      在上述例子中,括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容為增譯的部分。《甘珠爾》《丹珠爾》為佛語(yǔ)部,很多外國(guó)游客未必了解。譯者對(duì)其內(nèi)容的適度增補(bǔ),有助于外國(guó)游客更深入地了解當(dāng)?shù)胤鸾涛幕癸@了文本的呼吁功能。

      (6)雪巴列空建筑面積5280平方米,是舊西藏地方政府管理“雪”和拉薩18個(gè)宗谿(舊西藏的縣和莊園)的政治、司法、稅收和為達(dá)賴及其隨侍官員提供服務(wù)為一體的辦事機(jī)構(gòu)。

      譯文:The Shopla Lekhung(Shol means the downhill,and Lekhung means the administration)covers an area of around 5,280 square miters and housed an administrative com-plex that regulated the political affairs,laws and taxes of“Shol”and“Dzong shi”(in old Tibet,Dzong and Shi represented the county and the manor).

      例(6)中,雪巴列空、雪、宗谿都是與舊西藏政治制度相關(guān)聯(lián)的詞,對(duì)舊西藏體制不了解的讀者而言,沒(méi)有適度的內(nèi)容增補(bǔ),理解上存在一定的困難。因此,此處的增譯十分必要。

      2.加注

      由于不同的歷史和文化背景。藏語(yǔ)里一些涉及到歷史和文化的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有確切的對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯時(shí)常常采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。加注法是指通過(guò)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息對(duì)所涉及的名詞作進(jìn)一步解釋。

      (7)在9世紀(jì)中期,吐蕃王朝在最后一個(gè)贊普朗達(dá)瑪時(shí)期瓦解。

      譯文:In the middle ninth century,Tubo Kingdom collapsed in the reign of Lang Dharma,the last Tsenpo(the highest leader in Tibet).

      例(7)介紹西藏歷史,首要功能還是傳播信息。對(duì)于不了解西藏歷史的人來(lái)說(shuō),往往不了解贊普的含義。因此,在括號(hào)里對(duì)贊普背景信息進(jìn)行補(bǔ)充能夠幫助大家進(jìn)一步了解西藏歷史。

      (8)一些重要的書(shū)籍一般是由金、銀、珊瑚、珍珠、綠松石研磨而成的墨汁書(shū)寫(xiě)。藏文有兩種主要字體:烏金(楷書(shū)體)和烏梅(行書(shū)體)。

      譯文:Important books usually were written in grinding fluids of gold,silver,coral,pearl or green stone.There were two main scripts:u-chen(script for printing)and u-me(script for handwriting).

      例(8)介紹藏文書(shū)法。烏金、烏梅都采用的是音譯加注法,即音譯后附加解釋性注釋。此處使用音譯加注法,既使讀者了解了西藏的兩大書(shū)體,通過(guò)音譯使書(shū)體的真實(shí)內(nèi)涵得到體現(xiàn),又拉近了讀者與譯文間的距離。

      3.刪節(jié)重組法

      (9)色拉寺是拉薩三大寺之一。在拉薩市背面巨石崢嶸、造型獨(dú)特的色拉烏孜山下,是宗喀巴弟子釋迦益西在1419年創(chuàng)建。寺宇依山面水、氣勢(shì)恢宏,殿宇錯(cuò)落有致,很是壯觀,充分體現(xiàn)了藏傳佛教寺院依山而建的特點(diǎn)。寺院周圍柳林處處,流水淙淙,這兒自古就是高僧活佛講經(jīng)布法的殊勝之地,有許多的僧尼小寺環(huán)繞其間。

      譯文:As one of the three largest monasteries in Lhasa, the Sera Monastery was founded in 1419 by Sakaya Yeshe,the disciple of Tsongkhapa who is the founder of Gelugpa(Yellow hat sect). The monastery was built at the foot of the rocky,unique-shaped Serawoze Mountain to the north of Lhasa city,and it is spectacular for its exquisite scenery and well-arranged small temples, all of this fully embodies the hillside feature of Tibetan Buddhist monastery.Willows and rivers can be seen everywhere around the monastery,and this is a sacred place for eminent monks to spread the Buddhism doctrine from ancient times to the present,thus many monks and nuns’temples are nestled here.

      例(9)中的漢語(yǔ)文本通過(guò)四字成語(yǔ)等形式將景物的內(nèi)在意蘊(yùn)依附在外在的表象上,達(dá)到以物寄情、情景交融的效果,語(yǔ)言抽象而具有意境美。而英文的譯文在景物描寫(xiě)方面則側(cè)重于客觀景物的再現(xiàn),情感的抒發(fā)以不影響真實(shí)信息再現(xiàn)為目的,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)??紤]到“依山面水”“氣勢(shì)恢宏”“柳林處處”“流水淙淙”等構(gòu)成的山水景致對(duì)“意境”缺少體驗(yàn)的英語(yǔ)讀者而言理解難度大,不能有效地獲得類似的審美愉悅感,無(wú)法實(shí)現(xiàn)其誘導(dǎo)功能。①陳宏微.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.功能論者認(rèn)為“若原文內(nèi)容阻礙譯文誘導(dǎo)功能的發(fā)揮,譯者有理由對(duì)某些原文信息進(jìn)行刪減甚至忽略不計(jì)”。因此,在將這種抽象而有意境美的中文旅游文本翻譯成英文時(shí),譯者應(yīng)該按照英文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)抽象的部分進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,“舍抽象取具體”,使英文翻譯簡(jiǎn)潔直觀。

      4.合句

      對(duì)翻譯旅游文本來(lái)說(shuō),譯本本身不能產(chǎn)生獨(dú)立的意義,只有受眾的閱讀才能使其意義具體化。而受眾自身的價(jià)值觀、文化底蘊(yùn)及審美情趣等綜合因素形成了其對(duì)作品的審美期待。要滿足受眾的“期待”,作為充當(dāng)兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)化媒介的譯者,不僅要進(jìn)行兩種語(yǔ)言文本間詞匯的轉(zhuǎn)換,還需要以讀者的感受為根本,充分考慮讀者的文化心理和審美情趣,帶著讀者的期待與翻譯文本進(jìn)行對(duì)話,用自身的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)解讀原文、分析原文,將譯文轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解的文本。由于文化空缺或文化沖突,讀者在認(rèn)知上的局限性往往制約了信息和文化傳遞的有效性,因此,譯者應(yīng)該充分調(diào)動(dòng)讀者與作品對(duì)話過(guò)程中的主觀能動(dòng)性,在翻譯之前,就應(yīng)站在讀者的角度去理解在翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題。帶著這種心理,調(diào)動(dòng)讀者的審美情趣,使讀者自發(fā)地吸收譯文帶來(lái)的審美感受,從而創(chuàng)造出成功的旅游文本翻譯作品。

      (10)中國(guó)優(yōu)秀旅游城市——拉薩市,可供旅游者游覽的景點(diǎn)297處,形成了以拉薩為中心,輻射西藏的旅游資源開(kāi)發(fā)利用格局,為發(fā)展觀光旅游、民俗旅游、生態(tài)旅游以及徒步、探險(xiǎn)、朝圣等專項(xiàng)旅游奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      譯文:Lhasa is a famous tourist city of China,where there are as many as 297 tourist scenic sites,which have formed a network centered on Lhasa and extending all over Tibet,and they have laid a reliable foundation for the development of sightseeing tours,folk customs tours and ecological tours,as well as of special tours such as pedestrian tours,exploration and pilgrimages.

      例(10)中中文原文通過(guò)逐點(diǎn)交待、層層推開(kāi)的形式說(shuō)明了拉薩旅游業(yè)的特點(diǎn)。然而,譯文則以英語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言形式通過(guò)合并的翻譯策略,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地說(shuō)明信息,帶給讀者明確的指示性,激起讀者想要游覽的意愿。

      以上是翻譯西藏旅游文本時(shí)常用的策略,不管選擇哪種策略,翻譯的根本目的是重在傳遞信息和感染讀者。奈達(dá)說(shuō)過(guò),如果譯者不為假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或者覺(jué)得譯文太難懂而停止閱讀。(譚載喜,1987)。因此,為了消除目的語(yǔ)讀者理解上的困難,在翻譯西藏旅游文本時(shí),對(duì)原文信息的選擇一定要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需求來(lái)決定,不可全盤(pán)皆取。同時(shí),西藏旅游文本的翻譯是文化交融的過(guò)程,需要我們從文化對(duì)比角度,從文本的功能角度,對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)際和語(yǔ)用的調(diào)整,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)文本在不同文化中最大限度地達(dá)到交際功能。當(dāng)然,旅游文本的翻譯還存在一個(gè)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),為了盡可能使譯文被目的語(yǔ)讀者接受,譯者必須清醒認(rèn)識(shí)到不同民族不同的思維方式、認(rèn)知行為,以及文化上的差異,把握不同的民族心理,參考不同的理論知識(shí),采取適當(dāng)?shù)姆g策略,靈活處理各種因素間的沖突。

      結(jié)語(yǔ)

      旅游文本的翻譯是對(duì)外交流的一個(gè)重要平臺(tái)。西藏地區(qū)旅游資源豐富、品味高,規(guī)范旅游文本的翻譯對(duì)于進(jìn)一步推動(dòng)西藏旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。西藏旅游文本中的內(nèi)容很多都根植于西藏深厚的文化中,這決定了西藏旅游文本英譯的難度。通過(guò)分析西藏旅游文本的英譯,可以看出西藏旅游文本中出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的主要原因是譯者對(duì)源語(yǔ)言的文化背景、風(fēng)土人情,以及對(duì)源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不熟悉。因此,對(duì)譯者而言,除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言、翻譯功底外,還應(yīng)具備相關(guān)的民族學(xué)知識(shí)。在翻譯策略的選擇上,功能派翻譯理論家為譯者提供了一把衡量的“標(biāo)尺”,既要忠實(shí)地傳遞原文信息,①謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:136.“也應(yīng)以譯入語(yǔ)讀者的需要為根本,實(shí)現(xiàn)指稱功能的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換”。換言之,西藏旅游文本的英譯應(yīng)該以讀者為中心,根據(jù)旅游文本的不同側(cè)重點(diǎn),采取不同的翻譯策略,進(jìn)行必要的變通和處理,使譯文與譯文受眾之間的視野相融合。

      [1]李松旸,向程,張麗,等.甘孜州旅游景點(diǎn)英譯翻譯問(wèn)題探析及應(yīng)對(duì)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013,3(25):121-122.

      [2]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:135-175.

      [3]向程.功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2013:3.

      [4]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007.

      [5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.

      [6]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

      [7]Nord C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [8]Nida,E.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.

      [9]嘉文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      On the Problems and Strategies of English Translation of Tibet Tourist Texts in the Light of the Functionalist Theory

      Pema Dicky Tsering Dicky

      (School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)

      Tibet has become one of the most popular tourist destinations in the world with its splendid natural scenery and unique ethnic customs.However,at present,there are many improper English translation of tourist texts in Tibet,many of them have intended to be Chinglish.Thus,to further standardize the English translation of Tibet tourist texts has a great significance to promote Tibet as an important world tourist destination.This paper attempts to analyze the cases of improper translation of tourist texts and discusses the translation techniques under the guidance of functionalist translation theory.

      Tibet tourist texts;functionalist translation theory;English translation;improper translation;strategies

      10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.03.022

      H315.9

      A

      1005-5738(2016)03-157-008

      2016-06-13

      白瑪?shù)录?,女,藏族,四川甘孜人,西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、第二外語(yǔ)教學(xué)。

      [責(zé)任編輯:周曉艷]

      猜你喜歡
      英譯譯文西藏
      都是西藏的“錯(cuò)”
      學(xué)與玩(2022年7期)2022-10-31 01:59:22
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      神奇瑰麗的西藏
      一個(gè)人的西藏
      海峽姐妹(2017年4期)2017-05-04 04:03:51
      I Like Thinking
      同德县| 奉新县| 和静县| 崇州市| 都江堰市| 雷波县| 广南县| 周至县| 阳江市| 丰顺县| 淮安市| 射洪县| 安平县| 桃江县| 庄浪县| 无极县| 崇信县| 道真| 唐河县| 浦东新区| 临沭县| 清河县| 海淀区| 繁峙县| 孟津县| 卓资县| 渭南市| 徐水县| 兰州市| 连南| 合江县| 靖远县| 叶城县| 阳曲县| 福建省| 齐齐哈尔市| 彭山县| 汉中市| 景洪市| 上杭县| 安化县|