劉穎
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息全球化的發(fā)展,世界各國(guó)之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的交流也日益頻繁起來。語(yǔ)言是人們進(jìn)行交流的一種表現(xiàn)形式,也是文化的一種特殊符號(hào)。在跨國(guó)文化交流的過程中,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯起著舉足輕重的作用,人們用語(yǔ)言來交流情感,表達(dá)觀點(diǎn),也形成一定的語(yǔ)言文化,在語(yǔ)言交流的過程中,受思維定勢(shì)的影響比較嚴(yán)重。因此,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過程中,要注重對(duì)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),不斷提高新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的國(guó)際化。
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯 跨文化意識(shí)
新聞報(bào)道涉及面非常廣,受眾數(shù)量龐大,所報(bào)道的內(nèi)容信息含量多。因此,新聞翻譯人員在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過程中,不僅需要良好的英語(yǔ)翻譯素養(yǎng),還要具備一定的跨國(guó)文化意識(shí),才能確保新聞報(bào)道的真實(shí)性,實(shí)現(xiàn)各國(guó)之間的跨文化交流。翻譯主要是將兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,方便人們更好的進(jìn)行溝通交流,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,它具有一定語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),也能增強(qiáng)各國(guó)之間的文化交流。因此,需要新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯者在工作過程中,要熟練掌握語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn),準(zhǔn)確把握各國(guó)語(yǔ)言的文化背景,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過程中實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)以及在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過程中的跨文化意識(shí)
1.1新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
新聞主要是針對(duì)社會(huì)中所發(fā)生的事實(shí)進(jìn)行報(bào)道,可以通過報(bào)紙、電臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)等大眾傳媒進(jìn)行信息傳播,具有很強(qiáng)的實(shí)時(shí)性。新聞報(bào)道會(huì)涉及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、政治、軍事等多個(gè)方面的內(nèi)容。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息全球化的不斷發(fā)展,世界各國(guó)之間的文化、信息交流不斷加深,因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作者要具備具備一定的跨文化意識(shí),利用簡(jiǎn)潔、明了的英語(yǔ)翻譯,體現(xiàn)出英語(yǔ)新聞的趣味性和可讀性,來增強(qiáng)受眾對(duì)新聞報(bào)道的注意力。此外,還要在翻譯的過程中突出各國(guó)文化的特點(diǎn),增強(qiáng)新聞報(bào)道的文化內(nèi)涵。
1.2新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過程中的跨文化意識(shí)
新聞報(bào)道會(huì)涉及到世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的知識(shí),英語(yǔ)翻譯是實(shí)現(xiàn)世界各國(guó)之間文化交流和傳播的重要形式,可以運(yùn)用翻譯將本國(guó)的文化傳遞到其他國(guó)家。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過程中,各國(guó)文化之間存在著一定的差異,翻譯者要能合理的處理這些語(yǔ)言、文化等不同因素的影響,就需要新聞翻譯工作者具備一定的跨文化意識(shí),盡量在翻譯的過程中還原新聞信息的原意。也需要新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯者不斷提高自身的跨文化意識(shí),增強(qiáng)文化差異識(shí)別敏感度,提高翻譯人員的翻譯水平和質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的文化元素及新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的原則
2.1中西方思維和語(yǔ)言文化差異
中國(guó)和西方國(guó)家擁有著不同的文化傳統(tǒng),思維方式和解決問題的方法受思維定勢(shì)的影響比較嚴(yán)重,具有一定的區(qū)域性和民族性。語(yǔ)言是思維的動(dòng)態(tài)表現(xiàn)形式,不同的思維方式體現(xiàn)出語(yǔ)言的多樣性和差異性,中國(guó)文化所體現(xiàn)出來的思維是具體的、綜合性的、本體性的,而西方國(guó)家文化所體現(xiàn)出來的思維是抽象的、分析l生的、客觀性的,思維方式的不同導(dǎo)致英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、語(yǔ)義等多個(gè)層面都存在著差異。因此需要新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯者在翻譯過程中,最大限度的克服思維、語(yǔ)言文化之間的差異,充分考慮到各種語(yǔ)言文化的特點(diǎn),進(jìn)行準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作。
2.2新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的原則
1.習(xí)語(yǔ)文化翻譯的原則
習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)生活中經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐和總結(jié)出來的習(xí)慣用語(yǔ),習(xí)語(yǔ)的翻譯要遵循特定的文化背景,采用直譯或者音譯的方式選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯,貼近受眾的實(shí)際生活,更容易被受眾所接受,確保新聞內(nèi)容的真實(shí)性。
2.歷史事件與歷史人物翻譯的原則
民族文化是國(guó)家傳統(tǒng)文化的重要組成部分,民族文化都有特定的歷史人物和歷史事件,可以反映出整個(gè)民族的文化價(jià)值取向和道德理念。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作者在翻譯過程中,既要還原民族文化的原意,又要對(duì)歷史人物或者歷史事件背后所隱含的文化內(nèi)涵有個(gè)準(zhǔn)確的了解和把握,確保新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
3.符合語(yǔ)言審美標(biāo)準(zhǔn)的翻譯原則
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作者在翻譯的過程中,要保證翻譯的文章的連貫性,在語(yǔ)言使用和表達(dá)上要符合一定的審美標(biāo)準(zhǔn),讓譯文兼具審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,增強(qiáng)新聞報(bào)道的可讀性,促進(jìn)文化的國(guó)際間交流。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的一種載體,文化又可以通過語(yǔ)言得到發(fā)展和豐富。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯就是將文化信息進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,在翻譯的過程中,難免會(huì)受到各種語(yǔ)言文化等因素的影響,會(huì)形成兩種不同的語(yǔ)言文化,即譯出文化和譯出語(yǔ)文化。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯者在翻譯的過程中,要具備一定的跨文化意識(shí),利用專業(yè)性的英語(yǔ)翻譯水平進(jìn)行翻譯工作,實(shí)現(xiàn)國(guó)際間文化的交流與傳播,促進(jìn)國(guó)家的文化發(fā)展。