剛過(guò)去的猴年春節(jié)期間,大街小巷都洋溢著節(jié)日的歡樂(lè)氣息,同學(xué)們?nèi)ビH戚家串門當(dāng)然也少不了說(shuō)一些跟猴有關(guān)的吉祥話。那么,除了Monkey,你還知道十二生肖中其他動(dòng)物用英語(yǔ)怎么表達(dá)嗎?
十二生肖在英語(yǔ)中用“the Chinese Zodiac”表示。“Zodiac”一詞來(lái)自希臘語(yǔ)“zodiakos”,是動(dòng)物園的意思。在希臘人眼中,星座是由各種不同的動(dòng)物形成的,這也是十二個(gè)星座名稱的由來(lái)。由此,中國(guó)本土化的十二生肖,自然就是“the Chinese Zodiac”了。英語(yǔ)中,談及個(gè)人屬相時(shí),表達(dá)如下:
—What animal sign were you born under ? 你屬什么?
—I was born in the year of the Monkey / Mine is the Monkey. 我屬猴。
TIP:英語(yǔ)中,表示十二生肖的動(dòng)物名詞的首字母必須大寫。
New鏈接
漢語(yǔ)中,人們往往以十二生肖中的動(dòng)物來(lái)比喻人,如以“毒如蛇蝎”、“膽小如鼠”來(lái)分別比喻心狠手辣的人、膽小怯懦的人。英語(yǔ)中同樣可用十二生肖中的動(dòng)物來(lái)喻人,其表達(dá)的意思更加廣泛有趣。
Rat鼠
英語(yǔ)中,用鼠比喻討厭鬼、卑鄙小人、告密者。smell a rat表示感到不妙或有可疑之處。a rat race則表示激烈的競(jìng)爭(zhēng)。諺語(yǔ)Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),是指那些一遇到危險(xiǎn)就爭(zhēng)先尋求安全或一看見困難便躲得很遠(yuǎn)的人。
Ox牛
涉及“?!钡臐h語(yǔ)成語(yǔ)很多,如“對(duì)牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語(yǔ)中涉及ox的表達(dá)方式則不多,用ox-eyed形容眼睛大的人,而用短語(yǔ)the black ox has trod on ones foot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。
Tiger虎
tiger指兇惡的人、虎狼之徒,在英國(guó)常用來(lái)指穿制服的馬夫,口語(yǔ)中常指比賽的勁敵。和中文中的“紙老虎”一樣,英語(yǔ)中常以paper tiger比喻貌似強(qiáng)大而實(shí)質(zhì)虛弱的敵人。ride the tiger表示騎虎難下、處于險(xiǎn)境、玩火自焚。
Rabbit兔
rabbit是兔子的統(tǒng)稱,尤指家兔;hare指野兔;bunny是兒童用語(yǔ),指可愛(ài)的小兔子。因兔子跑得快,rabbit 在田徑比賽中有領(lǐng)跑員的意思,也可表示接力賽中跑第一棒的運(yùn)動(dòng)員。run like a rabbit則表示跑得像兔子一樣快。Its rabbits out of the wood在英國(guó)俚語(yǔ)中則表示太棒了,簡(jiǎn)直是上天之賜。
Dragon龍
龍?jiān)谥袊?guó)人的心中有著崇高的地位,有關(guān)龍的成語(yǔ)非常多,且含有褒義,如“龍馬精神”、“龍鳳呈祥”等。但在西方國(guó)家,龍被認(rèn)為是邪惡的象征。dragon指兇暴的人、嚴(yán)厲的人、兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人、邪惡勢(shì)力等。以dragon組成的詞組也多含貶義,如dragons teeth (相互爭(zhēng)斗的根源)、the old Dragon(撒旦)、chase the dragon(吸食海洛因)等。
Snake蛇
snake指冷酷陰險(xiǎn)、虛偽、卑鄙的人;由此可見,在英語(yǔ)中,snake往往含有貶義。與snake組成的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)有許多,如a snake in the bosom(恩將仇報(bào)者、背信棄義者),a snake in the grass(潛伏的敵人或危險(xiǎn)),to warm a snake in ones bosom(養(yǎng)虎遺患,姑息壞人)。
Horse馬
英美人士很喜歡騎馬、賽馬,因此用horse組成的詞組、成語(yǔ)、諺語(yǔ)非常多,如:(as) strong as a horse(精力充沛,非常健壯);work like a horse(辛勤工作);dark horse(黑馬,競(jìng)爭(zhēng)中出人意料的獲勝者)。
Goat羊
goat指劣等人、劣等物、犧牲品等。act the goat 表示干蠢事、瞎胡鬧。get someones goat 在口語(yǔ)中表示“嘲弄某人,使人發(fā)怒”。ride the goat 表示加入秘密團(tuán)體。
Monkey猴
monkey作名詞時(shí)指頑童、淘氣鬼、猴子似的人、易受欺的人,作動(dòng)詞時(shí)指胡鬧、瞎弄、搗蛋。與它搭配的詞組、習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)很多都非常有趣,如:put someones monkey up(激怒某人);make a monkey of(愚弄);a monkey with a long tail(抵押)。
Rooster雞
雞的英語(yǔ)表達(dá)有:rooster(公雞)、chicken(雞的統(tǒng)稱,小雞,雞肉)、cock(公雞)、hen(母雞)、chick(小雞)。但表示屬相時(shí),要用Rooster,而不用Cock。
Dog狗
漢語(yǔ)中常用“狗”比喻人,如“看家狗”和“走狗”等,在英語(yǔ)中同樣喜歡用dog來(lái)比喻人。dog作名詞時(shí)指無(wú)賴、壞蛋、廢物、不受歡迎的人。有時(shí)加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog(你這個(gè)壞小子)、a lucky dog(幸運(yùn)兒)、a dumb dog(沉默不語(yǔ)的人)。
Pig豬
在英語(yǔ)中,涉及豬的詞語(yǔ)有:pig(豬的統(tǒng)稱,小豬,野豬)、hog(食用豬)、sow(母豬)、boar(未閹割的公豬和公野豬)、swine(豬,舊用法)。與pig有關(guān)的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)也非常多,如:bleed like a pig (血流如注);drive ones pigs to market(大聲打鼾);get the wrong pig by the tail(捉錯(cuò)了人,錯(cuò)怪了人)。