孔艷梅
【摘 要】納博科夫是近現(xiàn)代俄羅斯著名的小說家,越界界是滲透在納博科夫幾乎所有文學(xué)創(chuàng)作中的獨(dú)特現(xiàn)象。納博科夫越界的想象,絕不僅僅局限于地理疆界意義上的跨越,更多的是表現(xiàn)在不同維度和層面上的交叉融合,具體來說分別有此岸與彼岸的越界、時(shí)間與空間的越界、文學(xué)與其他學(xué)科的越界、文本空間與記憶空間的越界、俄語與英語語言文化的越界。
【關(guān)鍵詞】納博科夫;越界;想象
在此岸與彼岸的越界中,納博科夫?qū)⒆骷业膭?chuàng)作與彼岸神秘的力量緊密聯(lián)系起來,既認(rèn)為此岸作家的創(chuàng)作受彼岸世界某種精神力量的控制,又認(rèn)為此岸作家創(chuàng)作與彼岸的神秘力量創(chuàng)造有很大的相通之處。理解納博科夫此岸世界與彼岸世界相互交融的思想,是理解納博科夫文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)基本出發(fā)點(diǎn)。
文體越界可分為內(nèi)部文體越界、外部文體越界和綜合性文體越界三類。內(nèi)部文體越界是指在一種文體中出現(xiàn)了其它文學(xué)體裁的文體特征尤其是慣用表達(dá)手段,如詩歌化的小說語言,散文化的詩歌語言。外部文體越界是指雜糅了文學(xué)體裁和非文學(xué)體裁的文體特征尤其是慣用表達(dá)手段而形成的文體的跨越現(xiàn)象。綜合性文體越界則指的是綜合其它文學(xué)體裁和非文學(xué)體裁的文體特征尤其是慣用表達(dá)手段而形成的文體的跨越現(xiàn)象。后現(xiàn)代文學(xué)作品中有大量文本中出現(xiàn)了綜合運(yùn)用小說語言、詩歌語言、專業(yè)術(shù)語、日??谡Z等這樣的現(xiàn)象。
客觀上來講,文體發(fā)展的規(guī)律決定了各種文類不可能永遠(yuǎn)并行不悖地發(fā)展下去。 各種文學(xué)樣式在漫長的發(fā)展過程中都各自獲得了自身完整的理論和美學(xué)體系,這是文學(xué)及文學(xué)理論發(fā)展的結(jié)果,卻又反過來制約了文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。文學(xué)文體分類逐漸的明細(xì)化和狹窄化與創(chuàng)作主體的文學(xué)表達(dá)愿望之間的矛盾就需要有一個(gè)途徑來解決。作家劉恪這樣說過:“文體是前人規(guī)定好了的傳統(tǒng)審美規(guī)范,更多的仰仗操作層面的東西去完成,文體自身的各種規(guī)則都是一種限制,一種對(duì)言說的限制。對(duì)個(gè)體寫作無疑便是一種影響的焦慮,或形式作為形式的牢籠。往往創(chuàng)新是要求人們提供新的范型,你一開始便在舊文體的控制下創(chuàng)新無疑是帶著枷鎖鐐銬跳舞,使得創(chuàng)新一開始便鉆進(jìn)死胡同。……文體整合便是要取消文體森嚴(yán)壁壘的界限,把各類語體特色綜合、沖融,極大限度拓展語言自身的魅力,真正回歸到一種個(gè)人言說的自由。”在劉恪看來,無論從個(gè)人言說自由還是審美的角度來看,作家必須通過文體整合、取消文體界限來突破文體自身的各種規(guī)范規(guī)則才能更充分地通過文學(xué)作品傳達(dá)自己,展現(xiàn)文學(xué)之美。
在時(shí)間與空間的越界中,除了我們常見的時(shí)空跳躍之外,納博科夫時(shí)空觀中特別突出的一點(diǎn)是空間化的時(shí)間觀。納博科夫認(rèn)為時(shí)間并不是物理意義的流逝,而是心理意義的反映。當(dāng)意識(shí)停留在某一時(shí)刻,時(shí)間就幻化成空間的圖案。因此,在納博科夫的小說里,傳統(tǒng)的線性敘述方式被共時(shí)性的空間敘述結(jié)構(gòu)所代替,線性的時(shí)間幻化成空間化的圖畫。
在文學(xué)與其他學(xué)科的越界中,蝴蝶與象棋這兩種事物是影響納博科夫文學(xué)創(chuàng)作的重要因素,它們深深地融合在其文學(xué)創(chuàng)作的血液里。這不僅體現(xiàn)在其作品中存在著大量關(guān)于蝴蝶與象棋的題材,更體現(xiàn)在其文學(xué)創(chuàng)作觀念、寫作風(fēng)格和表現(xiàn)手法上。此外,納博科夫還有意識(shí)地將文學(xué)與物理學(xué)等其他學(xué)科溝通起來。
在文本空間與記憶空間的越界中,記憶是納博科夫?qū)崿F(xiàn)越界的基本手段。納博科夫所謂的記憶,并不是單純的對(duì)過去的回憶,而是穿梭于過去、現(xiàn)實(shí)甚至未來之間的創(chuàng)造性記憶,因此,作為納博科夫記憶主體的彼得堡,實(shí)際上是納博科夫用言語藝術(shù)在記憶與想象的空間中搭建起來的嶄新的建筑。
在俄語與英語語言文化的越界中,納博科夫從容自如地在俄語與英語之間穿梭,這一點(diǎn)尤其典型地表現(xiàn)在納博科夫?qū)ψ约憾砦淖髌返挠⑽淖宰g當(dāng)中。納博科夫的自譯作品不僅僅涉及語言轉(zhuǎn)換問題,更體現(xiàn)了納博科夫在俄語和英語語言文化之間的跨越。在納博科夫的文學(xué)創(chuàng)作中,上述各種越界往往不是孤立地存在,而是水乳交融地融為一體。納博科夫文學(xué)創(chuàng)作中之所以會(huì)出現(xiàn)如此之多的越界現(xiàn)象,既同他坎坷而獨(dú)特的人生經(jīng)歷有關(guān),還與他崇尚自由獨(dú)立的個(gè)性及其意識(shí)先決論思想有關(guān)。
納博科夫把文學(xué)藝術(shù)的終極價(jià)值關(guān)懷重點(diǎn)放在了文本結(jié)構(gòu)自身的美學(xué)價(jià)值和人類精神自由上,少了許多俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)中占據(jù)主流的社會(huì)意義和道德追問,這也正是為早期俄僑批評(píng)家所詬病的。但外界的評(píng)價(jià)并不足以讓特立獨(dú)行的納博科夫改變自己的觀念,在他眼中,藝術(shù)本身所包含的人類特有的創(chuàng)造沖動(dòng)才是文學(xué)作品安身立命的價(jià)值所在,對(duì)作品形式的探索和個(gè)體意義的追尋才是自己的理想。使他提筆書寫的就是他內(nèi)心的創(chuàng)造沖動(dòng),而不是任何別的什么。使他的作品不朽的就是其藝術(shù),而不是任何別的什么。
納博科夫所推崇的獨(dú)特形諸于語言、結(jié)構(gòu)、文體等,而這些經(jīng)過他魔法師一樣的處理使得一篇篇主題并不見奇的文章成為傳世經(jīng)典。考察作品之內(nèi)的故事情節(jié)的沖突是次要的,重要的部分在作品之外,無論作家采用什么樣的手法來創(chuàng)作自己的作品,他的目的只有一個(gè),那就是以最大的真實(shí)性來表達(dá)內(nèi)心對(duì)外物的感受和認(rèn)識(shí)。而這里的真實(shí)是讀者要經(jīng)過作者制造的道道虛幻的藝術(shù)之門才能與作者在“審美的狂喜”相遇。
綜上所述,在客觀和主觀因素共同作用下,被英美文藝批評(píng)界定位為“20世紀(jì)杰出的文體學(xué)家” 的納博科夫就這樣自然地作出了不拘泥已有規(guī)范的文體選擇。納博科夫以他獨(dú)特的姿態(tài)永遠(yuǎn)留在了世界文學(xué)的歷史長廊之中,對(duì)于他倍受關(guān)注又倍受爭議的作品所作出的任何分析都只能是一種嘗試,這或許正是他和他的作品的魅力所在,這也決定了他的研究者們充滿挑戰(zhàn)的現(xiàn)在和未來。
基金項(xiàng)目:黑河學(xué)院2014年校課題:俄羅斯后現(xiàn)代主義文學(xué)研究,項(xiàng)目編號(hào):RWY201411。
參考文獻(xiàn):
[1]祝志春. 你是我的世界——電影《山楂樹之戀》與《泰坦尼克號(hào)》的愛情文化解讀[J]. 作家, 2011(20):207-208.
[2]祝志春. 博弈:消費(fèi)時(shí)代的文化癥狀[J]. 文學(xué)界:理論版, 2011(1):267-268.
[3]祝志春. 民族精神與主題的悖論——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)視域下莫言與赫塔·穆勒比較研究[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào), 2014, 5(1):67-69.