• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)論視角下漢詩英譯的人稱指示語分析

      2016-11-21 18:34:30程剛王冠琳
      文學教育下半月 2016年11期

      程剛 王冠琳

      內(nèi)容摘要:關(guān)聯(lián)論是語用學范疇內(nèi)研究言語交際的理論,翻譯則是一種跨文化言語交際。從關(guān)聯(lián)論的視角對翻譯進行研究,有助于為翻譯實踐提供一定的指導與啟迪。本文以《登幽州臺歌》為例,對漢詩英譯中人稱指示語的使用情況進行分析。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)論 漢詩英譯 人稱指示語 《登幽州臺歌》

      1.關(guān)聯(lián)論簡介

      關(guān)聯(lián)論由Sperber和Wilson于1986年在合著的《關(guān)聯(lián):交際與認知》一書中提出。關(guān)聯(lián)論認為,交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程,即說話人用明示行為(如話語)把信息意圖展現(xiàn)出來,聽話人根據(jù)說話人的明示行為進行推理,獲知說話人的交際意圖。推理的過程所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。在同等條件下,語境效果越大,推理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越大。

      關(guān)聯(lián)論指出,每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián),也就是說,“明示交際的每一個行為都存在這樣一個前提,即它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性”聽話人付出一定的推理努力,獲得足夠的語境效果,即為最佳關(guān)聯(lián)。

      Wilson的學生Gutt最早將關(guān)聯(lián)論系統(tǒng)地應(yīng)用于翻譯研究,提出了翻譯關(guān)聯(lián)論,為翻譯研究提供了一個新的視角。本文限于篇幅,不作介紹。

      2.漢詩英譯中的人稱指示語

      指示語屬于語用學研究范疇,這一術(shù)語源自希臘語,意為“指示”或“標示”。指示語可分為五種,包括人稱指示語、空間指示語、時間指示語、話語指示語和社交指示語。人稱指示語“涉及言語事件中的對話者或參與者角色的識別”,可分為三種:第一人稱、第二人稱和第三人稱。第一人稱指言語交際中的說話人,第二人稱指言語交際中的聽話人,第三人稱指言語交際中除說話人和聽話人之外的其他角色。人稱指示語包括人稱代詞、稱呼、名字、頭銜、職業(yè)名稱等不同表達方式。

      人稱指示語的使用在漢詩英譯中極為常見。漢語古詩簡明扼要、寓意深遠,對語言形式有較高要求,對人稱信息的表達方式并不完全依賴于人稱指示語。相比之下,英語則更注重語言結(jié)構(gòu)和語法,在英譯漢詩中,人稱指示語的使用較多。

      漢詩英譯中人稱指示語的主要作用為:明確人物指稱信息,便于對詩歌的理解;完善語句結(jié)構(gòu),達到語法規(guī)范。下面我們就以《登幽州臺歌》為例,從關(guān)聯(lián)論的視角對翻譯過程中人稱指示語的使用情況進行分析。

      3.《登幽州臺歌》英譯的人稱指示語分析

      《登幽州臺歌》篇幅雖短,但“深刻地表現(xiàn)了詩人懷才不遇、寂寞無聊的情緒,語言蒼勁奔放,富有感染力,成為歷來傳誦的名篇?!?/p>

      作者陳子昂,唐代詩人,富有政治見地且才華橫溢,但由于其政見常常針對當朝弊政提出批評,多不被采納?!兜怯闹菖_歌》作于詩人隨軍征討契丹期間,當時軍隊戰(zhàn)敗,情況危急,陳子昂屢次進言,不被采納,反被降職。詩人覺得報國無門,登上薊北樓(即幽州臺,在今北京市),寫下《登幽州臺歌》,以此抒發(fā)自己的悲憤之情。

      本文所選《登幽州臺歌》三個譯本的譯者分別為許淵沖、Burton Watson和翁顯良。許淵沖,當代翻譯名家,翻譯出版了大量中國古典詩歌,其譯文尤其注重音美、意美、形美。Burton Watson是當代美國著名翻譯家及漢學家,精通英漢兩種語言,對中國古代哲學有較為深刻的理解,他的譯文具有準確、優(yōu)美、流暢的特點。翁顯良,詩歌理論、英漢詩互譯等方面專家,他對詩歌的翻譯多用散體,意境優(yōu)美,不拘形式。

      下面是《登幽州臺歌》的原詩及三個譯本。

      登幽州臺歌

      [初唐]陳子昂

      前不見古人,后不見來者。

      念天地之悠悠,獨愴然而涕下。

      許淵沖譯本(以下簡稱“許譯”):

      On the Tower at You Zhou

      Where are the great men of the past,

      And where are those of future years?

      The sky and earth forever last;

      Here and now I alone shed tears.

      Burton Watson譯本,華滿元、華先發(fā),2014:297):

      Song on Climbing Youzhou Terrace

      Behind me I do not see the ancient men,

      Before me I do not see the ones to come.

      Thinking of the endlessness of heaven and earth,

      Alone in despair, my tears fall down.

      翁顯良譯本(以下簡稱“翁譯”):

      I See Them Not

      Men there have been — I see them not,

      Men there will be — I see them not.

      The world goes on, world without end.

      But here and now, alone I stand — in tears.

      首先,關(guān)于詩歌標題的翻譯,原詩標題《登幽州臺歌》的意思是詩人登上幽州臺所作之歌。許淵沖和Watson都選擇了介詞短語作為譯文,認為標題中的地點,即幽州臺,是詩歌的關(guān)鍵,以此作為譯詩的標題能夠較好地傳達原詩的信息意圖,構(gòu)成與原詩的關(guān)聯(lián)。而翁顯良的譯法則不同,從用詞可見,他認為詩人的創(chuàng)作意圖和情感是更重要的因素,因而使用人稱指示語為信息編碼,用第一人稱表現(xiàn)作者本人的主觀情感,將詩人的交際意圖傳遞給讀者??梢哉f,翁譯的標題在字面上與原詩并不構(gòu)成關(guān)聯(lián),但在交際意圖上,仍然保持著與原詩的關(guān)聯(lián)性。

      下面來分析詩歌主體部分人稱指示語的使用情況。

      第一句“前不見古人”,包含兩處人稱信息,一處是省略了的主語,另一處是“古人”。這句詩是一個無主句,根據(jù)語境,通常認為所省略的主語為第一人稱,即詩人自己,這一理解符合語境,以最少的推理努力達到與原詩的最佳關(guān)聯(lián)。因此,在三個譯本中,但凡補譯出主語,都使用了第一人稱指示語I,只有許譯將原詩的陳述句譯為疑問句,從而無須譯出主語。對另一人稱信息“古人”的理解,是這句詩的關(guān)鍵?!肮湃恕钡淖置嬉馑紴楣糯娜耍Y(jié)合詩人的身份與寫作這首詩的背景,可知“古人”實際上是指“古代那些能夠禮賢下士的賢明君主”。這層意思才是詩人的交際意圖,與原詩構(gòu)成最佳關(guān)聯(lián)。三個譯本都使用了名詞短語形式的人稱指示語,但信息的側(cè)重點各不相同。許譯為the great men of the past,雖未點明是賢明君主,但用great一詞也與原詩的意思基本對應(yīng)。Watson的譯文用the ancient men,完全是與原詩的字面對應(yīng),或許由于譯者沒有考查到“古人”的具體含義,理解沒有到位,類似的情況在西方譯者的翻譯中是屢見不鮮的。翁譯用men there have been這一含有后置定語的名詞短語,這符合翁顯良譯詩的自由奔放的風格,但同樣在語義上沒有明確到位。相比而言,許譯的關(guān)聯(lián)性更佳。

      第二句“后不見來者”句式和第一句一樣,所包含的人稱信息也類似。一處是省略了的主語I,三個譯本的譯法都與第一句一致。另一處是“來者”,與上一句的“古人”相對,前代的賢君既不可見,后來的明主也無由相見,詩人以此來表達自己失意的苦悶之情。三個譯本都使用了人稱指示語。許譯用those of future years,其中those即為上一句的the great men,語義連貫而下。Watson用the ones to come,仍然是字面關(guān)聯(lián),但語義有些流于淺顯。翁譯用men there will be,風格與上一句一致,但語義同樣不夠明確到位。相比之下,仍是許譯的關(guān)聯(lián)性更佳。

      前兩句詩涵蓋古今,狀寫出時間的綿長。第三句“念天地之悠悠”,則是詩人在感慨古今后,回到眼前的實景,極寫空間的壯闊。這句詩仍然是一個無主句,“念”的主體應(yīng)是詩人自己,但三個譯本不約而同地沒有補譯出這一主語。許譯和翁譯都直接描述客觀事物,甚至沒有譯出“念”,其原因或許是譯者認為這句詩的側(cè)重點更強調(diào)空間的廣袤,同時在語言形式上多一些變化。Watson的譯文同樣沒有使用人稱指示語,但是很忠實地譯出了“念”這一信息,即thinking,這一現(xiàn)在分詞作為獨立主格結(jié)構(gòu),與下句的譯文正好連成一句,其邏輯主語也由下一句帶出。對比三個譯文,Watson的譯文與原詩的關(guān)聯(lián)性更大,而許譯和翁譯都在語義上進行了不同程度的轉(zhuǎn)化,尤以翁譯的轉(zhuǎn)化更大,雖更顯其譯詩的自由風格,但與原詩的關(guān)聯(lián)性恐怕也因此有所削弱。

      在前三句狀寫出廣闊無垠的時空背景下,詩人孤寂哀苦的情緒在第四句“獨愴然而涕下”中躍然紙上,“兩相映照,分外動人”。對于這句詩的翻譯,三個譯本都使用了第一人稱指示語,許譯和翁譯用了第一人稱代詞I,Watson則用了物主代詞my。相比前三句詩,這句詩雖然也是無主句,但其人稱信息可謂非譯不可。因為前三句詩從時間和空間上為第四句詩做了鋪墊,只有第四句詩是詩人對自己情感的直接抒發(fā)與描寫。因此,補譯出人稱信息,可使詩人的交際意圖得以明示,減少讀者的推理努力,構(gòu)成與原詩的最佳關(guān)聯(lián)。

      對比原詩與三個譯本,可見人稱指示語在漢英兩種語言中的使用情況大不相同。原詩從標題到詩歌主體部分,句句所言皆為詩人,但卻不著一字,全詩四句皆為無主句,沒有使用任何人稱指示語。而三個譯本中,許譯出現(xiàn)了3處人稱指示語,Watson譯本為7處,翁譯則為9處。出現(xiàn)如此差異的原因,主要在于漢英兩種語言的差異。漢語重意合,但凡推理可知的信息,通??梢允÷?,這是因為“說漢語的人對語句的理解常常是憑著他們對語義關(guān)系的敏感性和語境才達成的”。(劉重德,2006:152)漢語古詩又要求字數(shù)精簡,根據(jù)語境可推理而知的人稱信息,通常無須明言,因此人稱指示語的使用較少。英語重形合,強調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整,語義的連貫依賴于各種銜接手段的使用,主語通常不能省略,而在詩歌中出現(xiàn)在主語位置的信息又多為人稱信息,因此人稱指示語的使用較多。是否補譯主語,以及補譯出的主語是否為人稱指示語,則可根據(jù)關(guān)聯(lián)性并結(jié)合語境進行判斷,其衡量的標準是使讀者能夠以較少的推理努力獲得足夠的語境效果,了解原詩的交際意圖。

      [基金項目:東北師范大學哲學社會科學校內(nèi)青年基金項目《漢詩英譯的人稱指示語研究》(項目編號:13QN035)的階段成果。]

      (作者單位:東北師范大學外國語學院;北京理工大學外國語學院)

      宜丰县| 呼图壁县| 都兰县| 杭锦旗| 环江| 桐庐县| 阳曲县| 辽阳县| 丹东市| 开化县| 常山县| 鄂托克旗| 淮阳县| 新干县| 南通市| 左权县| 鹤山市| 三亚市| 黎城县| 余江县| 天水市| 霍林郭勒市| 孟州市| 焦作市| 萍乡市| 呼和浩特市| 缙云县| 井冈山市| 乳源| 普定县| 江川县| 松滋市| 天等县| 铜陵市| 天水市| 壤塘县| 垦利县| 重庆市| 紫云| 剑河县| 吴旗县|