• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翁顯良之小說翻譯觀

      2016-11-26 04:41:15
      長江叢刊 2016年26期
      關(guān)鍵詞:表層譯文文學(xué)

      王 瑩

      淺析翁顯良之小說翻譯觀

      王 瑩

      翁顯良先生是我國翻譯大家,在翻譯理論和實踐上都做出很多貢獻。他在小說翻譯方面的獨到見解否定了小說翻譯容易的觀點,對文學(xué)翻譯研究有重要價值。通過分析、總結(jié)翁顯良先生的小說翻譯觀以供正確理解小說及小說翻譯,同時為更多翻譯研究和實踐有所借鑒。

      小說翻譯 文學(xué) 理解 研究

      一、前言

      翁顯良先生在中英文學(xué)方面很有造詣,曾把中國舊體詩詞譯為英語,還有大量的翻譯實踐。1983年翁顯良先生離世,這也無疑是翻譯領(lǐng)域的一大遺憾。在詩歌、小說、戲劇等其他文學(xué)翻譯上有著獨到有十分具有指導(dǎo)意義的翻譯觀和建議。與譯詩相比,通常都認為小說翻譯比較容易。而翁顯良先生認為其難易不在于是詩歌還是小說,而在于作品的藝術(shù)價值的高與低。要把握好藝術(shù)價值的高低就要做到見全牛又不見全牛。

      二、見全牛而不見全牛(上)

      翁顯良先生將翻譯小說比作是庖丁解牛,并將庖丁解牛分兩個階段:首先,所見無非牛,其次,未嘗見全牛。這對小說翻譯正好適用。目有全牛,也即站得高,鉆得深。因此,翻譯小說就要進行研究,感受,做到有近似作者的高度和深度。進一步講就是要熟悉,相近,所得。即熟悉原作者、小說背景、其中的人物;與原作者性情、閱歷、風(fēng)格相近;用心感受原作,產(chǎn)生共鳴。通過至少讀幾部代表作熟悉作者,有個比較全面的認識。重讀使得譯者獲得更深刻的感受。就小說翻譯來說,要有所研究和感受,還要有近似于作者的高度和深度。

      (一)欣賞才能再現(xiàn)

      翁顯良先生以通過欣賞分析原作者佩勒姆·格倫維爾·伍德豪斯的小說Pearls,Girls and Monty Bodkin的譯稿為例,談自己是怎樣學(xué)會領(lǐng)略伍德豪斯的幽默,就是找了好幾本他的作品來讀,首先感受一番,再回過頭去讀的方法。欣賞能力提高,再創(chuàng)作時的表現(xiàn)能力必然隨著提高,也許就能譯得更好,欣賞才能再現(xiàn)。這就告訴我們要食而甘之才能轉(zhuǎn)而施于人;這一條當然不但適用于小說翻譯,而且適用于一切文學(xué)翻譯。

      (二)異曲同工

      翁顯良先生談小說翻譯,認為要異曲同工,有時表層不相符反而準確。譯文的形象與感染力應(yīng)該與原作大致相同。的確,文學(xué)翻譯就是異曲,應(yīng)以異為常,只要同工就好。譯文與原文語言不同,表達方式必然不同,翻譯時有必要發(fā)現(xiàn)其不同的地方。常常是表層不完全相符而仍然準確的情況并不太多,常常是表層不完全相符甚至完全不相符反而準確。翁顯良先生強調(diào)發(fā)揮譯文優(yōu)勢才有望達到異曲同工,這是對讀者的負責,也是文學(xué)翻譯的目的之一?!笆レ`魂,只剩軀殼”可以很形象地描述了那些只是以一味地復(fù)述去翻譯小說的行為和結(jié)果。這也肯定了小說的文學(xué)價值與其語言藝術(shù)之間的緊密聯(lián)系。發(fā)揮譯文優(yōu)勢無疑很重要。

      三、見全牛而不見全牛(下)

      翁顯良先生指出:“但求復(fù)述大致無誤的譯者,必然是采取從表層到表層的做法。殊不知停留在表層,對原作就不可能真正理解,譯文也就不可能真正準確。”

      (一)形象畸變

      通過對英國作家Graham Greene的短篇小說The Basement Room的譯本分析,通過原文譯文的對比分析人物性格的表現(xiàn)進行推理論證,翁顯良先生為我們呈現(xiàn)了因為對原作無法準確深刻理解,就無法進行準確翻譯,從而產(chǎn)生了所謂的形象畸變。究其根本是因為顛倒了翻譯和研究的關(guān)系。

      (二)率爾操刀的后患

      小說被認為是最容易的翻譯差事,很多譯者都是率爾操刀。因此,就使得一些作者和原作被誤解甚至名譽掃地,也牽涉到不正確的文化印象。翻譯之前,先得看清此牛的肯綮,經(jīng)過細致研究,進而進行細致翻譯。

      誤解誤譯很難完全避免,下了很大功夫,力求見全牛而又不見全牛,有時也會在細節(jié)上出錯,這就需要在后期審校多加用心,減少出錯。

      四、結(jié)論

      翻譯小說在翁顯良先生看來就如同庖丁解牛:見全牛而又不見全牛,站得高方能見其大,鉆得深方能察其細。目有全牛,就要研究要感受,達到近似于原作和原作者的深度。他提出三個前提:熟悉、相近還有所得。通過讀更多作者的作品來更好地理解、欣賞,欣賞能力提高了就會潛移默化地可以在翻譯中再現(xiàn)。到目無全牛,就要從異曲同工方面,認清異同,著眼其異。翁顯良先生的小說翻譯觀,也可以借鑒于其他的文學(xué)翻譯中,也道出了翻譯小說并非比翻譯其他文學(xué)容易,為從事翻譯工作的譯者提供了可行性建議,對文學(xué)翻譯研究有很好的研究價值和意義。小說翻譯的過程也必然是需要不懈努力,達到熟能生巧。

      [1]翁顯良.觀點與筆調(diào)——談?wù)撜f文翻譯[J].中國翻譯,1982(02).

      [2]翁顯良.見全牛又不見全牛——談小說翻譯(上)[J].中國翻譯,1982(03).

      [3]翁顯良.見全牛又不見全?!勑≌f翻譯(下)[J].中國翻譯,1982(04).

      [4]翁顯良.確解與確譯——翻譯定稿中詞義探索舉隅[J].中國翻譯,1980(06).

      [6]翁顯良.寫實與寓意——談記敘文翻譯[J].中國翻譯,1982(01).

      [7]翁顯良.意態(tài)由來畫不成——文學(xué)風(fēng)格可譯性初探[J].中國翻譯,1981(02).

      (作者單位:陜西師范大學(xué))

      王瑩(1988-),女,寧夏吳忠人,碩士,研究生,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      表層譯文文學(xué)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      半潛式平臺表層卡套管處理與認識
      海洋石油(2021年3期)2021-11-05 07:43:10
      水體表層沉積物對磷的吸收及釋放研究進展
      譯文摘要
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      I Like Thinking
      氬弧熔覆原位合成Ti(C,N)-WC增強鎳基表層復(fù)合材料的研究
      焊接(2015年6期)2015-07-18 11:02:25
      超聲波光整強化40Cr表層顯微硬度研究
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      望江县| 盐山县| 苍梧县| 南和县| 含山县| 鹿泉市| 方正县| 蓬溪县| 平舆县| 自治县| 鹤岗市| 桓仁| 界首市| 津南区| 水城县| 上思县| 井陉县| 都昌县| 张家川| 东丰县| 纳雍县| 长治市| 海原县| 怀宁县| 中方县| 甘洛县| 彝良县| 通道| 安化县| 新乡市| 广水市| 赞皇县| 城固县| 洪泽县| 琼结县| 交口县| 于田县| 漳平市| 吉安市| 平定县| 焉耆|