王 瑩
淺析翁顯良之小說翻譯觀
王 瑩
翁顯良先生是我國翻譯大家,在翻譯理論和實踐上都做出很多貢獻。他在小說翻譯方面的獨到見解否定了小說翻譯容易的觀點,對文學(xué)翻譯研究有重要價值。通過分析、總結(jié)翁顯良先生的小說翻譯觀以供正確理解小說及小說翻譯,同時為更多翻譯研究和實踐有所借鑒。
小說翻譯 文學(xué) 理解 研究
翁顯良先生在中英文學(xué)方面很有造詣,曾把中國舊體詩詞譯為英語,還有大量的翻譯實踐。1983年翁顯良先生離世,這也無疑是翻譯領(lǐng)域的一大遺憾。在詩歌、小說、戲劇等其他文學(xué)翻譯上有著獨到有十分具有指導(dǎo)意義的翻譯觀和建議。與譯詩相比,通常都認為小說翻譯比較容易。而翁顯良先生認為其難易不在于是詩歌還是小說,而在于作品的藝術(shù)價值的高與低。要把握好藝術(shù)價值的高低就要做到見全牛又不見全牛。
翁顯良先生將翻譯小說比作是庖丁解牛,并將庖丁解牛分兩個階段:首先,所見無非牛,其次,未嘗見全牛。這對小說翻譯正好適用。目有全牛,也即站得高,鉆得深。因此,翻譯小說就要進行研究,感受,做到有近似作者的高度和深度。進一步講就是要熟悉,相近,所得。即熟悉原作者、小說背景、其中的人物;與原作者性情、閱歷、風(fēng)格相近;用心感受原作,產(chǎn)生共鳴。通過至少讀幾部代表作熟悉作者,有個比較全面的認識。重讀使得譯者獲得更深刻的感受。就小說翻譯來說,要有所研究和感受,還要有近似于作者的高度和深度。
(一)欣賞才能再現(xiàn)
翁顯良先生以通過欣賞分析原作者佩勒姆·格倫維爾·伍德豪斯的小說Pearls,Girls and Monty Bodkin的譯稿為例,談自己是怎樣學(xué)會領(lǐng)略伍德豪斯的幽默,就是找了好幾本他的作品來讀,首先感受一番,再回過頭去讀的方法。欣賞能力提高,再創(chuàng)作時的表現(xiàn)能力必然隨著提高,也許就能譯得更好,欣賞才能再現(xiàn)。這就告訴我們要食而甘之才能轉(zhuǎn)而施于人;這一條當然不但適用于小說翻譯,而且適用于一切文學(xué)翻譯。
(二)異曲同工
翁顯良先生談小說翻譯,認為要異曲同工,有時表層不相符反而準確。譯文的形象與感染力應(yīng)該與原作大致相同。的確,文學(xué)翻譯就是異曲,應(yīng)以異為常,只要同工就好。譯文與原文語言不同,表達方式必然不同,翻譯時有必要發(fā)現(xiàn)其不同的地方。常常是表層不完全相符而仍然準確的情況并不太多,常常是表層不完全相符甚至完全不相符反而準確。翁顯良先生強調(diào)發(fā)揮譯文優(yōu)勢才有望達到異曲同工,這是對讀者的負責,也是文學(xué)翻譯的目的之一?!笆レ`魂,只剩軀殼”可以很形象地描述了那些只是以一味地復(fù)述去翻譯小說的行為和結(jié)果。這也肯定了小說的文學(xué)價值與其語言藝術(shù)之間的緊密聯(lián)系。發(fā)揮譯文優(yōu)勢無疑很重要。
翁顯良先生指出:“但求復(fù)述大致無誤的譯者,必然是采取從表層到表層的做法。殊不知停留在表層,對原作就不可能真正理解,譯文也就不可能真正準確。”
(一)形象畸變
通過對英國作家Graham Greene的短篇小說The Basement Room的譯本分析,通過原文譯文的對比分析人物性格的表現(xiàn)進行推理論證,翁顯良先生為我們呈現(xiàn)了因為對原作無法準確深刻理解,就無法進行準確翻譯,從而產(chǎn)生了所謂的形象畸變。究其根本是因為顛倒了翻譯和研究的關(guān)系。
(二)率爾操刀的后患
小說被認為是最容易的翻譯差事,很多譯者都是率爾操刀。因此,就使得一些作者和原作被誤解甚至名譽掃地,也牽涉到不正確的文化印象。翻譯之前,先得看清此牛的肯綮,經(jīng)過細致研究,進而進行細致翻譯。
誤解誤譯很難完全避免,下了很大功夫,力求見全牛而又不見全牛,有時也會在細節(jié)上出錯,這就需要在后期審校多加用心,減少出錯。
翻譯小說在翁顯良先生看來就如同庖丁解牛:見全牛而又不見全牛,站得高方能見其大,鉆得深方能察其細。目有全牛,就要研究要感受,達到近似于原作和原作者的深度。他提出三個前提:熟悉、相近還有所得。通過讀更多作者的作品來更好地理解、欣賞,欣賞能力提高了就會潛移默化地可以在翻譯中再現(xiàn)。到目無全牛,就要從異曲同工方面,認清異同,著眼其異。翁顯良先生的小說翻譯觀,也可以借鑒于其他的文學(xué)翻譯中,也道出了翻譯小說并非比翻譯其他文學(xué)容易,為從事翻譯工作的譯者提供了可行性建議,對文學(xué)翻譯研究有很好的研究價值和意義。小說翻譯的過程也必然是需要不懈努力,達到熟能生巧。
[1]翁顯良.觀點與筆調(diào)——談?wù)撜f文翻譯[J].中國翻譯,1982(02).
[2]翁顯良.見全牛又不見全牛——談小說翻譯(上)[J].中國翻譯,1982(03).
[3]翁顯良.見全牛又不見全?!勑≌f翻譯(下)[J].中國翻譯,1982(04).
[4]翁顯良.確解與確譯——翻譯定稿中詞義探索舉隅[J].中國翻譯,1980(06).
[6]翁顯良.寫實與寓意——談記敘文翻譯[J].中國翻譯,1982(01).
[7]翁顯良.意態(tài)由來畫不成——文學(xué)風(fēng)格可譯性初探[J].中國翻譯,1981(02).
(作者單位:陜西師范大學(xué))
王瑩(1988-),女,寧夏吳忠人,碩士,研究生,研究方向:英語筆譯。