翻譯&撰稿:箐舞
In Your Eyes 你眼中的世界 Track 2
翻譯&撰稿:箐舞
學習提示:本篇所選文段的人物關(guān)系非常簡單,基本上只有男女主角兩人的隔空對話,語速適中,發(fā)音清晰,是練習口語的絕佳材料。建議同學們先閉著眼睛聽第一遍,大略了解對話內(nèi)容;再對著文稿聽第二遍,模仿學習主角的發(fā)音和語音語調(diào);最后再和口語搭檔進行一次角色扮演,注意感情要到位。
故事的起因有點離譜,生活在美國大陸東西兩端的兩個陌生男女某天被不可思議的力量所牽引,能夠共享視覺、聽覺、嗅覺和觸覺,兩顆心意外地走到了一起。他們在不同的時空里遙遙相望,彼此相互感知交流。他眼中的世界是荒漠炙熱的金黃,她眼中的世界是都市寒冬的雪白,兩個截然不同的世界融合在一起,綻放出溫暖的色調(diào)。柏拉圖有個很有趣的愛情理論:“原來的人都是兩性人,自從上帝把人一劈為二,所有的這一半都在世界上漫游著尋找另一半?!钡蟼惡望愗惪o疑就是彼此的另一半。
《你眼中的世界》浪漫得有些不切實際,美好得讓人仿佛活在夢中,然而造夢本來就是電影的魅力所在。它滿足了我們對愛情的一切幻想,圓了我們深藏在心的一個夢:有那么一個人,能見你所見、聞你所聞、感你所感,與你心有靈犀一點通。
Dylan: What is this? What’s going on?
Rebecca: Stop it.Stop this.Stop th…
Dylan: Hey, shut up! Can you hear me? Who are you?
Rebecca: I’m sorry.
Dylan: I’m sorry.What am I sorry about? What did I do?
Rebecca: Who are you?
Dylan: I asked you that.I’m looking at a...store window.Am I looking at a store window?
Rebecca: Yes.I am.
Dylan: So…are you me?
Rebecca: No.No.No.No.You’re in my head.You’re in my head.I’m having...I’m really sorr…Oh God, I’m so scared.I can see out there.I can see...here too.It’s like one’s close and one’s far away.I just1)focus and...I can see what’s here...wh...what’s in my head.
Dylan: It’s ain’t your head, lady.This is New Mexico.
Rebecca: Wait, you’re real? You’re a real person!
Dylan: Oh, that’s the sweetest thing anybody said to me all day.
Rebecca: I don’t understand this.
Dylan: It’s cold.Wait.Are you...are you cold there?
Rebecca: Yeah.It’s...um…It’s almost winter.
Dylan: I can feel it.Oh, this is too crazy.And I can hear you like...
Rebecca: Like I hear myself.
Dylan: Where are you? If you’re not in my head, then where are you?
Rebecca: New Hampshire.
Dylan: New Hampshire? Get outta here.Wait a minute.What time is it? You know, what...what day?
Rebecca: Um...It’s Thursday.The, um, twenty fourth.
Dylan: OK.Well that’s the day, I think.Do you have a watch?
Rebecca: Yeah.
Dylan: Oh my God.You’re in the future! You’re two hours in the future!
Rebecca: No.I’m in a different time zone.
Dylan: Oh.Yeah, right.
Rebecca: Can you hear my thoughts?
Dylan: I don’t know.Think something.
Rebecca: OK.What should I think about?
Dylan: I’m not allowed to tell you.
Rebecca: Right.OK.
Ain’t 原本是美國南部一幫文盲、粗人說的話,現(xiàn)在趨于普遍,并且已經(jīng)被收錄到各類詞典當中。最初它是am not的縮寫,寫作amn’t。后來由于其發(fā)音連讀(省去前一個輔音m,只發(fā)后一個輔音n),以訛傳訛地變成了ain’t。ain’t 原則上只適用于am not的縮寫,在口語中很常見,但極少被用于書面語中。
Time zone 即“時區(qū)”。美國時間一般被認為是美國本土的時間。美國本土橫跨西五區(qū)至西十區(qū),共六個時區(qū),每個時區(qū)對應(yīng)一個標準時間。從東向西分別為東部時間、中部時間、山地時間、太平洋時間、阿拉斯加時間和夏威夷時間,按照“東早西晚”的規(guī)律,各遞減一小時。美國從每年3月的第二個星期日至11月的第一個星期日采用夏令時,夏令時比正常時間早一個小時。迪倫在新墨西哥州,屬于山地時區(qū),而麗貝卡在新罕布什爾州,屬于東部時區(qū),兩個地方的時差為兩個小時。
1) focus ['f??k?s] n.中心,焦點
Dylan: Yeah, no, I’ve got nothing.
Rebecca: I’m thinking about new2)sneakers.
Dylan: OK.It’s a weird one.Alright, well, hey, what if we just both...
Policeman: Rebecca, are you alright?
Dylan: Hello? You there?
Rebecca: Are you there?
Dylan: Wow.Guess we got3)disconnected.
Rebecca: Yeah, someone came.I had to cut you off.
Dylan: So...Wait, how?
Rebecca: I mean, I could feel you trying to come in.Was...um...there’s a kinda swimmy feeling at the back of my head, but...I could stop it.
Dylan: That’s good to know.
Rebecca: Yeah.I can’t talk here, people are staring at me.
Dylan: Right,4)assuming I’ve still got a job, I need to get to it, but um...I mean, we gotta talk about all this.
Rebecca: OK, later though, um, 7 o’clock?
Dylan: OK.Wait, that’s err…that’s five in my time.I’m still at work.Say 10, 8…8 for me?
Rebecca: Yeah, great, fine.OK.
Dylan: OK.Uh, and if, you know, it doesn’t work for some reason, then uh...
Rebecca: It was nice...meeting you.
Dylan: Hey, it’s snowing.
Rebecca: Oh my God.
Dylan: Well.Yeah, Hi.Haha, oh boy.Did I not expect this talk? I thought I was just...
Rebecca: I know, I did too.
Dylan: Oh man.OK.Well, uh...I just...I spent all day just trying to think why this could be happening.
Rebecca: So? Did you come up with anything?
Dylan: Well...You know one thing did occur to me.Are you...by any chance...Satan?
Rebecca: No.Um, my name is Rebecca.
Dylan: That’s...well, I didn’t even think of that.I’m Dylan.
Rebecca: Dylan.That’s nice.
Dylan: Oh my god.
2) sneaker ['sni?k?] n.運動鞋
3) disconnect [dIsk?'nekt] v.斷開
4) assume [?'sju?m] v.假定
5) scar [skα?] n.傷疤
6) stitch [stIt?] n.縫針
7) embarrassing [Im'b?r?sI?] adj.使人尷尬的
8) ruin ['ru?In] v.毀滅
9) stuff [st?f] n.東西,材料
10) PMS=Pre-Menstrual Syndrome經(jīng)前綜合征
11) physical ['fIzIk?l] adj.身體上的
12) specimen ['spesIm?n] n.樣品,標本
13) silent alarm 無聲警報器
14) lifer ['laIf?] n.無期徒刑犯
15) figure ['fIg?] v.認為,判斷
16) nightmare ['naItme?] n.噩夢
17) bid [bId] n.努力爭取
Rebecca: What?
Dylan: Let me ask you something, did you ever go sledding? Did you ever go sledding and get really hurt?
Rebecca: I hit a tree.
Dylan: Jesus H.God.I got knocked out cold.I mean...I must’ve been out for more than a minute.
Rebecca: I still have the5)scar...Dylan, that was 20 years ago.
Dylan: I’ll be damned.
Rebecca: I got 126)stitches.And…my mom...never let me go sledding again.Not that I was all that keen to.
Dylan: Hey, what about when you were like...I don’t know, maybe 16...And you were all torn up about something.I wanna say it was like the dead of summer.And I mean, it must’ve been a killer,because...I must’ve been crossed out for a month.
Rebecca: Oh, that is so7)embarassing.
Dylan: What?
Rebecca: I can’t tell you.It’s, um, too personal.
Dylan: Oh, come on.You got to.You owe me a whole July.
Rebecca: That was...Walter...my first boyfriend.I was so in love with him.He was 20, you know.I don’t know.We went out for like two months.And then he broke up with me right after we...you know.
Dylan: Oh, no wonder.
Rebecca: Yeah.I mean like, right after.
Dylan: What a dick.
Rebecca: Sorry if I...uh...8)ruined your summer.
Dylan: No, that’s cool.I was…you know, pretty used to having like, weird moods and, you know,9)stuff I couldn’t really explain.
Rebecca: Yeah, me too.I pretty much thought that you were10)PMS.
Dylan: Yeah, lots of people get us mixed up.
Rebecca: Haha…
Dylan: I remember some other stuff too.I don’t know.I guess it’s all kinda personal.Like mom.
Rebecca: Yeah, that figures.
Dylan: You were in college, right?
Rebecca: Yeah.She wasn’t ever very well.She was...like me, kind of.Um, not much of a11)physical12)specimen.Dylan, there’s something…didn’t make any sense to me at the time, but you know, I always felt like there was someone with me.You know, just like a feeling.I felt it, um, more strongly than ever,after she died.It helped.Did you ever feel that way?
Dylan: Why don’t you tell me?
Rebecca: I…remember your first night in prison?
Dylan: Oh, yeah.Right.Time to come clean.
Rebecca: What did you do?
Dylan: I, uh, just...good with locks.Not that good with13)silent alarms.Got two years in with mostly14)lifers.
Rebecca: Yeah.I15)figured that was16)nightmares.It was really terrifying.
Dylan: Yeah, I never felt as alone as I did in there, doing my17)bid.
Rebecca: You weren’t.
occur to sb.使某人突然想起……
knock out 擊倒
be kneen to do sth.渴望做某事
tear up 撕碎,使心煩意亂
owe sb.sth.欠某人某物
break up with sb.和某人分手,與某人斷絕關(guān)系
be/get used to doing sth.習慣于做某事
That figures.那說得通。
in prison 坐牢,在獄中
come clean [美國俚語] 坦白承認,全盤招供
Dylan: Hey.Haha.Jesus, hey.
Rebecca: What?
Dylan: Go look in a mirror.
Rebecca: What?
Dylan: Come on.I don’t even hardly know what you look like, except mostly your hands.
Rebecca: Um…um…
Dylan: Go on.Show me.
Rebecca: I...you know, why don’t you do that?
Dylan: ’Cause…I asked first.
Rebecca: Well…I’m not doing it unless you do it too.
Dylan: OK.But after you.
Rebecca: I’m not even dressed!
Dylan: Well, c’mon, whose fault is that, lazy bones? Let’s go.
Rebecca: Fine.This is18)ridiculous.I’m scared.
Dylan: Oh c’mon, what do you got to be scared of?
Rebecca: Shut up, you’re scared, too.OK.I’m going to the mirror now.
Dylan: God, how beautiful.
Rebecca: Oh, don’t be stupid.
Dylan: Yeah, no.When I said beautiful, like I meant you know ugly word19)cover, what did I say?
Rebecca: Just don’t20)flatter me because I21)stuttered in prison with you.
Dylan: What are you talking about? Hey, look, I was having fun being a beautiful girl there.I was all ready to go…buy hats or something.Go back.
Rebecca: No, no! It’s your turn.
Dylan: Hold on, just give me a second.
Rebecca: It’s your turn!
Dylan: Read ’em and weep.
Rebecca: You got such a nice face.
Dylan: Nice, huh?
Rebecca: Oh, no.I mean, yeah, it is.
Dylan: Well...It ain’t much but it does cover my22)unsightly skull, so that’s a23)plus.
Rebecca: Hi!
Dylan: Hi!
Read ’em and weep 即Read them and weep,意思是“看完會哭哦”。這個習語來源于撲克游戲,拿了一手好牌的人在最后亮牌時會特意展示給對手看,然后霸氣地說上一句:“看完會哭哦。”暗示對方:“看完我的底牌,你可是會傷心的,因為我贏了,而你輸了?!比缃襁@個習語并不局限于紙牌游戲中,還可以指代任何會讓對方傷心的事物。
18) ridiculous [rI'dIkj?l?s] adj.可笑的,荒謬的
19) cover ['k?v?] n.掩蓋物
20) flatter ['fl?t?] v.奉承
21) stutter ['st?t?] v.斷斷續(xù)續(xù)地進行
22) unsightly [?n'saItlI] adj.難看的,不雅觀的
23) plus [pl?s] n.優(yōu)點,有利條件
24) attractively [?'tr?ktIvlI] adv.迷人地,吸引人地
25) furnished ['f??nI?t] adj.有家具的
26) maid [meId] n.女仆
27) trash [tr??] n.垃圾
28) funky ['f??kI] adj.膽戰(zhàn)心驚的,恐懼的
29) fleck [flek] n.斑點,微粒
30) graft [grα?ft] v.連接,結(jié)合
31) pony ['p??nI] n.小馬
32) coping ['k??pI?] n.頂部
33) omni- ['?mnI] pref.所有,一切
34) quirk [kw??k] n.怪癖
35) insecurity ['InsI'kj??r?tI] n.不安全
36) voilà [法語] v.看,瞧
37) loan [l??n] v.借出
38) popped [p?pt] adj.被逮捕的
39) trial ['traI?l] n.審訊
Dylan: Did you find those pictures you were gonna show me?
Rebecca: Eh, they’re gone.
Dylan: Wo…Wait a minute, what happened?
slip into (使)滑進,偷偷塞進
get rid of 擺脫,除去
chip away at 一點點地除掉,從……抽去實質(zhì)性的東西
sober up 清醒起來
Rebecca: They’re gone! I have been through the entire...24)attractively25)furnished house.Maybe the26)maid ate them.Or maybe…my husband slipped them into the27)trash.
Dylan: Are you serious? Why the hell would he do that?
Rebecca: Because he knows me.Phillip takes care of me.
Dylan: That sounds te..that, that sucks.
Rebecca: He’s not being mean.He knows how28)funky I get...sometimes looking through that stuff.Doesn’t matter anyway.I know them all by heart.There’s my mom when she’s little.She’s my eyes...blue grey with29)flecks of panic.And here’s mom teaching me how to swim.Notice how I’m30)grafted to her arm.Not a success.And this picture of a31)pony.Hey, I don’t know why it’s in there or who it belonged to, but there it is anyway.And there’s my dad.Scariest man who ever lived.Grownups were scared of him.All they ever taught me was how to be afraid.Then I went out and found the32)copingest man alive so he can take care of me.So he can get rid of the past.Chipping away at it.33)Omni-little34)quirks.35)lnsecurities.Until...36)voilà, nothing left.Ha, nothing like a little truth to sober you up, huh?
Dylan: Tell you about my family.I got a brother, named Mitch...moved down and moved out, moved to 1500 miles away...so that he wouldn’t have to37)loan me any more money.My mama’s…I put her through so much.By the time I got38)popped...she just stopped talking to me.She didn’t wait for the39)trial.I’ve never met anyone I didn’t disappoint.I mean, the best thing, the only thing about me that I like...is you.
迪倫:這是什么?發(fā)生了什么事?
麗貝卡:停下來,停下來,?!?/p>
迪倫:嘿,閉嘴!你能聽見我說話嗎?你是誰?
麗貝卡:對不起。
迪倫:對不起。我為什么要道歉?我做了什么?
麗貝卡:你是誰?
迪倫:這是我先問你的。我看見了一個……商店的櫥窗。我是不是在看商店的櫥窗?
麗貝卡:是的,是我在看。
迪倫:那么……你是我嗎?
麗貝卡:不,不,不,不。你在我的腦海里。你在我的腦海里。我得了……我真的很抱……天啊,我害怕極了。我能看到你那邊,也能看到……我這邊??雌饋砗孟褚粋€很近,一個很遠。我只要專注地看,就可以看到這里的……還有在我頭腦里的東西。
迪倫:女士,那可不在你腦子里。這兒是新墨西哥州。
麗貝卡:等等,你是真實的?你是個真實的人!
迪倫:哦,這是我一整天聽到的最動聽的話了。
麗貝卡:我想不明白。
迪倫:這真冷。等等,你那……你那邊很冷么?
麗貝卡:對,這里……呃……這里快到冬天了。
迪倫:我可以感覺得到。噢,這太瘋狂了。而且我聽你的聲音就像……
麗貝卡:就像我聽自己說話一樣。
迪倫:你在哪?如果你不是我幻想出來的,那你在哪呢?
麗貝卡:新罕布什爾州。
迪倫:新罕布什爾州?不是吧。等等,你那現(xiàn)在幾點?我是說幾號……今天是幾號?
麗貝卡:呃……今天周四,唔……24號。
迪倫:好吧,日期一樣。你有手表么?
麗貝卡:有。
迪倫:我的天,你在未來!你生活在兩小時以后!
麗貝卡:不,我們在不同的時區(qū)。
迪倫:噢,是啊,對哦。
麗貝卡:你能聽到我的想法么?
迪倫:我不知道,你想點什么。
麗貝卡:好的。我應(yīng)該想些什么呢?
迪倫:我不能告訴你啊。
麗貝卡:也對,好的。
迪倫:不行,我什么也沒聽出來。
麗貝卡:我在想新的運動鞋。
迪倫:好吧,這想法夠奇怪的。好吧,嘿,如果我們兩個都……
警察:麗貝卡,你還好嗎?
迪倫:喂喂,你還在嗎?
麗貝卡:你還在么?
迪倫:哇哦??磥砦覀儎倓倲嗑€了。
麗貝卡:對啊,有人過來了,我需要中斷一下。
迪倫:所以……等等,你怎么做到的?
麗貝卡:我是說,我可以感覺到你要連進來,在我腦后勺有一種眩暈的感覺。不過……我可以打斷它。
迪倫:這是個好消息。
麗貝卡:是的。我這不方便說話,人們正盯著我看。
迪倫:對啊,假設(shè)我工作還沒丟的話,我就必須去工作了,但是……我是說,我們還得再聊聊。
麗貝卡:可以啊,晚點再說……晚上7點怎么樣?
迪倫:好呀。等等,那時候我這里是5點,我還在工作。10點怎么樣,我這里的8點?
麗貝卡:嗯,好的,沒問題。
迪倫:好的。噢,如果,你知道的,如果因為一些原因我不能聯(lián)系到你,那……
麗貝卡:很高興……認識你。
迪倫:嘿,下雪了。
麗貝卡:我的天啊。
迪倫:好吧,你好。哈哈,天啊,我沒預(yù)料到還能再聊,我只是以為我……
麗貝卡:我知道,我也沒想到。
迪倫:天啊,好吧。好吧,呃,我……我一整天都在想為什么會發(fā)生這一切。
麗貝卡:然后呢?你想出來什么了沒有?
迪倫:好吧,我只想到一個可能,你是……有沒有可能是……撒旦?
麗貝卡:不是啦,嗯,我叫麗貝卡。
迪倫:這個……啊,我都沒想到要自我介紹。我是迪倫。
麗貝卡:迪倫,真好。
迪倫:天吶!
麗貝卡:什么?
迪倫:問你件事,你有沒有滑過雪?你有沒有滑過雪還受重傷了?
麗貝卡:我撞到樹上了。
迪倫:天啊,我被撞昏了。我是說,我至少有一分鐘不省人事。
麗貝卡:我的傷疤還在呢……那是二十年前的事了,迪倫。
迪倫:真見鬼。
麗貝卡:我縫了12針。我媽再也不讓我去滑雪了。其實我根本不熱衷于滑雪。
迪倫:嗯,你大概,我不知道……大概16歲時,發(fā)生了什么?我的意思是,你為某件事整個人快崩潰了。我想說,我感覺那個暑假自己快要死了,肯定是因為某個人。因為整整一個月我都沒精打采的。
麗貝卡:噢,這太丟臉了。
迪倫:怎么了?
麗貝卡:我不能跟你說,這,嗯……太私人了。
迪倫:拜托。你必須告訴我。你欠我整個七月呢。
麗貝卡:是……沃爾特……我的初戀男友。我深深地愛著他。那時他20歲,你懂的。我不知道怎么的。我們交往了兩個月,他在跟我……之后,就甩了我,你懂的。
迪倫:噢,難怪。
麗貝卡:是的。我是說,真的立馬就分了。
迪倫:真是個渾球。
麗貝卡:很抱歉,如果我……呃……毀了你的夏天。迪倫:沒什么,你知道,我已經(jīng)習慣了有奇怪的情緒,還有一些我自己都無法解釋的事情。
麗貝卡:恩,我也是。我還以為是經(jīng)前綜合征。
迪倫:是啊,很多人將我們倆混為一談。
麗貝卡:哈哈……
迪倫:我還記得其他一些事情,但我不是很清楚。我猜能互相感知到的都是很私密的事,比如你媽媽。
麗貝卡:是,那說得通。
迪倫:你那時在上大學吧?
麗貝卡:是的。她身體也不好。我和她……有點像,身體不是很好。迪倫,那時我有件事沒有弄明白,但是我總感覺有人和我在一起,你知道的,就是種感覺。她去世之后,這種感覺更為強烈。它幫我熬過了那段時間。你也有過這種感覺嗎?
迪倫:你來告訴我吧。
麗貝卡:我……記得你在監(jiān)獄的第一個晚上?
迪倫:啊,是啊。是時候坦白交代了。
麗貝卡:你干嘛了?
迪倫:我只是……對開鎖很在行,但對無聲警報器就不那么在行了。進去待了兩年,和不少被判無期徒刑的罪犯關(guān)在一起。
麗貝卡:嗯,簡直就是噩夢。真的很恐怖。
迪倫:是啊,在監(jiān)獄的時候,我感到前所未有的孤單,我一直在努力。
麗貝卡:你并不孤單。
迪倫:嘿,哈哈。天啊,嘿。
麗貝卡:怎么了?
迪倫:去照照鏡子。
麗貝卡:什么?
迪倫:去啊,除了你的手,我都不知道你長什么樣。
麗貝卡:呃……呃……
迪倫:去照一照,讓我看看。
麗貝卡:我……為什么你不去呢?
迪倫:因為……是我先提出來的。
麗貝卡:好吧,除非你也做了,要不然我是不會照的。
迪倫:好的,但是你先來。
麗貝卡:我還沒化妝打扮!
迪倫:哎喲,那是誰的錯呢,懶骨頭?快去照鏡子吧。
麗貝卡:好吧。這太荒唐了,我害怕。
迪倫:哦,拜托,有什么好害怕的?
麗貝卡:閉嘴,你也害怕。好吧,我現(xiàn)在要走到鏡子前面了。
迪倫:天啊,你好美。
麗貝卡:別傻了。
迪倫:不,當我說漂亮時,我是說又丑又胖。我剛剛說什么了?
麗貝卡:不要因為我陪你度過了監(jiān)獄里的日子就奉承我。
迪倫:說什么呢。嘿,你看,那段時間我也享受到了作為美女的樂趣,我都想給自己買個帽子什么的了。轉(zhuǎn)過去。
麗貝卡:不,不!到你了。
迪倫:等一下,給我?guī)酌搿?/p>
麗貝卡:到你啦!
迪倫:看完會哭哦。
麗貝卡:你的臉真好看。
迪倫:好看?
麗貝卡:噢,不。我是說,是的。
迪倫:不是啦,只是頭發(fā)剛好把我難看的頭頂遮住了,所以算是加了點分。
麗貝卡:你好??!
迪倫:你也好!
迪倫:你找到那些要給我看的照片了嗎?
麗貝卡:嗯,找不到了。
迪倫:等……等等,發(fā)生了什么?
麗貝卡:沒有了呀!我找遍了整個塞滿漂亮家具的房子,也許是女仆把它們吃了,又或者是我丈夫把它們?nèi)舆M了垃圾堆。
迪倫:你在開玩笑吧?他為什么要這么做?
麗貝卡:因為菲利普了解我,照顧我。
迪倫:那聽起來……簡直糟糕。
麗貝卡:他不是小心眼。他知道我有時候逐一翻看那些照片會很恐慌。不過沒關(guān)系,里面的內(nèi)容我都記得很清楚。一張是我媽媽小時候的照片,她的眼睛跟我的一樣,藍灰色的眼里透出恐慌。還有一張是媽媽教我游泳。她的胳膊架著我,最后我沒學會。還有一張小馬的照片。嗯,我不知道為什么它在那里,也不知道它的主人是誰,但是它就在那里。還有我爸爸,這個世界上最恐怖的人,連大人們都畏懼他三分。他們教會了我怎么去害怕。我從家里出來后,找到了最有權(quán)勢的男人來照顧我。他能不在乎我的過往,把我所有的怪癖和不安通通擊碎。直到……看,什么也沒留下。哈,哪怕是一丁點兒的事實也能讓人清醒,對吧?
迪倫:我跟你講講我家里的事吧,我有個哥哥叫米契。他三番兩次地搬家,搬到了1500英里外的地方,這樣他就再也不用借錢給我了。至于我媽媽,我傷她的次數(shù)太多了。自從我被逮捕以后,她就再也沒有跟我說過話。她都沒有來看我的審訊。我從來沒有遇到過一個不對我失望的人。我的意思是,對于我自己,我最喜歡的、唯一喜歡的……就是你。