——從John Dryden翻譯思想看“譯者角色”"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “創(chuàng)造性翻譯”和“翻譯性創(chuàng)造”
      ——從John Dryden翻譯思想看“譯者角色”

      2016-11-28 02:21:21謝婷娟
      人間 2016年12期

      謝婷娟

      (云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650000)

      ?

      “創(chuàng)造性翻譯”和“翻譯性創(chuàng)造”
      ——從John Dryden翻譯思想看“譯者角色”

      謝婷娟

      (云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明650000)

      摘要:德萊頓在西方翻譯史上首次創(chuàng)造性的突破傳統(tǒng)的二分法,將翻譯分為三種:逐詞譯(metaphrase);釋譯(paraphrase);擬譯(imitation)。逐詞譯顧名思義就是按字面意思逐詞逐句翻譯。本文通過(guò)龐德詩(shī)歌翻譯為例,深度剖析“釋譯”和“擬譯”——其實(shí)質(zhì)就是“創(chuàng)造性翻譯”和“翻譯性創(chuàng)造”,最終從這一角度來(lái)審視譯者角色的選擇。

      關(guān)鍵詞:“創(chuàng)造性翻譯”;“翻譯性創(chuàng)造”;“釋譯”;“擬譯”;“譯者角色”

      一、“創(chuàng)造性翻譯”和“翻譯性創(chuàng)造”

      (一)“創(chuàng)造性翻譯”?!皠?chuàng)造性翻譯”英語(yǔ)表達(dá)為“creative translation”。這是基于對(duì)譯文和原文、創(chuàng)作之間的關(guān)系而論的,指譯文偏離了傳統(tǒng)上的“忠實(shí)”。但語(yǔ)義焦點(diǎn)落在“翻譯”一語(yǔ)上,其偏離的幅度仍然限制在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)之內(nèi),屬于翻譯的范疇?!皠?chuàng)造性翻譯”主要是可讀性得到增強(qiáng)的翻譯。

      (二)“翻譯性創(chuàng)造”?!胺g性創(chuàng)造”可用“translative writing”表示,沒(méi)有固定的母本,只有寫(xiě)作的素材;或者有固定的母本,但改變了原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,面目全非了。因其語(yǔ)義焦點(diǎn)落在“創(chuàng)造”一語(yǔ)上,說(shuō)明是創(chuàng)作的范疇,是帶著翻譯痕跡的創(chuàng)作,與“創(chuàng)造性翻譯”相對(duì)。其完全偏離了原文,超出了譯者行為連續(xù)統(tǒng)所能約束的范圍,也就意味著超越了譯者的“譯者身份”和譯者角色行為的范圍。

      二、John Dryden翻譯思想和“創(chuàng)造性翻譯”和“翻譯性創(chuàng)造”

      約翰·德萊頓認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),譯者必須具有藝術(shù)家的氣質(zhì),具有敏銳的藝術(shù)鑒賞力和豐富的表現(xiàn)力才能把握和再現(xiàn)原作的藝術(shù)特征。因此,在德萊頓的第一篇譯論中,他明確的將翻譯分為三類(lèi):逐詞譯(metaphrase);釋譯(paraphrase);擬譯(imitation)。

      “逐詞譯”指詞對(duì)詞、行對(duì)行將原作者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言。德萊頓將逐詞譯形容為“帶著腳鐐在繩索上跳舞”,“逐詞譯”完全遵從“原文/作者”一端,其在語(yǔ)言層面上做到了對(duì)原文的忠實(shí),卻沒(méi)有做到對(duì)原文意義層面的忠實(shí)。

      “擬譯”指譯者擅作主張,隨意更改原作的字詞、意義,只略守其意,完全脫離原作的格律和結(jié)構(gòu)。德萊頓生動(dòng)的描述“擬譯”:“公正的說(shuō),擬譯是譯者表現(xiàn)自己的最好方法,但他對(duì)九泉之下作者的英靈和聲譽(yù),確是一種莫大的不公”。因此,“擬譯”其實(shí)質(zhì)是“翻譯性創(chuàng)造”,只是譯者打著翻譯的幌子進(jìn)行“再創(chuàng)作”而已。

      “釋譯”指譯者時(shí)刻讓人見(jiàn)到作者的真面目,但他并不亦步亦趨地緊隨原作的字詞,有時(shí)或有所引伸,但不會(huì)更改原意。德萊頓將釋譯形容為“表達(dá)了原文的思想或意義而不被詞所羈絆”。釋譯是逐詞譯和擬譯的折中,在釋譯中,譯者重意義而不重詞語(yǔ)。選擇詞語(yǔ)是為更好的翻譯意義服務(wù)的。譯者有選擇詞的自由,卻絕不能更改詞的意思,即必要的時(shí)候可以改變?cè)牡耐獗?,但不可改變?cè)牡谋举|(zhì)。

      龐德認(rèn)為“釋譯”的要點(diǎn)是在原文中可以添加一些美的新成分,而“擬譯”則在很大程度上是從原文中獲取一些重要意義(包括內(nèi)容和形式兩方面)進(jìn)行再創(chuàng)作。下面以龐德的部分詩(shī)譯為例來(lái)理解“釋譯”與“擬譯”在“創(chuàng)造性翻譯”和“翻譯性創(chuàng)造”方面的體現(xiàn)。

      龐德在翻譯《采薇》第一章中的“靡室靡家,玁狁之故” 時(shí),將其譯為: no house,no roof,these Huns on the hoof。意為“匈奴們居無(wú)定所,他們?cè)隈R上奔騰?!倍司浔疽馐侵浮俺鲂械氖勘形闯杉?,而要抗擊玁狁的入侵”。這明顯與原義相差較大,早已超出了翻譯的范疇,完全是屬于“再創(chuàng)作”。因龐德從譯作的接受角度和文學(xué)翻譯的意義出發(fā),認(rèn)為“譯作乃是新作”,因此,其在翻譯詩(shī)歌時(shí)增加了藝術(shù)性和個(gè)人特性。龐德在翻譯實(shí)踐中以“讀者為中心”。

      三、德萊頓翻譯思想與譯者角色判定

      “創(chuàng)造性翻譯”和“翻譯性創(chuàng)造”二術(shù)語(yǔ)的根本不同在于,前者在翻譯內(nèi),后者在翻譯外。德萊頓的翻譯觀中“釋譯”在翻譯內(nèi),而“擬譯”則在翻譯外。龐德詩(shī)歌翻譯由于受到德萊頓的影響,其譯文有時(shí)是“譯作”,有時(shí)則是“新作”。在翻譯的范疇內(nèi)討論譯文究竟是“創(chuàng)造性翻譯”還是“翻譯性創(chuàng)造”時(shí),一定是以翻譯為核心的,即首先以譯文對(duì)原文的求真度,其次以譯文對(duì)社會(huì)的務(wù)實(shí)度及二者之間的平衡程度來(lái)評(píng)判的,平衡得好,就說(shuō)明譯者行為的合理度高。

      德萊頓的“釋譯”觀要求譯者保持“譯者身份”的同時(shí),創(chuàng)造性的改動(dòng)譯文,使譯文具有更強(qiáng)的社會(huì)性和可讀性,屬于“創(chuàng)造性翻譯”,此時(shí)譯者求原文之真,兼顧譯文之用,譯者角色屬于翻譯范疇。在“擬譯”觀指導(dǎo)下譯者則可擅作主張,隨意創(chuàng)作“譯文”,此時(shí)譯者角色主要面向社會(huì),求譯文之用,兼顧原文之真,“譯者”已不該稱(chēng)為譯者,而是創(chuàng)作者。因此,“譯者角色”的行為傾向是,面向原文:求原文之真,兼顧譯文之用,主要應(yīng)對(duì)的是譯文和原文的關(guān)系;其他角色的行為傾向是,面向社會(huì):求譯文之用,兼顧原文之真,主要應(yīng)對(duì)的是譯文和社會(huì)需求的關(guān)系。從譯者角色和譯文表現(xiàn)關(guān)系論,一般而言,譯者的社會(huì)化角色程度越高,譯者“譯”的成分越低,譯者的譯者身份越高,譯文“非譯”的成分越低。簡(jiǎn)言之,譯者角色越是“社會(huì)化”,其譯文越向讀者/社會(huì)靠近,“創(chuàng)造性”成分越多,其譯文也越加務(wù)實(shí),反之亦然。

      四、總結(jié)

      本文從“創(chuàng)造性翻譯”和“翻譯性創(chuàng)造”角度看德萊頓的“釋譯”和“擬譯”翻譯思想,再通過(guò)龐德的具體詩(shī)歌翻譯例子來(lái)討論譯者翻譯時(shí)的角色選擇。而“譯者角色”則是由譯文和譯者的目的決定,譯者可根據(jù)譯文求真行為的對(duì)象適時(shí)改變譯者角色,使譯文或向“原文/作者靠近”或向“讀者/社會(huì)靠近”,只要目的達(dá)到,不論是“創(chuàng)造性翻譯”還是“翻譯性創(chuàng)造”都可以稱(chēng)之為好的“譯文”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].修訂本.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      [2]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].《外國(guó)語(yǔ)》2001(4).

      [3]袁靖.龐德《詩(shī)經(jīng)》譯本研究[D].浙江大學(xué),2012.

      [4]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:152-154.

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0192-01

      作者簡(jiǎn)介:謝婷娟(1992.1)女,漢,云南大理人,單位:云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè),2014級(jí)研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

      玉溪市| 曲阳县| 无棣县| 海阳市| 博罗县| 肥东县| 理塘县| 耿马| 讷河市| 孝昌县| 恩施市| 彭泽县| 夏邑县| 乌鲁木齐市| 邹平县| 霍邱县| 公安县| 关岭| 临城县| 陵川县| 霞浦县| 集贤县| 安达市| 浑源县| 息烽县| 龙井市| 金溪县| 察哈| 安阳县| 山阴县| 兴安县| 菏泽市| 南漳县| 中江县| 融水| 红原县| 宁海县| 乐东| 白水县| 新郑市| 昔阳县|