• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探究中藥文化翻譯的內(nèi)涵與特征

      2016-11-28 02:21:21王超群
      人間 2016年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯內(nèi)涵特征

      王超群

      (亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州 236800)

      ?

      探究中藥文化翻譯的內(nèi)涵與特征

      王超群

      (亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州236800)

      摘要:研究發(fā)現(xiàn)中藥方劑名稱翻譯中存在同名異譯、異名同譯、文化上的誤譯等不規(guī)范現(xiàn)象,阻礙了中藥文化在世界范圍內(nèi)的傳播與應(yīng)用。本文通過查閱大量相關(guān)文獻(xiàn)報(bào)道,收集具體譯例進(jìn)行整理和分析,為中藥名稱英譯現(xiàn)狀并提出相應(yīng)的對(duì)策,為規(guī)范譯名提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:中藥文化;翻譯;內(nèi)涵;特征

      一、中藥文化的內(nèi)涵與特征

      (一)中藥文化的內(nèi)涵。研究中藥文化首先要確定中藥文化的內(nèi)涵。中藥文化內(nèi)涵的界定必須避免概念的泛化和窄化。在界定的過程中必須要注意以下三個(gè)方面:首先,必須充分體現(xiàn)中藥文化的本質(zhì)和特色,有利于中藥文化的繼承與發(fā)揚(yáng);其次,有利于培養(yǎng)中藥人才,能促進(jìn)中藥事業(yè)的發(fā)展;最后,有利于建立中醫(yī)藥理論體系。中藥學(xué)是以人體疾病為對(duì)象的一門自然科學(xué),中藥文化是一門具有文化和哲學(xué)性質(zhì)的人文科學(xué)。其研究對(duì)象是中醫(yī)藥,通過對(duì)中醫(yī)藥學(xué)的形成和發(fā)展以及社會(huì)文化關(guān)系的研究,分析中醫(yī)藥學(xué)形成的社會(huì)文化根源,揭示中藥學(xué)不同于其他醫(yī)學(xué)的文化特色及其形成發(fā)展的社會(huì)機(jī)制和內(nèi)在規(guī)律。中文化是組成中醫(yī)藥文化的一部分,也具有人文社會(huì)科學(xué)的特征。它植根于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在中藥學(xué)領(lǐng)域的具體體現(xiàn)。故中藥文化的內(nèi)涵應(yīng)體現(xiàn)中醫(yī)藥文化的特色,并體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,體現(xiàn)兩者的深刻聯(lián)系,使中藥文化植根于豐厚的文化土壤之中。

      (二)中藥文化的特征。中藥文化的特征主要包括廣泛性、民族性、傳統(tǒng)性、地域性、時(shí)代性等五個(gè)方面,中藥文化是中醫(yī)藥文化的組成部分,它吸取了中華民族傳統(tǒng)文化的特色和精華,是我國優(yōu)秀民族傳統(tǒng)文化中的瑰寶,是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,至今已有五千多年的歷史。文化本身是包羅萬象的,中藥文化作為一種文化形態(tài),也必然具備這種特性。中藥文化不但包括中藥產(chǎn)生發(fā)展過程中產(chǎn)生的有形事物,也包括伴隨而生的精神財(cái)富,如制度、規(guī)范、價(jià)值觀念、思維模式和行為方式等,是一個(gè)內(nèi)容豐富、概念較廣的文化形態(tài)。世界上任何文化都有民族性,文化根植于民族之中,與民族的發(fā)展相伴相生。故中藥文化也具有鮮明的民族性。中藥文化的民族性表現(xiàn)在其思維方式具有民族文化特質(zhì),其采用的是我國傳統(tǒng)的思維方式,理論基礎(chǔ)是中國傳統(tǒng)思想文化,中藥學(xué)的一系列成就均是在這種思維觀念指導(dǎo)下產(chǎn)生的。

      二、文化差異與中藥英譯現(xiàn)狀

      (一)思維差異與翻譯。思維方式是溝通文化與語言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理特征的集中體現(xiàn),又對(duì)文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。從思維方式的角度看,中醫(yī)與西醫(yī)在生命觀、疾病觀和醫(yī)學(xué)觀方面就存在差異。在生命觀上,中醫(yī)主要體現(xiàn)在生命的精神層面、功能層面、整體層面、動(dòng)態(tài)層面,體現(xiàn)在對(duì)生命復(fù)雜現(xiàn)象的直覺觀測、靈活感悟、整體把握上。

      (二)語言差異與翻譯。語言是由人們創(chuàng)造出來,用于思維和交流的工具性符號(hào)系統(tǒng)。語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺制造出來的符號(hào)系統(tǒng)來傳達(dá)觀念、情緒和欲望的方法。一般地說,任何思維活動(dòng)的進(jìn)行,都要以語言為工具,都依賴于語言。不同的文化產(chǎn)生了不同的思維方式,而思維方式對(duì)語言起著決定的作用。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。

      (三)譯者的修養(yǎng)。合國教科文組織以文件形式闡述的文化的定義、民族文化的性質(zhì)及對(duì)文化多樣性的提倡,明確地告訴我們,當(dāng)今文化交流的首要出發(fā)點(diǎn)應(yīng)是保持自身的文化身份。中醫(yī)英譯必須承認(rèn)和反映這種文化差異,充當(dāng)民族文化身份維護(hù)者的角色。各民族之間的文化差異有“自然性差異”,要達(dá)到承認(rèn)不同的文化具有平等價(jià)值的這一目標(biāo),正如中外許多學(xué)者提出的那樣,必須打破西方文化霸權(quán)主義,擴(kuò)大文化經(jīng)典的范圍,即所謂的非主流文化要克服自卑心理,理直氣壯地向全球介紹自己的文化,宣傳自己的文化,使自己的文化參與到全球的互競和互鏡活動(dòng)中。

      (四)中藥方劑名稱的翻譯現(xiàn)狀。中藥作為中國傳統(tǒng)醫(yī)藥的主體,距今已有 3 500 年以上的歷史。在長期的發(fā)展歷程中,中國人以自己的智慧和經(jīng)驗(yàn),在充分吸取漢、藏、蒙、苗、壯等民族傳統(tǒng)藥學(xué)理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,發(fā)明了無數(shù)的中藥方劑。這些方劑不僅數(shù)量巨大,而且命名方式種類繁多。然而,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),中藥方劑名稱翻譯存在許多混亂現(xiàn)象,不規(guī)范翻譯、誤譯隨處可見,具體表現(xiàn)為同名異譯、異名同譯、文化上的誤譯等。

      三、從規(guī)范語用學(xué)視角加強(qiáng)中藥翻譯

      (一)規(guī)范語用學(xué)對(duì)中藥翻譯的啟示。規(guī)范語用學(xué)是哈貝馬斯“交往行為理論”的語言哲學(xué)基礎(chǔ),是其重新構(gòu)建交往理性的基點(diǎn)。將語言作為人這一主體世界與客觀世界和他所生活于其中的社會(huì)世界這3個(gè)世界的中介,結(jié)構(gòu)主義語言譯學(xué)研究范式將翻譯看作是對(duì)2種語言進(jìn)行的操作,即用一種語言把另外一種語言所表達(dá)的信息重新表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在中醫(yī)翻譯方面,中藥說明書的英譯就是很好的例子。中藥說明書的翻譯既要滿足科技翻譯的要求,即符合客觀世界的要求,也應(yīng)當(dāng)受到社會(huì)世界和主觀世界的影響,既要滿足目標(biāo)語受眾的接受程度,同時(shí)還要受到譯者的理解和能力限制。

      (二)中藥翻譯過程中的理解問題。文本的意義并不完全是客觀、靜態(tài)地凝固于文本之中的東西。文本與讀者的關(guān)系不是文本的“獨(dú)白”,而是二者的“對(duì)話”,只有當(dāng)文本與讀者的理解相結(jié)合時(shí)才會(huì)產(chǎn)生意義;離開了讀者的理解,任何文本都不會(huì)有真正的意義。在規(guī)范語用學(xué)中,哈貝馬斯不僅重新界定了“理解”的概念,還提出了理解可能性的規(guī)范條件。從規(guī)范語用學(xué)的意義上,理解就是“一個(gè)在可相互認(rèn)可的有效性要求的前設(shè)基礎(chǔ)上導(dǎo)致認(rèn)同的過程”。翻譯中的理解是譯者與作者以文本為媒介的主體間的對(duì)話活動(dòng)。二者的對(duì)話以生活世界為基礎(chǔ),并受到客觀世界自在性規(guī)律和社會(huì)世界自為性規(guī)律的共同制約。

      (三)中藥翻譯活動(dòng)中理性的重建。在中醫(yī)翻譯過程中,既要保留具有中醫(yī)特色的術(shù)語,也要理性地處理異域文化的需求;既要承認(rèn)文化的多樣性,也要建立國際翻譯公約和中醫(yī)術(shù)語國際英譯標(biāo)準(zhǔn),確保中醫(yī)文化在交流過程中遵循一定的模式和道德規(guī)范。為確保翻譯的權(quán)威性,有必要建立一定的國際標(biāo)準(zhǔn),避免翻譯的無序和混亂??上驳氖牵?dāng)前世中聯(lián)翻譯委員會(huì)正在為此而努力,故建立中醫(yī)術(shù)語的國際化標(biāo)準(zhǔn)勢在必行。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬艷艷;郭麗君;徐春娥.從安德烈·勒菲弗爾的翻譯理論探析中藥的英譯模式[J].海外英語,2013(06):35-45.

      [2]劉燕.醫(yī)藥院校大學(xué)英語教學(xué)中的中藥文化導(dǎo)入[J].藥學(xué)教育,2014(06):145-152.

      [3]夏青;張超.霍氏與楊氏《紅樓夢》中醫(yī)藥文化翻譯的得失[J].藥學(xué)教育,2010(05):112-119.

      中圖分類號(hào):R197. 6

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0191-01

      基金項(xiàng)目:2016年高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(gxyqZD2016527)階段性成果。

      作者簡介:王超群(1986—),女,漢,安徽亳州人,助教,本科,英語。

      猜你喜歡
      翻譯內(nèi)涵特征
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      如何表達(dá)“特征”
      不忠誠的四個(gè)特征
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      抓住特征巧觀察
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
      線性代數(shù)的應(yīng)用特征
      河南科技(2014年23期)2014-02-27 14:19:15
      美姑县| 石家庄市| 吉木萨尔县| 永修县| 娄烦县| 定西市| 古田县| 甘孜| 鄯善县| 杭锦旗| 分宜县| 临猗县| 舒兰市| 通州区| 高雄县| 苗栗县| 大石桥市| 阳春市| 万荣县| 黔南| 盐边县| 黄冈市| 西吉县| 保亭| 乐陵市| 惠州市| 文化| 龙里县| 浑源县| 兰溪市| 大港区| 双柏县| 东辽县| 鸡东县| 大港区| 呼玛县| 曲阜市| 社旗县| 垣曲县| 宁都县| 福清市|