• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      莫言《生死疲勞》文獻(xiàn)綜述

      2016-11-28 02:21:21楊慧
      人間 2016年12期
      關(guān)鍵詞:生死疲勞莫言文學(xué)

      楊慧

      (北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京100083)

      ?

      莫言《生死疲勞》文獻(xiàn)綜述

      楊慧

      (北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京100083)

      摘要:《生死疲勞》是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的代表性作品,是一部劃時(shí)代的史詩性作品,是中國文學(xué)終于跳出圖解概念沼澤最輝煌的標(biāo)志性著作。本文對莫言的作品《生死疲勞》進(jìn)行縱向研究,試圖為研究莫言的作品及文學(xué)著作提供一個(gè)新視角新思路。

      關(guān)鍵詞:莫言;《生死疲勞》;文學(xué)

      《生死疲勞》是中國首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的長篇力作。莫言獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),評委會授予莫言諾獎(jiǎng)的理由是“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”,而《生死疲勞》的這一特色最為明顯(邵璐,2013)。小說中敘述了1950年到2000年中國農(nóng)村這50年的歷史發(fā)展過程。圍繞著土地這個(gè)沉重的話題,闡釋了農(nóng)民與土地的種種關(guān)系,并透過生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了新中國成立以來中國農(nóng)民的生活和他們頑強(qiáng)、樂觀、堅(jiān)韌的精神。小說獲得了第二屆紅樓夢獎(jiǎng)和第一屆美國紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)。

      一、《生死疲勞》概述

      (一)作者簡介。

      莫言,1980年代中以鄉(xiāng)土作品崛起,充滿著“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,被歸類為“尋根文學(xué)”作家。他的作品深受魔幻現(xiàn)實(shí)主義影響。莫言在小說中構(gòu)造獨(dú)特的主觀感覺世界,天馬行空的敘述,陌生化的處理,塑造神秘超驗(yàn)的對象世界,帶有明顯的“先鋒”色彩。2011年8月,莫言憑借長篇小說《蛙》獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。2012年10月11日,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為中國獲諾貝爾獎(jiǎng)第一人。

      莫言的主要作品有《檀香刑》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿卜》、《藏寶圖》、《四十一炮》、《拇指銬》、《白狗秋千架》、《酒國》、《食草家族》、《紅樹林》、《戰(zhàn)友重逢》。

      (二)譯者簡介。

      葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的漢學(xué)家,翻譯家,是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺灣學(xué)習(xí)漢語,1961年畢業(yè)于長灘加州州立大學(xué)(California State University,Long Beach),1971年畢業(yè)于舊金山州立大學(xué),1974年取得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。

      葛浩文以翻譯華語文學(xué)聞名,在中國被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”,他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、張煒、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、王安憶、劉震云、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的五十多部作品。

      (三)小說創(chuàng)作背景。

      《生死疲勞》書名來自佛經(jīng),來源自佛經(jīng)中的一句:“生死疲勞,從貪欲起,少欲無為,身心自在。”莫言說,佛教認(rèn)為人生最高境界是成佛,只有成佛才能擺脫令人痛苦的六道輪回,而人因有貪欲則很難與命運(yùn)抗?fàn)帯?/p>

      在創(chuàng)作前《生死疲勞》莫言在承德參觀了當(dāng)?shù)匾粋€(gè)有名的廟宇,墻上有六道輪回的壁畫。“西門鬧的故事在我的頭腦見醞釀了很長時(shí)間,沒有動(dòng)筆是因?yàn)闆]有想好結(jié)構(gòu)?!碑?dāng)他看到六道輪回一下想到了小說的結(jié)構(gòu)。通過動(dòng)物的眼睛來看人類社會,他覺得是個(gè)非常新鮮的視點(diǎn),激發(fā)了他的創(chuàng)作靈感,于是便開始寫下了這本書。

      (四)小說藝術(shù)特色。

      《生死疲勞》是莫言在藝術(shù)上向中國古典章回體小說和民間敘事的偉大傳統(tǒng)致敬的巨制;關(guān)于生命的六道輪回想象撐起了這座氣勢宏大的文學(xué)建筑,寫出了農(nóng)民對生命無比執(zhí)著的頌歌和悲歌。

      《生死疲勞》透過生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了建國以來中國農(nóng)民飽經(jīng)患難的生活和他們頑強(qiáng)、樂觀、堅(jiān)韌的生命。故事情節(jié)極端、怪異、變形、荒誕,但是與寄寓其中的哲理渾然天成。全書從內(nèi)涵到外延充滿了作家的探索精神,充滿了藝術(shù)靈氣。究其所達(dá)到的藝術(shù)境界而言,這是一部劃時(shí)代的史詩性作品,是中國文學(xué)終于跳出圖解概念沼澤最輝煌的標(biāo)志性著作。

      二、《生死疲勞》研究現(xiàn)狀

      現(xiàn)將莫言《生死疲勞》的研究現(xiàn)狀綜述如下:

      (一)研究《生死疲勞》英譯本中的文化因素翻譯策略。

      陳小燁,陳可培(2013),馬龍(2014),郭艷秋(2015),李艷平(2015)等對《生死疲勞》英譯本中的文化因素翻譯進(jìn)行了研究。其中,陳小燁,陳可培(2013)采取了關(guān)聯(lián)理論的研究視角,對翻譯中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行分析解讀,提出衡量文化補(bǔ)償是否適量的標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合《生死疲勞》英譯本,具體探討了文學(xué)作品中文化缺省的翻譯策略——直譯法、直譯加注法、上義詞替換法、隱含義闡釋法、零譯法。郭艷秋(2015)以埃斯卡皮創(chuàng)造性叛逆翻譯理論為依托,對《生死疲勞》譯本中文化因素的翻譯策略進(jìn)行分析,探討影響譯者翻譯策略的因素,指出譯者將原作引入譯入語文化語境,很多情況下是對原作進(jìn)行的“創(chuàng)造性叛逆”。馬龍(2014),李艷平(2015)均從目的論出發(fā),分別對《生死疲勞》英譯本中的文化負(fù)載詞和文化因素進(jìn)行了翻譯研究。馬龍(2014)將譯文+中的文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化和語言文化四大類,進(jìn)行深入分析,探索翻譯目的是如何影響譯者翻譯策略和翻譯方法的選擇,以及不同的翻譯方法對譯文產(chǎn)生怎樣的效果。而李艷平(2015)則將《生死疲勞》英譯本中的文化因素分為了物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化四大類,對其翻譯進(jìn)行描述性分析,探索譯者如何根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。李艷平(2015)認(rèn)為在翻譯過程中,葛浩文遵守了目的論的原則,尤其是目的原則,充分考慮了國外讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力。

      (二)從修辭、敘事和文體學(xué)角度對《生死疲勞》英譯本的翻譯研究。

      張丹,凌龍飛(2013)從隱喻的修辭特點(diǎn)以及隱喻翻譯的難點(diǎn)出發(fā),探討了《生死疲勞》葛浩文英譯本的隱喻翻譯方法。文中指出譯本中的隱喻翻譯修辭特色主要是語言幽默和簡潔,翻譯時(shí)的最大難點(diǎn)是社會文化因素,主要隱喻翻譯方法包括直譯法、意譯法、省譯法、歸化法和異化法。李顏霞(2012)以文學(xué)文體學(xué)為主要理論基礎(chǔ),探討了葛浩文翻譯的《生死疲勞》的文體學(xué)特征及其文學(xué)效果和影響。從敘事視角、語言風(fēng)格、情節(jié)結(jié)構(gòu)三個(gè)方面,分析了莫言《生死疲勞》英譯本的文體風(fēng)格,還討論了譯文中語言風(fēng)格的傳達(dá)問題,發(fā)現(xiàn)譯者對原文部分內(nèi)容的漏譯對譯文風(fēng)格產(chǎn)生了一定影響,認(rèn)為恰當(dāng)?shù)靥幚砦膶W(xué)作品中的文體特征

      轉(zhuǎn)下頁

      接上頁

      關(guān)系到翻譯活動(dòng)的成效問題,譯者在翻譯過程中,應(yīng)恰當(dāng)?shù)靥幚碓Z中的各種語言現(xiàn)象。邵璐(2013)從《生死疲勞》英譯本中敘事模式的轉(zhuǎn)變?nèi)胧郑ㄟ^對比中文源文本與目標(biāo)文本在敘述層次上的差異,考察敘事角度轉(zhuǎn)換對譯作的影響以及對中國文學(xué)在域外接受所起的作用,她還指出,葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí),總的翻譯策略是薄化翻譯,如淡化中國特色、去掉中國神話傳說、政治色彩等。

      (三)運(yùn)用翻譯補(bǔ)償策略及其他理論對《生死疲勞》英譯本進(jìn)行研究。

      崔康力,劉穎(2015)從翻譯補(bǔ)償理論出發(fā),從詞匯、語篇和審美三個(gè)層面對翻譯的缺失以及翻譯補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用進(jìn)行說明,探究翻譯補(bǔ)償策略在其中的應(yīng)用,利用選取典型句段分析的方式,系統(tǒng)而全面的呈現(xiàn)了語言文化差異下補(bǔ)償策略的具體應(yīng)用,對《生死疲勞》英譯本進(jìn)行了研究。

      此外,王怡婷,林梅(2014)以翻譯適應(yīng)選擇論為視角研究了《生死疲勞》中習(xí)語的翻譯,提出譯者在翻譯過程中,應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,竭力讓原文的語言形象、文化內(nèi)涵表達(dá)出來,達(dá)成原文的交際目的。趙明娟(2014)從改寫理論出發(fā),以《生死疲勞》英譯本為例,研究了改寫理論三要素(贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué)觀)對其英譯進(jìn)行操控的過程,并總結(jié)出在此操控下的好的改寫策略。

      由于莫言《生死疲勞》中獨(dú)特的寫作風(fēng)格,美國翻譯學(xué)家葛浩文在翻譯這部作品時(shí),對這些獨(dú)特的寫作風(fēng)格做了很好的處理。隨著英譯本的推出,該小說得到了越來越多的國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。但是對英譯本的研究還處于一個(gè)萌芽階段,相關(guān)研究的文章很少。國內(nèi)學(xué)者研究的主要是對莫言小說《生死疲勞》的寫作風(fēng)格、人物特點(diǎn)、敘事文體學(xué)翻譯、修辭特色以及歷史文化等方面的分析,國外學(xué)者主要是對《生死疲勞》翻譯質(zhì)量的相關(guān)研究,從語用學(xué)視角分析其英譯本還是一個(gè)研究空缺之處。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳小燁,陳可培,關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下文化缺省的翻譯策略研究——以葛浩文《生死疲勞》譯本為例,《長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2013,25(3)

      [2]崔康力,劉穎,《生死疲勞》中翻譯補(bǔ)償策略,《河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2015,15(4)

      [3]郭艷秋,《生死疲勞》文化因素翻譯策略初探,《揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2015,33(2)

      [4]李艷平,目的論視角下的文化因素翻譯策略研究——以《生死疲勞》的英譯本為例,西北大學(xué)碩士論文,2015

      [5]李顏霞,《生死疲勞》英譯本文學(xué)文體學(xué)翻譯研究,四川外語學(xué)院碩士學(xué)位論文,2012

      [6]馬龍,目的論視角下《生死疲勞》文化負(fù)載詞翻譯研究,四川外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014

      [7]孟祥春,Glocal Chimerican葛浩文英譯研究,《外國語》,2015(4)

      [8]莫言,《生死疲勞》,北京:作家出版社,2012

      [9]邵璐,翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本,《外語與外語教學(xué)》,2013(2)

      [10]邵璐,莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角,《外語教學(xué)》,2013,34(3)

      [11]邵璐,莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”,《中國翻譯》,2013(3)

      [12]王怡婷,林梅,翻譯適應(yīng)選擇論視角下 《生死疲勞》的習(xí)語翻譯,《常州大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2014,15(4)

      [13]張丹,凌龍飛,《生死疲勞》隱喻翻譯研究,《英語廣場·學(xué)術(shù)研究》,2013(7)

      [14]趙明娟,改寫理論視角下《生死疲勞》英譯本研究,山東大學(xué)碩士論文,2014

      中圖分類號:I207.42

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1671-864X(2016)04-0017-02

      作者簡介:楊慧(1993-),女,漢族,山西人,碩士研究生學(xué)歷,北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,研究方向:外國語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      生死疲勞莫言文學(xué)
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      莫言的職場啟示
      文學(xué)
      垣曲县| 浦县| 昭觉县| 饶阳县| 扶绥县| 宁蒗| 皮山县| 调兵山市| 靖安县| 巫山县| 淳化县| 哈密市| 同德县| 台东县| 洪洞县| 新沂市| 天门市| 茌平县| 铜鼓县| 泽库县| 新安县| 上栗县| 海盐县| 盖州市| 巩留县| 平顶山市| 于都县| 高邮市| 武乡县| 大名县| 昌吉市| 开化县| 包头市| 新蔡县| 泰宁县| 搜索| 民县| 海丰县| 井陉县| 奉节县| 山阴县|