• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公共標識語英譯過程中文化的融入

      2016-11-28 15:04:27苑瑞蘭
      文教資料 2016年22期
      關鍵詞:英譯

      苑瑞蘭

      摘 ? ?要: 隨著改革開放的深入發(fā)展,國際交流隨之頻繁,作為城市文化素質的體現(xiàn)之一,公共標識語的英譯顯得越來越重要。文章在概述了公共標識語翻譯現(xiàn)狀的基礎上,提出了公共標識語的英譯不僅要做到語言規(guī)范,考慮譯文受眾的感受,還要合理融入特色文化因素,增強公共標識語的文化感染力。

      關鍵詞: 公共標識語 ? ?英譯 ? ?文化融入

      一、引言

      目前,隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展程度逐漸增高,世界各國的政治經(jīng)濟交往越來越頻繁。英語作為國際交往中最主要的通用語言之一,也受到更多的重視與使用。進入二十一世紀以來,我國的經(jīng)濟、文化、科技等領域都有了長足發(fā)展,繼北京奧運會、上海世博會、APEC等國際化大型經(jīng)濟文化活動之后,中國又將迎來冬奧會這一體育盛會,這將進一步促進中國與其他國家的經(jīng)濟文化交流。在頻繁的國際交流中,北京、上海等一線城市的國際化進程明顯加速;同時,二三線城市逐步加入到這個進程中,因此雙語公共標識語的應用越來越廣泛。相對于一線城市公共英文標識語的準確規(guī)范,二三線城市的標識語英譯存在著較多的問題。

      最近幾年,對公共標識語的英譯研究主要集中在語言方面,比如中式英語、拼寫錯誤、詞匯的使用不當、語法錯誤、內容對等方面,主要從目標人群,即受眾的接受角度考慮翻譯中的具體問題,這在一定程度上忽略了公共標識語翻譯中的文化傳播問題。和其他文體的翻譯一樣,公共標識語的翻譯不僅僅是語言層面的轉化,翻譯者不僅需要精通兩種語言,還要熟悉英漢這兩種不同的文化,因為一種語言在一定的文化背景中才有其相應的意義。因此,在公共標識語的英譯過程中,不僅要從受眾角度考慮譯文的準確簡潔易懂,還要考慮合理加入地方特色文化因素,增強語言的文化感染力。

      二、公共標識語的分類及其特點

      當然,并不是所有的公共標識語在英譯過程中都適合加入?yún)^(qū)域文化的特色因素,其翻譯的具體原則取決于翻譯的具體對象。依據(jù)其使用范圍及功能的不同,公眾常見的公共標識語大體可以分為以下五類:交通公示用語、醫(yī)療衛(wèi)生指示語、景點牌示語、招貼用語和商業(yè)經(jīng)營場所公示語。其中,由于其使用目的的明確性和緊迫性,交通公示用語和醫(yī)療衛(wèi)生指示語在英譯中需要盡可能中英對等,做到語法規(guī)范、詞匯簡潔、措辭精確。這兩部分的英譯不能隨意加入文化演繹成分,避免造成使用者認知混淆,出現(xiàn)各種意外情況,而其他三類公共標識語的翻譯則有必要視情況融入文化因素。

      首先,景點牌示語指旅游景點區(qū)域中各種類型的牌示語,包括全景牌示、指示路牌、景區(qū)服務牌示及忠告牌示等。此外,景區(qū)牌示語還涉及單個景點的具體名稱及內容介紹。其主要目的是提供旅游信息及導向服務,同時宣傳景區(qū)文化,增強特色文化影響力。由于各景點地域不同、宣傳定位不同、文化背景各異,在英譯過程中翻譯者要傳遞其文化底蘊,理解景觀景觀的文化內涵,這是必然的,也是必需的。例如,長沙市岳麓山上有一座愛晚亭,直譯就是“The Lovely Evening Pavilion”。但是,它的名字來自于唐代著名詩人杜牧的名句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,因此“晚”指的是晚秋,而不是晚上,顯然譯為“The Autumn-admiring Pavilion”更合適。

      其次,招貼用語是最貼近現(xiàn)實生活的一種實用文體,包括標語、通知、啟示和海報等。招貼的主要作用是為公眾提供信息,以期留下深刻印象。因此,招貼用語的特點是語言簡練、結構簡單、文化特色明顯。比如,《甲午風云》是表現(xiàn)1894年中日甲午戰(zhàn)爭的一部歷史題材的電影,電影片名是由中國傳統(tǒng)紀年方法天干地支來展現(xiàn)的。對于這些體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的題材,在翻譯的過程中要特別關注受眾的歷史文化和接受能力。因此,比較被大眾認可的英文翻譯為“The Naval Battle of 1894”,即“1894年海戰(zhàn)”,直接點明電影中事件的發(fā)生時間及內容,讓人一目了然。

      再次,商業(yè)經(jīng)營場所公示語主要存在于商業(yè)經(jīng)營活動領域,包括外設公示語,即商店招牌,內設公示語,即經(jīng)營場所內的牌示等。為了突出行業(yè)特色、提高吸引力及競爭力,商家在用中文命名時就力求突出行業(yè)特色、展現(xiàn)產品特征,有的還展示其歷史傳承。因此,在翻譯成英文時,要特別注意這些文化內涵的保留及展現(xiàn),不僅實現(xiàn)其實用功能,還要具有美學特征,激發(fā)消費者的消費欲望。其中公眾比較熟悉的就是“全聚德”。2008年8月,全聚德正式公布其英文名稱,“QUANJUDE Peking Roast Duck-since 1864”。全聚德三個字拼音的保留,體現(xiàn)了其作為中華老字號的歷史傳承;后面的“Peking Roast Duck”則體現(xiàn)了產品的內容及特色;最后的“-since 1864”指明了其創(chuàng)辦時間,強調其歷史的悠久。此翻譯不僅體現(xiàn)了百年老店的文化內涵,還使受眾明確了產品內容及其歷史發(fā)展,達到了實用性與文化相結合的目的。

      三、公共標識語英譯中文化融入的原因

      1.中西方文化差異

      由于中西方的地理環(huán)境及社會發(fā)展過程迥異,因此形成了各自獨特的歷史文化,進而二者在語言方面存在很大差異。中國人的思維比較抽象,更偏重精神感受,語言表述上講究含蓄雋永,句子以語義的邏輯關系組合,即意合;西方人在思維方式上比較具體,生活中注重實用,在語言上以直接表述為主,句子結構嚴謹,即形合。文化差異使中西方對相同的事物或理性概念有不同的理解和表述,這種差異充分體現(xiàn)在公共標識語的英譯上。因此,在英譯中要充分考慮兩者不同的語言性質和特點,既要尊重目標語言的使用習慣和受眾的感受,又要適當融入中國文化的因素,這樣才能更好地進行信息的溝通和文化的傳遞,畢竟,只有在一定的文化背景中語言才有其相應的意義。

      2.中國的地域文化差異

      廣義的地域文化指的是在特定區(qū)域內形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),它傳承至今并依然發(fā)揮作用。地域文化會不斷變化發(fā)展,但在一定階段具有相對的穩(wěn)定性。中國幅員遼闊,地大物博,大體上可以分為十個地域文化區(qū)。地域文化的不同主要表現(xiàn)在五個方面,即方言、飲食、民俗、民間信仰及民居,其中最重要的一點是方言。公共標識語中的很大一部分都與這些內容有關,因此避開地域文化差異,以純粹的英語進行翻譯必然是不可取的。

      3.經(jīng)濟文化健康快速發(fā)展的需要

      中國在改革開放之初,中外交流主要體現(xiàn)在經(jīng)濟活動方面,公共標識語的英譯處于起步階段,對英譯的要求比較低,因此翻譯的質量參差不齊,中式英語與不規(guī)范用語是其中最突出的問題。在此階段,公共標識語的英譯對中國文化因素的考慮較少,更多的是考慮英漢兩種語言的直接對接。隨著改革開放的深入與全球化發(fā)展,中外交流逐步深入,社會經(jīng)濟文化全面接觸,這就對公共標識語英譯提出了新的要求。公共標識語在翻譯時不僅要語言規(guī)范,考慮受眾的感受,符合英語使用者的語言習慣,還要體現(xiàn)中外社會文化的差異,展現(xiàn)有中國特色的文化。

      四、結語

      公共英文標識語是一種實用性極強的應用文體,它的使用范圍廣、時間長、頻率高、社會影響較大。通過對目前中國城市,特別是二三線城市公共英文標識語的調查與研究,可以得出結論:加強對標識語的翻譯研究、采取切實有效的翻譯策略、提高標識語的翻譯水平是城市現(xiàn)代化建設和國際化建設中刻不容緩的任務。一個城市的公共標識語的英譯水平是這個城市整體實力及開放程度的直接表現(xiàn)之一,翻譯是否規(guī)范、是否得體是這個城市文化素質高低的體現(xiàn)。而且,鑒于公共標識語英譯中存在中西方文化差異、中國的地域文化差異及社會經(jīng)濟文化健康發(fā)展的需要,在公共標識語英譯中融入特色文化已經(jīng)成為必然。城市標識語所承載的文化傳播,不僅體現(xiàn)的是本民族間的文化影響,體現(xiàn)了不同民族不同文化間的文化傳遞與交流。隨著國際交流的不斷加深和城市文化的快速發(fā)展,公共標識語的英譯一定要更加規(guī)范,更加融入文化特色,這樣才更能體現(xiàn)出二十一世紀中國城市的風采,提升中國城市的國際形象。

      參考文獻:

      [1]李俊梅,劉劍釗.功能目的論指導下的公示語翻譯[J].才智,2010(29).

      [2]郭穎杰.公共標識語英譯現(xiàn)狀初探[J].科學與財富,2012(9).

      [3]楊永林,丁韜,張彩霞.雙語公共標識文本的跨文化研究——來自北京地區(qū)的報告[J].外語研究,2008(1).

      [4]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共標識語的翻譯[J].江西科技師范學院學報,2006(4).

      2015年度河北省社會科學基金年度項目:城市文化視角下河北省公共英文標識語規(guī)范化研究(課題編號:HB15YY035)

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      《論語》英譯的轉喻分析
      日喀则市| 册亨县| 康马县| 卢湾区| 无锡市| 微山县| 莒南县| 雅江县| 鸡泽县| 洛南县| 印江| 怀化市| 三台县| 青神县| 大化| 金塔县| 襄汾县| 林西县| 太康县| 依兰县| 隆化县| 迭部县| 文山县| 沂南县| 苗栗市| 宣威市| 孝感市| 仙居县| 通辽市| 子洲县| 鄂州市| 南城县| 拜泉县| 九龙坡区| 济阳县| 屏东市| 临清市| 平陆县| 揭东县| 通渭县| 江阴市|