• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析

      2016-12-01 03:42:59黃勤
      山東外語教學(xué) 2016年5期
      關(guān)鍵詞:萊爾離婚譯本

      黃勤

      (華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

      ?

      魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析

      黃勤

      (華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

      方言作為前景化的語言,在魯迅小說《離婚》中起著刻畫人物性格、揭示人物社會地位以及展示地域風(fēng)情等重要功能。本文統(tǒng)計(jì)出該小說原文本中的主要紹興方言共73條,將其劃分為人名與稱呼語、詈言、風(fēng)俗和地方特有表達(dá)用語共4類?;诎⒖宋骼挠嘘P(guān)文化專有項(xiàng)的11種翻譯策略分類法,具體對比分析了王際真、楊憲益夫婦、萊爾和藍(lán)詩玲所譯的4個(gè)英譯本采取的翻譯策略,認(rèn)為對于方言翻譯策略的選擇,要以最大限度地準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的前景化效果為前提。

      《離婚》;方言;前景化;英譯策略

      1.0 引言

      “方言”是指“一種語言中跟標(biāo)準(zhǔn)語有區(qū)別的、只在一個(gè)地區(qū)使用的話,如漢語的粵方言、吳方言等”。(《現(xiàn)代漢語詞典·第6 版》,2014)就文學(xué)作品而言,作家為了營造濃郁的地域文化特色、形成鮮明的個(gè)人語言風(fēng)格等,常會使用方言這一特殊的語言變體,使得作品人物形象鮮活生動。在大力實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略的今天,方言英譯無疑是讓外界了解中國地方文化和對外交流的必要途徑之一。

      魯迅的短篇小說《離婚》寫于1925年,同年11月23日刊登于北京《語絲》周刊第54期,后收錄于其短篇小說集《彷徨》中。小說敘述江南水鄉(xiāng)一個(gè)大膽潑辣,具有一定反抗精神的農(nóng)村婦女愛姑,僅因?yàn)椤罢煞虿粚?,公婆不喜歡”而遭到了夫家遺棄。她曾掙扎與抗?fàn)?,但最終屈從于封建勢力的欺騙與威脅,以90元的代價(jià)同意離婚。《離婚》深刻揭示了農(nóng)村婦女的反抗性和階級局限性,抨擊了迫害她們的封建統(tǒng)治階級,引導(dǎo)人們?nèi)で笳嬲膵D女解放之路。

      為了表現(xiàn)小說的主題、各種人物的個(gè)性和紹興江南水鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,魯迅在《離婚》中使用了大量紹興方言,是被翻譯最多的現(xiàn)代中國作家。包括《離婚》在內(nèi)的魯迅的34篇小說從20世紀(jì)中期就被陸續(xù)譯成英語,獲得了世界性聲譽(yù)。魯迅小說的譯者是如何處理其作品中的方言,如何讓說方言的中國“文化他者”在世界上發(fā)聲,這些譯者對于方言翻譯有哪些異同點(diǎn)以及誰優(yōu)誰劣,皆是值得研究的重要課題。目前已有少數(shù)幾位學(xué)者(孟偉根,2003;汪寶榮、潘漢光,2007;胡六月,2012;肖韻、文軍,2014)從原作思想的忠實(shí)再現(xiàn)、翻譯規(guī)范、方言的功能和意符語境層次等不同角度對《離婚》中方言的幾個(gè)英譯本進(jìn)行了探討。本文擬基于現(xiàn)有研究,對原小說中的紹興方言進(jìn)行更細(xì)致梳理與分類,借助前景化理論闡述它們在原文本中的功能,對比代表不同時(shí)代的4個(gè)英譯本對它們翻譯的異同點(diǎn),以期總結(jié)出較為切實(shí)可行的方言英譯策略。

      2.0 前景化視角下《離婚》中方言的功能

      “前景化”(foregrounding)作為當(dāng)前文體學(xué)中的一個(gè)重要概念,最早來源于西方繪畫概念。畫家常把其作品的亮點(diǎn)展現(xiàn)在畫面顯著位置,以突出其創(chuàng)作意圖或欲達(dá)到的藝術(shù)效果,此方法稱為“前景化”,畫面中其他內(nèi)容則成為畫的背景。布拉格學(xué)派代表人物之一穆卡洛夫斯基(Mukarovsky)于20世紀(jì)30年代首次使用了文體學(xué)的“前景化”概念。他認(rèn)為前景化就是“偏離”語言常規(guī)的語言行為(Mukarovsky,1964),主要強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中的變異。布拉格學(xué)派另一代表人物雅可布遜(Jakobson)進(jìn)一步提出了前景化的等價(jià)原則和投射說(Jakobson,1960),認(rèn)為“平行”是前景化的另一重要方面。韓禮德(Halliday)提出了區(qū)分突出和前景化的相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)了對常規(guī)語言行為的否定性偏離和對常規(guī)基礎(chǔ)上的數(shù)量上的偏離兩種偏離方式。( Halliday,1973)利奇(Leech)和肖特(Short)將前景化分為數(shù)量前景化和質(zhì)量前景化,前者指某些語言成分以超常頻率反復(fù)出現(xiàn),后者則是由變異(deviation)引起, 即對語言規(guī)則的違反。(Leech & Short,2007:39)變異可分為:詞匯變異、語法變異、語音變異、拼寫變異、語義變異、方言變異、語域變異和歷史時(shí)代的變異等8類。(Leech,1969:42-46)在文學(xué)作品中,前景化具有重要文體價(jià)值,是作者有意而為之, 對于理解作品主題意義、體會其風(fēng)格特征、感受其藝術(shù)性等都具有重要意義。方言變異是質(zhì)量變異的一個(gè)重要組成部分,在文學(xué)作品中起著表意與美學(xué)功能。在文學(xué)翻譯中,由于涉及兩種語言與文化的轉(zhuǎn)換,如何既傳達(dá)原文本中方言所表達(dá)的內(nèi)容,體現(xiàn)其功能,同時(shí)又盡可能保留其在原文本中的前景化形式,再現(xiàn)原語方言的前景化效果,值得深入探討。

      仔細(xì)閱讀《離婚》后,借助相關(guān)工具書(謝德銑,1979;倪大白,1981;韓品夫,1996;任寶根,2005),筆者對其中的紹興方言進(jìn)行了認(rèn)真甄別,發(fā)現(xiàn)典型的紹興方言表達(dá)共有73處,可分為人名與稱呼、詈言、風(fēng)俗和地方特有表達(dá)用語共4類。這些前景化的語言表達(dá)歸納起來主要具有以下功能:

      (1)提高語言的表達(dá)能力及表達(dá)效果,創(chuàng)造獨(dú)特氛圍。如:

      例1.莊木三和他的女兒——愛姑——剛從木蓮橋頭跨下航船去,船里面就有許多聲音一齊嗡的叫了起來,其中還有幾個(gè)人捏著拳頭打拱;同時(shí),船旁的坐板也空出四人的座位來了。(魯迅,2001:271)

      此例中的劃線部分“捏著拳頭打拱”為紹興方言,即雙手合著作揖,這一方言形象地表達(dá)出了當(dāng)?shù)剜l(xiāng)民對于作為前輩的莊木三的尊重。

      (2)賦予某些日常用語新的意義,增強(qiáng)讀者閱讀興趣。如:

      例2.“本來新年正月又何必來勞動你們。……”(魯迅,2001:276)

      此例中“勞動”不再是平常所說的“活動、做事”,引申為“麻煩、打攪”,由此增加了讀者的閱讀興趣。

      (3)賦予讀者美的享受, 促使他們進(jìn)一步理解文本。如:

      例3.在這些中間第一眼就看見一個(gè)人,這一定是七大人了。雖然也是團(tuán)頭團(tuán)腦,卻比慰老爺們魁梧得多;大的圓臉上長著兩條細(xì)眼和漆黑的細(xì)胡須;頭頂是禿的,可是那腦殼和臉都很紅潤,油光光地發(fā)亮。 (魯迅,2001:275)

      此例中的四字結(jié)構(gòu)“團(tuán)頭團(tuán)腦”和疊詞“油光光”讀來朗朗上口,給讀者以語言之美感,同時(shí)也將封建階級代表人物“七大人”那肥頭肥腦的笨拙形象、養(yǎng)尊處優(yōu)的寄生生活栩栩如生地展現(xiàn)在讀者面前,為讀者理解為什么后來愛姑會在離婚中受到“七大人”的不公正判決打下了基礎(chǔ)。

      (4)有助于刻畫人物的鮮明個(gè)性。如:

      例4.“我倒并不貪圖回到那邊去,八三哥!”愛姑憤憤地昂起頭,說,“我是賭氣。你想,‘小畜生’姘上了小寡婦,就不要我,事情有這么容易的?‘老畜生’只知道幫兒子,也不要我,好容易呀!七大人怎樣?難道和知縣大老爺換帖,就不說人話了么?他不能像慰老爺似的不通,只說是‘走散好走散好’。我倒要對他說說我這幾年的艱難,且看七大人說誰不錯(cuò)!”(魯迅, 2001:272)

      此段出自愛姑之口,通過使用劃線的多個(gè)紹興方言,在形式上體現(xiàn)出前景化特征,在內(nèi)容上則主要交代離婚這一事件的起因和矛盾的癥結(jié)以及愛姑不屈的決心?!柏潏D”、“賭氣”等表達(dá)出愛姑面對自己權(quán)益受到侵害時(shí),僅盲目與本能地抗?fàn)巺s缺乏反抗封建禮教和追求自我解放的自覺意識;“小畜生”、“老畜生”等展示出愛姑言語粗俗、缺乏教養(yǎng)的個(gè)性,暗示這些也是其離婚的原因?!皳Q帖”表示與異姓人結(jié)為兄弟時(shí)將各自姓名、年齡、籍貫、家世等寫在帖子上,交換保存,而“走散好走散好”表示“離婚”,這兩個(gè)方言在此預(yù)示了“七大人”等封建勢力狼狽為奸,最終逼迫愛姑離婚的結(jié)局。

      《離婚》中作為質(zhì)量前景化方式之一的鮮活的紹興方言,起著上述各種重要功能。如何將它們合理傳譯,使譯文既表現(xiàn)原文方言的前景化形式,再現(xiàn)其功能,又能為目的語讀者所接受,是值得深思的翻譯難題。

      3.0 《離婚》中方言的4個(gè)英譯本對比分析

      葉子南指出,譯者不應(yīng)忽略前景化語言所隱含的意義,而應(yīng)在譯文中將前景化的特征與作用充分表現(xiàn)出來。(葉子南,2001:117-125)謝志輝認(rèn)為前景化表達(dá)在文學(xué)作品中具有不可替代的文體價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。在文學(xué)翻譯中,不能忽略原文的前景化表達(dá)形式,而應(yīng)以恰當(dāng)形式在譯文中予以保留,譯者也不能忽略前景化形式所攜帶的額外含義,應(yīng)當(dāng)在譯文中再現(xiàn)原文的前景化特征和作用。(謝志輝,2008:190)如果譯文中只傳達(dá)原作的內(nèi)容信息而忽略其形式的再現(xiàn),就易造成申丹所說的“假象等值”,即“譯文與原文所指相同, 但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義卻相去較遠(yuǎn)”。(申丹,2002:11)下面具體分析《離婚》的4個(gè)英譯本對于方言這一特殊前景化形式的處理情況。

      3.1 《離婚》4個(gè)英譯本簡介

      目前魯迅小說主要有4個(gè)英譯本:已故美籍華裔學(xué)者,前哥倫比亞大學(xué)中文系教授王際真所譯的AhQandOthers:SelectedStoriesofLusin(Wang,1941),代表了魯迅小說的第二代英譯。作家賽珍珠贊其譯出了魯迅的寫作風(fēng)格、措辭簡練達(dá)意(轉(zhuǎn)引自Buck,1941:521);楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的SelectedStoriesofLuHsun(Yang & Gladys,1960),是魯迅小說的第三代英譯,受到漢學(xué)家馬悅?cè)桓叨仍u價(jià)(馬悅?cè)?、歐陽江河,2006);已故美國漢學(xué)家、前斯坦福大學(xué)中文榮譽(yù)退休教授萊爾所譯的DiaryofAMadmanandOtherStories(Lyell,1990),是魯迅小說的第四代英譯,被《今日世界文學(xué)》贊為“準(zhǔn)確而怡人”(Duck,1991:36);英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲所譯的TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun(Lovell,2009), 是迄今為止最新的英譯本,被美國漢學(xué)家華志堅(jiān)稱為“可能是有史以來最為重要的企鵝經(jīng)典”。(Wasserstrom,2009)

      本文探討的《離婚》的英譯分別選自以上4個(gè)譯本,以下分別簡稱王譯本、楊譯本、萊爾譯本和藍(lán)譯本。

      3.2 《離婚》中方言英譯策略之對比分析

      西班牙學(xué)者艾克西拉(Aixelá)定義文化專有項(xiàng)為:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于目的語文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目或與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在原文本中的功能和內(nèi)涵移植到目的語中時(shí)會發(fā)生翻譯困難”。 (Aixelá,1996/2007:57)艾克西拉從美國作家希爾·哈米特( Dashiell Hammett )的偵探小說《馬耳他獵鷹》(TheMalteseFalcon)的3個(gè)西班牙譯本中,觀察到11種處理文化專有項(xiàng)的翻譯策略,排序?yàn)椋?1)重復(fù):照抄原文;(2)轉(zhuǎn)換拼寫法:轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或音譯;(3)語言(非文化)翻譯:盡量保留原文中文化專有項(xiàng)的指示意義;(4)文外注釋:使用腳注、尾注、詞匯表和評論文字等;(5)文內(nèi)注釋:將注釋插入譯文中,以免打斷讀者注意力;(6)使用同義詞:在同一譯本中用不同方式譯同一文化專有項(xiàng);(7)有限一般化:選用譯文讀者較熟悉的另一原語文化專有項(xiàng)進(jìn)行替換,使譯文讀者更易接受;(8)絕對一般化:選用目的語中一個(gè)中性的非文化專有項(xiàng)來翻譯文化專有項(xiàng);(9)歸化法:用目的語文化專有項(xiàng)來解釋替換原文本中的文化專有項(xiàng);(10)刪除法:認(rèn)為某文化專有項(xiàng)在意識形態(tài)或文體風(fēng)格上不可被接受,或認(rèn)為無需讓目的語讀者費(fèi)力去理解,直接將其刪除;(11)自創(chuàng)法:引進(jìn)原文本中不存在的文化專有項(xiàng)。其中前5種是文化保留法,后6種是文化替代法 。(同上:61-64)

      鑒于方言也具有以上文化專有項(xiàng)的定義特征,本文將方言歸入文化專有項(xiàng),并以上述11種翻譯策略為分類標(biāo)準(zhǔn),分析4個(gè)譯本對《離婚》中方言的英譯策略。下面4個(gè)表中的數(shù)字即分別表示上文提及的11種翻譯策略。

      表1 《離婚》中人名與稱呼語4個(gè)英譯本之翻譯策略

      上表顯示,在翻譯4個(gè)主要人名時(shí),王譯本、楊譯本和藍(lán)譯本均使用了音譯法(2),唯有萊爾譯本采用了多種翻譯策略。具體而言,對于“八三”和“莊木三”,萊爾譯本均采取了語言翻譯(3)加腳注(4)的方法,讓目的語讀者既了解這一命名的指示意義,同時(shí)理解其文化內(nèi)涵。從再現(xiàn)原文本方言前景化形式的角度來看,筆者認(rèn)為這兩個(gè)名稱采用音譯加腳注似乎更可取,因?yàn)橐糇g能保留紹興方言發(fā)音響亮、清晰和吐字質(zhì)樸的特點(diǎn),增強(qiáng)讀者閱讀興趣,再加上腳注:“Basan means eighty-three, for in and around Shaoxin, a newborn child is often named after the actual age of the father, grandfather, or great grandfather at the time of birth.The tradition persists even today”,突出“八三”的文化內(nèi)涵。對于“愛姑”,萊爾譯本采用了自創(chuàng)譯法(11),譯為“Ai-girl”,其中“girl”表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。如果能再加上一個(gè)腳注,說明“girl”是紹興方言對于女性的普遍命名方式,可能更易于目的語讀者理解。對于“汪得貴”(紹興方言“枉得鬼”的諧音,即“屈死鬼”),4個(gè)譯本皆采用音譯,只再現(xiàn)了這一名稱的前景化形式,似乎有必要加一腳注來體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。

      對于小說中的7個(gè)主要稱呼語,王譯本和楊譯本大多采用了語言翻譯(3),有些也采取了歸化策略(9)。萊爾譯本主要采用了語言翻譯(3)加腳注(4)和歸化策略(9),而藍(lán)譯本大多使用語言翻譯(3)和絕對一般化策略(8)。此外,4個(gè)譯本也依據(jù)語境而采取了少量刪減策略(10), 刪減主要表現(xiàn)在對“八公公”的省譯。 總體上,筆者認(rèn)為萊爾譯本略勝一籌。如對于“七大人”,王譯本為“honor”,楊譯本為“master”,兩者皆為褒義詞,都體現(xiàn)出了原文方言的前景化形式,但體現(xiàn)程度不夠充分。“七大人” 在文中是一個(gè)父母官,在那些樸實(shí)的鄉(xiāng)民中是至高無上權(quán)力的象征,但隨著小說情節(jié)的推進(jìn),不難發(fā)現(xiàn)他其實(shí)是一個(gè)是非不分的昏官,因此,“大人”本身帶有一定貶義。萊爾譯本使用的“Bigman” 在前景化形式上更勝一籌,表示其身材肥大,而腳注“He is the seven born into the Wei family,and has achieved a degree of social distinction,hence ‘Bigman Seven’”,闡明了其權(quán)勢與地位,產(chǎn)生一種諷刺與幽默的效果,增強(qiáng)了讀者的閱讀興趣。藍(lán)譯本的絕對一般化翻譯“Mr.Qi”, 喪失了原文前景化的形式與功能。再如對于“蔚老爺”,楊譯本和藍(lán)譯本皆使用了絕對一般化翻譯,抹掉了原文的前景化形式與功能,王譯本的“hornor”雖然突出了前景化形式,但未能體現(xiàn)“蔚老爺”虛偽的性格特征。唯有萊爾譯本采取的歸化翻譯“old Master”(老夫子),既體現(xiàn)出原文中方言稱呼語的前景化形式,也刻畫出慰老爺貌似滿身學(xué)究氣,卻道貌岸然的封建衛(wèi)道士形象。此外,對于“蟹殼臉”,藍(lán)譯本使用文內(nèi)注釋法(5),先通過口語化詞匯向目的語讀者介紹這一稱呼語的指示意義,繼而在文內(nèi)又注釋了這一稱呼語的貶義,再現(xiàn)了原文的前景化效果。對于“八公公”,其他譯本依據(jù)上下文語境對其刪除,唯有楊譯本將其歸化為“Granddad Mu”, 在前景化形式上與原文一致,在功能上也突出了“木山”作為老者在方圓鄉(xiāng)民中受人尊敬的地位。最后需要提及的是對于“木叔”,其他3個(gè)譯本皆使用了語言翻譯,未能再現(xiàn)這一稱呼的前景化功能,唯有萊爾譯本使用語言翻譯“Uncle Wood”,加腳注“...In traditional China, people believed that a harmonious balance of the five elements (earth, water, fire, metal and wood)was essential to personal well-being:it is possible that Uncle-wood’s name illustrates this belief...”,兩種策略共用, 較好地體現(xiàn)了原文的前景化形式與功能。美中不足的是其腳注并未能完全說明命名為“木”的原因(是因?yàn)槲逍欣锶薄澳尽?。此外,筆者認(rèn)為“木”還是音譯為宜。

      表2中的詈言大多出自愛姑之口,刻畫出其潑辣、勇敢而又粗俗、無知的性格特征,下面具體比較4個(gè)英譯本。

      表2 《離婚》中詈言4個(gè)英譯本之翻譯策略

      對于以上12個(gè)詈言,王譯本和楊譯本采取最多的是語言翻譯(3),分別為8個(gè)和6個(gè),說明兩譯本都在盡力再現(xiàn)這些詈言的前景化效果,將原語方言原汁原味地傳遞給目的語讀者。如原文中愛姑稱呼其公公為“老畜生”,王譯本和楊譯本都將其譯為“old beast”, 英語里中的這一表達(dá)在形式與內(nèi)容上都很好地再現(xiàn)了原文的前景化。再如“娘濫十十萬人生”中的“濫”,紹興方言同“爛”,指不加選擇與人亂交之意。愛姑加上了“十十萬”對其進(jìn)行渲染, 以表達(dá)憤激之情。王譯本采用語言翻譯,將其譯為“son of a hundred-thousand-men whore”,也較好地再現(xiàn)了原文的前景化形式與功能。再如“你這媽的”,意思相當(dāng)于“他媽的”,王譯本譯為“Your mother’s”,在形式上較好地再現(xiàn)了原文的前景化特征,目的語讀者根據(jù)上下文語境也能推測出這是莊木三對愛姑嚴(yán)厲責(zé)備時(shí)的用語,能理解其文化內(nèi)涵。此外,對于王譯本采用的幾處絕對一般化翻譯(8),筆者認(rèn)為減弱了原文方言的前景化效果。如對于“癟臭蟲”,王譯本為“be overwhelmed”,未能保留原文中的這一動物意象在前景化形式上的美感,也未能體現(xiàn)愛姑對于這一詈言所指的“七大人”的幫兇、從北京洋學(xué)堂回來的尖下巴少爺?shù)牟粷M;再如對于“殺頭”,王譯本為“Good for nothing”,既未能再現(xiàn)原文方言的形式美感,也未能表現(xiàn)愛姑潑辣和粗俗的個(gè)性。因此,兩處絕對化翻譯均未能再現(xiàn)原文方言的前景化效果。

      相比之下,萊爾譯本的翻譯策略形式最為豐富,以有限一般化(7)和絕對一般化(8)為主,分別為4個(gè)和3個(gè)。如對“娘濫十十萬人生”,采用有限一般化,譯為“daughter of slut who’s made it with ten thousand men”,用“一萬”替換了“十十萬”,筆者認(rèn)為弱化了原文中說話者愛姑當(dāng)時(shí)的激憤心情。再如對“老畜生”,使用了原語中的另一動物意象“pig”來轉(zhuǎn)譯,筆者認(rèn)為這一轉(zhuǎn)換也不可取,因?yàn)椤柏i”與“畜生”的文化內(nèi)涵是存在差異的。

      藍(lán)譯本使用最多的是有限一般化(7)。如對于“殺頭”、“癩皮狗”、“小畜生”、“賤胎”、“娘殺”這5個(gè)詈言,表2中的譯文顯示的是譯文讀者更為熟悉的原語另一方言表達(dá)法的傳譯。筆者認(rèn)為雖然在形式上體現(xiàn)出前景化特征,但功能的再現(xiàn)還是略遜一籌。如原文中的“殺頭”表達(dá)出愛姑對于“癩皮狗”的咒罵, 而藍(lán)譯本為“stupid”,意為“傻瓜、笨蛋”,咒罵程度不及原文強(qiáng)烈。再如“娘殺”,即“他媽的”,藍(lán)譯本為“slut”,即“賤人”、“蕩婦”,其文化內(nèi)涵與原文存在差異,不及王譯本的自創(chuàng)翻譯(11)“Your mother’s this and that”形象與生動。對于文中多次出現(xiàn)的“老畜生”這一詈言,藍(lán)譯本雖然主要采取的是有限一般化翻譯策略,但與萊爾譯本一樣,使用了另一動物意象“pig”替換了原文的意象,未能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,也未能充分體現(xiàn)原文的前景化效果。但值得借鑒的是,鑒于“老畜生”在文中多次出現(xiàn),藍(lán)譯本采取了同義詞翻譯策略(6),以減輕目的語讀者閱讀時(shí)的單調(diào)感。

      此外,對于原文中“連我的祖宗都入起來了”,即“連我的祖宗也開始罵了”這一詈言,4個(gè)譯本均采取了絕對一般化翻譯。相較而言,王譯本的“include my ancestors in his foul words”和楊譯本的“even cursed my ancestors ” 在內(nèi)容上更接近原文的前景化特征,萊爾譯本的“started in on...”和藍(lán)譯本的“l(fā)aying into...”與原文語義有差別,在語言文體風(fēng)格上也過于正式,未能體現(xiàn)愛姑的粗俗性格。

      總體上,王譯本和楊譯本以文化保留為主;萊爾譯本和藍(lán)譯本則以文化替代為主。究其原因可能與譯者的翻譯目的有關(guān)。前兩位譯者作為中國人,希望盡可能將中國文化原汁原味地傳播給西方人,而后兩位譯者作為西方人,則更多地考慮如何讓譯文在西方語境下為目的語讀者所接受。

      下面通過表3來分析《離婚》中使用頻率最高的地方特有表達(dá)用語的翻譯。

      表3 《離婚》中地方特有表達(dá)用語4個(gè)英譯本之翻譯策略

      譯本實(shí)例(39個(gè))王譯本楊譯本萊爾譯本藍(lán)譯本捏著拳頭打拱raisedtheirclaspedhandsinsal-utation (8)claspedtheirhandsandbowed (3)claspedbothhandstogether,pumpingthemupanddowninsalutation (3)Accompaniedbyupper-handsalutes (8)煩死howsickofitIam(9)bethedeathofme(9)betheendofme(9)drivingmemad(9)不落局nothingeversettled(3)thethingisn’tsettled(3)noendinsight(9)nothingeversettled(3)說和actedasapeacemaker(3)actedasapeacemaker(3)tosettlethings(8)sortthismessout(9)不依notagreetoterms(3)notagreetoterms(3)notgoalongwith(3)neveragreetoterms(3)出了一口惡氣thatmadeusabouteven(8)we’vehadourrevengemoreorless(8)wehavegotprettyevenwiththem(8)taughtthemalessonortwo(8)貪圖beanxiousto(3)beseton(9)itchin(9)forthefunof(3)順下眼睛lookdown(3)loweredhiseyes(3)loweredhiseyes(3)lookdown(3)姘上(deleted)(10)carriedonwith(9)shackin’upwith(9)jumpedintobedwith(9)六畜不安evennotletthesixdomesticbeastsinpeace(3)gaveussimplynopeace(8)eventhepigsandchickensnevergotadecentrest(8)nooneevergotamoment’speace-noteventheanimals (8)+(5)塞得發(fā)昏makeoneblindtojustice(8)blindaman(8)losthissense(8)losesenseofrightorwrong(8)溜了一眼abriefglance(3)tookonehastylookround(3)slowhereyestorove(8)glancingnervously(8)有我、有我I’mgettingoff(8)here,me(9)waitforme!waitforme!(8)that’sme,that’sme!(3)對對thankyou,thankyou(8)thankyou,thankyou(8)bli-dja,bli-dja (11)muchobliged(8)四處一看望stealalookaroundtheroomandbehold(3)lookaround(3)lookaround(3)lookabout(3)夾臉一嘴巴aslapintheface(3)aslaponthecheek(3)clouted...acrossthemouth(3)gotslapped,roundbothsidesofmyface (3)+(5)擷著念珠countingthemoffontheirprayerbeads(3)tellingthebeads(3)(deleted) (10)fingeringtheirrosaries(3)打順風(fēng)鑼echobackwhatwasexpectedofhim(8)sayingwhatwasexpectedofhim(8)goalongwithanythingtheysaid(8)(deleted) (10)將身子牽了兩牽...hejerkedhisbodyacoupleoftimes(3)fortwice,hetwitchedasifover-comebyawe(8)causingherentireskeletalframetore-spondwithaspasmodicjerk(8)+(5)(deleted) (10)翻身走出去turnedandwentout(3)turnedandwentaway(3)didanabout-faceandmarchedoutthedoor(8)turnedandexit(3)蘸著掌心rubbedafingeroftheotherhandinhispalm(8)rubbedonefingerinhispalm(8)stironefingeraroundinthesubstanceonthepalmofhishand(8)dippingafingerinhispalm(3)走一遭foralittlewhile(8)makeatripto(3)makingajauntoverto(3)(deleted) (10)勞動disturb(8)trouble(8)trouble(8)(deleted) (10)轉(zhuǎn)頭listentoreason(8)notpersistinthisattitude(8)turnback(3)nottakingthisanyfurther(8)走散separate(3)separate(3)dissolvethemarriage(8)gotheirseparateways(3)鉤刀樣的sicklelike(3)scythe-shaped(3)sickle-shaped+footnote (3)+(4)sickle-pointed(3)腳步開闊withthegreatesteaseandconfi-dence(8)haveplentyofface(9)withbig,proudsteps(3)youareabigmanaroundhere(8)通氣understand(3)trulydiscerning(3)amanafteryourownheart(9)well-informed(8)頭昏眼熱gotdizzy(3)bethrownoffhisbalance(8)gettin’itchypalms(9)losttheplot(8)團(tuán)頭團(tuán)腦roundfacedandroundheaded(3)aroundheadandaroundface(3)cannonballhead(9)round-headed(3)油光光的shinny(3)glistening(3)simmerinlight(3)shine(3)頂明白的understand(3)knowsthetruth(3)sensible(3)understandthesituation(3)認(rèn)點(diǎn)晦氣retreatastep(8)bothsidesmakesomeconcession(8)bothsidesoughttogivealittle(8)seeabitmoregiveandtakeonbothsides(8)圓功beatlastsatisfactorilyfinished(3)hasbeensettledsatisfactorily(3)We’vegotitallsettledatlast(3)anendatlast(9)報(bào)喪似的tofawnuponpeople(8)tofawnonthoseabovethem(8)(deleted) (10)(deleted) (10)天外道理somethingyou’llnevergetbylaw(8)morethangenerous(8)morethanyouhadanyreasonablerighttoexpect(8)thisisalreadyoverandabove(8)黃焦焦burnedyellow(3)abrightyellow(3)brownishyellow(3)angryyellow(3)呃啾ah-cheoooo(2)ah-tchew(2)ah...ah...ah-chooo(2)agreatroar(8)來兮lai-a-a(2)comehere!(3)co-o-ome (11)en...ter (11)

      表3顯示,對于紹興地方特有表達(dá)用語的英譯,王譯本和楊譯本使用最多的是語言翻譯策略(3),分別為21次和20次,其目的在于盡可能保留原方言的前景化形式與功能。其次,在無法保留原文前景化效果的情況下,王譯本、楊譯本和藍(lán)譯本大多采用了絕對一般化策略(8),旨在盡可能保留原方言的語義。

      萊爾譯本采用歸化策略(9)最多,共7個(gè),較好地再現(xiàn)了原文方言的前景化形式與功能,也易于為目的語讀者所接受。如“不過是個(gè)團(tuán)頭團(tuán)腦的矮子”,是愛姑對慰老爺外貌的描述。紹興方言中的“團(tuán)頭團(tuán)腦”指肥頭肥腦、呆頭呆腦的樣子,加上后面的“矮子”,對慰老爺?shù)男蜗筮M(jìn)行了丑化,揭示出愛姑心底里對其的不滿。萊爾譯本將其譯為“cannonball head”,既保留了原文方言的前景化形式,吸引讀者的閱讀興趣,也形象再現(xiàn)了原文語義與文化內(nèi)涵,其他3個(gè)譯本使用的語言翻譯在體現(xiàn)這一方言的前景化效果上要稍遜一籌。

      藍(lán)譯本使用刪除策略(10)的頻率最高,共5個(gè)。仔細(xì)閱讀后發(fā)現(xiàn),這一策略的選擇大多合乎語境,如:

      例5.“本來新年正月又何必來勞動你們。但是,還是只為那件事,……我想,你們也鬧得夠了。不是已經(jīng)有兩年多了么?” (魯迅,2011:276)

      This business should have been dealt with a long ago — saved you a trip so early in the New Year.I think you’ve caused quite enough trouble.Two years,it’s been — isn’t it that right? (Lovell, 2009:288)

      此例中藍(lán)譯本采用了一個(gè)虛擬句式,說明愛姑離婚這件事如果早就了結(jié)了,就不用莊木山新年正月專門來一趟了。雖然因譯文句型的需要省略了對原文中的方言“勞動”的傳譯,但譯文仍體現(xiàn)出慰老爺對莊木山一家的責(zé)怪與揶揄,也達(dá)到了前景化效果。

      總體而言,對于此類方言的翻譯,4個(gè)譯本都在盡量使用語言翻譯策略,以求原汁原味地再現(xiàn)原文方言的前景化特征,在考慮采用此策略的譯文不易被目的語讀者接受時(shí),才選擇其他策略。但是4個(gè)譯本在對同一方言使用語言翻譯時(shí),有以下兩點(diǎn)失誤:

      (1)對原文理解錯(cuò)誤。如“捏著拳頭打拱”,紹興方言為將兩個(gè)拳頭握著,給對方鞠躬,以表示尊敬。但藍(lán)譯本為“upper-hand salutes”,與原文語義出入較大,也會令目的語讀者費(fèi)解;唯有萊爾譯本中將“捏”準(zhǔn)確地譯為“clasp both hands together”,加上分詞短語“pumping them up and down”,形象地解釋了“打拱”的具體動作,將這一紹興當(dāng)?shù)囟Y節(jié)準(zhǔn)確傳遞給了目的語讀者。再如“黃焦焦”中的“焦焦”表示“干枯”的意思,原文中是指鼻煙的煙霧從鼻子里出來的顏色,大多為棕黃色,楊譯本和藍(lán)譯本的“bright yellow”和“angry yellow”似乎也是由于理解不準(zhǔn)確而造成的。

      (2)對原文語義再現(xiàn)不準(zhǔn)確。如“便偷空向四周一看望”中的“四周一看望”,紹興方言為私下梭巡、東張西望。原文中語境是愛姑到達(dá)慰老爺家后,見屋中人們正為討好七大爺而夸獎其“水銀浸”的鼻煙壺,她不懂談?wù)摰膬?nèi)容,又出于對官場的好奇,趁機(jī)偷偷環(huán)視了一下屋內(nèi)環(huán)境。她當(dāng)時(shí)的心情應(yīng)是緊張、怯弱但充滿好奇的。楊譯本、萊爾譯本和藍(lán)譯本使用的“l(fā)ook round”或“l(fā)ook about”未能再現(xiàn)原文的前景化形式與功能,唯有王譯本“steal a look around the room and behold”中“steal”和“behold”兩個(gè)動詞的使用,較為準(zhǔn)確地揭示了愛姑當(dāng)時(shí)的心理狀況。

      值得注意的是,由于英漢語言與文化的差異,在方言翻譯中,有時(shí)可能需要使用自造表達(dá)(11)。如原文中“來——兮”一詞,指“七大人”命令手下到場來聽其吩咐。中間的語音故意延長,且使用了文言語氣詞“兮”,突出表現(xiàn)“七大人”看似溫文爾雅而威嚴(yán)的性格,以致于愛姑以為這一聲喊是七大人命令手下人來制服她的,由此戲劇性地造成了愛姑態(tài)度由抗?fàn)幍酵讌f(xié)的轉(zhuǎn)變。這也是魯迅使用方言的妙處,因此準(zhǔn)確表現(xiàn)其前景化效果尤為重要。王譯本使用音譯“l(fā)ai-a-a”,突出了原文的前景化形式,但目的語讀者不一定能理解;楊譯本使用祈使句“come here”,語氣過于強(qiáng)硬,與原文前景化功能不符。萊譯本和藍(lán)譯本分別使用了“co-o-ome” 和“En...ter”兩個(gè)自造表達(dá),形式和功能上都達(dá)到了較好的前景化效果。

      最后,我們通過表4的統(tǒng)計(jì)來探討風(fēng)俗類方言詞匯的翻譯策略。

      表4 《離婚》中風(fēng)俗類方言4個(gè)英譯本之翻譯策略

      上表顯示,對于風(fēng)俗類方言的翻譯,4個(gè)譯本主要采用了語言翻譯(3)和絕對一般化(8)。在此類方言的翻譯上,4個(gè)譯本能達(dá)成最大共識,可能原因有以下兩點(diǎn):

      (1)表示物件的方言詞為原語文化所特有,在目的語文化中無法找到對應(yīng)表達(dá),因此4個(gè)譯本均采取了語言翻譯,只譯出原文方言的指示意義,讓目的語讀者根據(jù)語境或者腳注去理解物件的文化內(nèi)涵。如“屁塞”,指古時(shí)有錢人死后塞于肛門等處的小型玉、石等,據(jù)說可保持尸體長久不爛;古人大殮時(shí)常在尸體上涂上水銀粉,以保長久不爛,出土的殉葬的金、玉等物,浸染的水銀斑點(diǎn)就叫“水銀浸”。這些物件只能采用表4中的語言翻譯。當(dāng)然,萊爾譯本加上了腳注,更能體現(xiàn)原文的前景化功能,也易于為目的語讀者所接受。

      (2)表示風(fēng)俗的方言詞具有較強(qiáng)地域色彩,在目的語中也很難找到歸化的翻譯,因此4個(gè)譯本大都進(jìn)行了絕對一般化處理。但譯文前景化的語言形式以及文化內(nèi)涵的表達(dá)與原文均存在一定差別。如“肚兜”,即一種圍腰布,紹興俗稱圍身布,上面常繡有一些簡單圖案,有的肚兜上還做著小布袋,可放雜物。表4顯示只有藍(lán)譯本的“waist pocket”較接近原文的前景化特征。再如“大菜”,西餐的俗稱。王譯本和楊譯本使用的“foreign”顯然不準(zhǔn)確,藍(lán)譯本使用“proper”來修飾“feast”,也會使目的語讀者不知所云,唯有萊爾譯本使用了“western feast”,前面還加了“real”進(jìn)行強(qiáng)調(diào),說明即使請慰老爺吃西餐,他也不會因此不秉公辦事,體現(xiàn)出以汪得貴為代表的鄉(xiāng)民對于慰老爺為代表的封建衛(wèi)道士秉公辦事所寄予的盲目信任與期待,為后面愛姑的悲劇打下伏筆。再如“紅綠帖”,指舊時(shí)婚姻所用的證書,紙為紅綠二色,因此叫做紅綠貼。紅貼是男方向女方的求婚帖,綠貼是女方同意出嫁的允婚帖,如果雙方同意成親,則收受對方帖子。王譯本、楊譯本和藍(lán)譯本皆采用語言翻譯,譯出了其指示意義,但卻未能表現(xiàn)上述所說的地域特色。萊爾譯本先使用語言翻譯譯為“red-green certificates”,引起目的語讀者的閱讀興趣,突出其前景化功能,接著添加腳注“Wedding certificate were traditionally printed on paper that was colored red and green”,這一腳注雖然未能完全體現(xiàn)原文的地域文化特色,但較之前3個(gè)譯本還是略勝一籌。

      除了以上兩種策略外,筆者發(fā)現(xiàn)藍(lán)譯本中還有1處使用了有限一般化(7),即將“年糕湯”譯為“new year’s dumplings in soup”,用目的語讀者較為熟悉的原語文化中的“餃子”替代了年糕。但年糕湯實(shí)際上是一種將年糕和其他材料合水一起蒸燉而成的食物,是紹興當(dāng)?shù)爻R姷男履晔称?,具有很?qiáng)的地方特色,譯文無疑失去了原文的前景化特征。比較而言,萊爾譯本的“new year’s broth”加腳注“a preparation of glutinous (sticky)rice balls in sweet broth,presented as a festive treat at the end of the meal” 較好地再現(xiàn)了原文中這一富有地域特色的新年食品的前景化形式與文化內(nèi)涵。

      因此,對于此類方言的翻譯,使用語言翻譯加上適當(dāng)?shù)淖⒔飧苓_(dá)到原文方言的前景化效果。

      4.0 結(jié)語

      限于篇幅,筆者通過以上幾個(gè)表格的統(tǒng)計(jì),僅僅選擇有限的譯例分析了4個(gè)譯本在翻譯4類紹興方言時(shí)的異同點(diǎn)??傮w上看,對于4種紹興方言的翻譯,王譯本和楊譯本更傾向于使用文化保留策略,萊爾譯本和藍(lán)譯本更傾向于使用文化替代策略,這與4個(gè)譯者所處時(shí)代不同,服務(wù)于不同的贊助人和意識形態(tài)、有著不同的翻譯目的、具備不同的雙語文化與語言能力等翻譯的內(nèi)外部影響因素密切相關(guān)。但這不是本文要探討的重點(diǎn)。誠然,4個(gè)譯本都是廣受贊譽(yù)的譯本,其方言翻譯策略值得借鑒。但本文旨在通過上述分析,結(jié)合目前中國文化走出去的大環(huán)境,歸納方言英譯的一些有效策略,為我國方言英譯理論和實(shí)踐提供一些啟示:

      (1)對于方言人名的翻譯,一般情況下應(yīng)使用音譯法;對于文化內(nèi)涵豐富,目的語讀者不易理解的,可以如萊爾譯本一樣,加上腳注。這樣,既保留原文的前景化形式特征,又通過腳注傳播中國地域文化。

      (2)對于方言稱呼語的翻譯,一般情況下可采用語言翻譯,當(dāng)考慮原文文化內(nèi)涵未能傳達(dá)給目的語讀者時(shí),可再加上腳注;其次,可選擇歸化翻譯,以利于原文方言的前景化特征與功能的再現(xiàn)。由于絕對一般化翻譯容易失去原文方言的前景化形式與功能,應(yīng)謹(jǐn)慎使用。此外,在采用語言翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先準(zhǔn)確理解原文語義,以免造成誤譯。

      (3)對于詈言和地方特有表達(dá)用語的翻譯,一般情況下可采用語言翻譯,以利于再現(xiàn)原文方言的前景化形式與功能。但由于英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,有時(shí)會遇到目的語無法表達(dá)的情況,則可以采用歸化翻譯或者有限一般化翻譯,既易于為目的語讀者接受,也能再現(xiàn)原文方言的前景化功能。但無論采取何種翻譯策略,必須以正確理解原文方言的語義和文化內(nèi)涵及其功能為前提。

      (4)對于地方風(fēng)俗類方言的翻譯,一般情況下可采用語言翻譯和絕對一般化翻譯,以保留原文方言的前景化形式與功能。但由于大部分風(fēng)俗類方言在目的語中較難找到同等表達(dá),為使目的語讀者更好地理解其文化內(nèi)涵,可以同時(shí)加上文內(nèi)注或者腳注對其文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋。

      (5)在目的語文本中上下文語境許可的情況下,對于上述各類方言的翻譯還可以采取刪除法和自創(chuàng)法,前提是能較好地體現(xiàn)原文方言的前景化效果。

      總之,在中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國力日益增強(qiáng)的今天,要讓中國文化走出去,方言的翻譯無疑是傳播地域文學(xué)與文化的一個(gè)重要方面。方言翻譯策略的選擇要以最大限度地再現(xiàn)原語文本中方言的前景化效果為前提。換言之,既要保留其前景化形式,又要體現(xiàn)其前景化功能。

      以上總結(jié)只是基于小說《離婚》中4類紹興方言的4個(gè)英譯本的翻譯策略的比較分析,并不能以此概括所有方言的英譯策略。此外,筆者在翻譯策略的分類也難免會存在主觀判斷上的誤差。在此拋磚引玉,敬請各位讀者批評指正,同時(shí)期望引起學(xué)界對于方言翻譯的更多關(guān)注和更深入思考。

      [1] Aixelá, J.F.Culture-Specific items in translation[A].In R.Alvarez & M.C.A.Vidal (eds.).Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:Multilingual Matters, 1996/2007.52-78.

      [2] Buck, P.S.Asia Book-shelf:Review of Ah Q and Others[J].Asia,1941,41(9):521.

      [3] Duck, M.S.Review of Diary of A Madman and Other Stories [J].WorldLiteratureToday,1991,65(2):363.

      [4] Halliday, M.A.K.ExplorationsintheFunctionsofLanguage[M].London:Edward Arnold,1973.

      [5] Jakobson.R.Closing statements:Linguistics and poetics[A].In T.A.Sebeok (ed.).StyleinLanguage[C].Mass:MIT Press, 1960.350-377.

      [6] Leech, G.N.ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].London and New York:Longman,1969.

      [7] Leech, G.& M.Short.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M].Edinburgh:Pearson Education Limited, 2007.

      [8] Lu, X.AhQandOthers:SelectedStoriesofLusin[M].C.C.Wang (trans.).New York:Columbia University Press,1941.

      [9] Lu, X.SelectedStoriesofLuHsun[M].X.Y.Yang & Y.Gladys (trans.).Beijing:Foreign Language Press,1960.

      [10] Lu, X.DiaryofAMadmanandOtherStories[M].W.A.Lyell (trans.).Honolulu :University of Hawaii Press,1990.

      [11] Lu, X.TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun[M].L.J.Lovell (trans.).London:Penguin Classics, 2009.

      [12] Mukarovsky, J.Standard language and poetic language[A].In P.L.Garvin (ed.).APragueSchoolReaderonAesthetics.LiteraryStructureandStyle[C].Washington:Georgetown University Press,1964.17-30.

      [13] Wasserstrom, J.China’s Orwell[N].Time, 2009-12-07.

      [14] 韓品夫.實(shí)用方言詞典[Z].天津:天津人民出版社,1996.

      [15] 胡六月.文學(xué)作品中方言的另類功能及其翻譯——以魯迅小說為例[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):32-37.

      [16] 魯迅.魯迅小說全集[M].北京:燕山出版社,2001.

      [17] 馬悅?cè)?,歐陽江河.我的心在先秦[J].讀書,2006 ,(7):3-13.

      [18] 孟偉根.魯迅小說中方言詞語的英譯評析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):34-38.

      [19] 倪大白.魯迅著作中方言集釋[M].沈陽:遼寧人民出版社,1981.

      [20] 任寶根.魯迅著作的江浙方言[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2005.

      [21] 申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯,2002,(1):11 -15.

      [22] 汪寶榮,潘漢光.《離婚》中紹興方言詞翻譯規(guī)范探析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(6):68-73.

      [23] 肖韻,文軍.從意符語境層次對比分析魯迅《離婚》中方言詞的英譯[J].四川外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2):58-62.

      [24] 謝德銑.魯迅作品中的紹興方言注釋[M].杭州:浙江人民出版社,1979.

      [25] 謝志輝.文學(xué)作品中前景化表達(dá)的翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):190-192.

      [26] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

      [27] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2014.

      An Exploration into the Functions of Dialects inDivorceby Lu Xun and the English Translation Strategies for Them

      HUANG Qin

      (School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, China)

      Dialect, as a foregrounding device plays important roles such as depicting the characters, revealing the social status and displaying the regional customs in the novelDivorceby Lu Xun.Statistics show that there are mainly 73 dialectic expressions in this novel which can be categorized into 4 types of personal names and address forms, swearwords, expressions for customs and region-specific expressions.This paper makes a detailed comparison on the translation strategies for them among the four English versions by Wang Chi-chen, Yang Xianyi and Gladys Yang, Lyell and Lovell respectively based on Aixelá’s categories of translation strategies for culture-specific items.It is proposed that the appropriate choice of translation strategies for Chinese dialects is presupposed to achieve the foregrounding effect of the original dialects at maximum.

      Divorce; dialects; foregrounding; English translation strategies

      10.16482/j.sdwy37-1026.2016-05-013

      2016-08-10

      本文為國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評研究”(項(xiàng)目編號:15AYY003)和華中科技大學(xué)文科自主創(chuàng)新重大項(xiàng)目“王際真中國文學(xué)經(jīng)典英譯與海外傳播研究”(項(xiàng)目編號:2016AD008)的階段性成果。

      黃勤(1966-),女,博士,教授,博士生導(dǎo)師,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究中心主任。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯家研究。

      H059

      A

      1002-2643(2016)05-0095-11

      猜你喜歡
      萊爾離婚譯本
      原始的能量——萊爾·卡爾巴哈
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      來自V星球的使者
      英國和歐盟:注定艱難的“離婚”
      南方周末(2016-06-30)2016-06-30 10:30:36
      如果英國和歐盟真的“離婚”了……
      南方周末(2016-06-16)2016-06-16 14:53:04
      臨終的演算
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      右玉县| 莎车县| 宜丰县| 民权县| 鹤岗市| 山阳县| 乌鲁木齐市| 永州市| 邯郸市| 济宁市| 兴隆县| 阿拉善左旗| 温泉县| 绥滨县| 平安县| 疏勒县| 固镇县| 香港| 綦江县| 喀喇沁旗| 尖扎县| 密云县| 逊克县| 东海县| 平湖市| 祁门县| 黄山市| 津市市| 长泰县| 宜城市| 晋江市| 吉林省| 嘉义市| 丹巴县| 台中市| 兴国县| 白银市| 南澳县| 台山市| 巨野县| 裕民县|