車婷婷
【摘 要】語(yǔ)言承載著文化,傳播著文化,理解語(yǔ)言背后隱藏的文化信息對(duì)跨文化交際至關(guān)重要。動(dòng)物詞匯反映了不同民族的不同語(yǔ)用心理,不同的文化亦賦予了動(dòng)物詞匯不同的含義。由于受到地理、歷史、文化、宗教、思維方式等的影響,英漢動(dòng)物詞匯的喻義就產(chǎn)生相互空缺,部分對(duì)應(yīng)或相互對(duì)立的關(guān)系,形成了英漢動(dòng)物詞匯的文化差異,本文通過(guò)與動(dòng)物相關(guān)的英漢詞匯喻義對(duì)比研究探討英漢文化的差異,了解這些差異有利于跨文化交際的順利進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物詞匯;喻義;文化差異
一、引言
就語(yǔ)言要素與文化的關(guān)系而言,語(yǔ)音與文化的關(guān)系最不密切,語(yǔ)法次之,而關(guān)系最密切的是詞匯,詞匯是最明顯的承載文化信息、反映社會(huì)文化生活的工具,大多數(shù)詞匯除了有字面意義或基本意義之外,還有滲透著文化內(nèi)容的隱含意義。豐富的動(dòng)物詞匯作為一類特殊的詞匯,在不同的文化交際中的影響尤為突出。由于兩種文化地理、歷史、文化、宗教、思維方式等方面的不同,動(dòng)物被賦予了不同的文化內(nèi)涵。本文擬從跨文化角度比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯,以揭示文化上的差異。在跨文化交流中,動(dòng)物詞匯作為一種符號(hào)系統(tǒng)在英漢兩種語(yǔ)言里具有不同的用途及文化價(jià)值、文化意蘊(yùn),這就要求人們要了解使用該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細(xì)究動(dòng)物詞語(yǔ)的意義以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的言語(yǔ)交際。
二、英漢動(dòng)物詞匯的喻義對(duì)比
人類生存的這個(gè)世界是一個(gè)動(dòng)物的世界,由社會(huì)習(xí)慣建立起來(lái)的動(dòng)物的喻義頗為豐富,由于不同的文化對(duì)動(dòng)物符號(hào)有著不同的感知,從而使動(dòng)物的喻義更為豐富多彩。
(一)同一動(dòng)物詞匯具有相同的文化喻義
在漢語(yǔ)中“蜜蜂”往往代表了勤勞與忙碌;“鳥(niǎo)兒”象征著自由自在,無(wú)拘無(wú)束;“狐貍”就是狡猾奸詐的意思。同樣,在英語(yǔ)中也有相同的表達(dá),如:as busy as bee,as free as a bird,as cunning as a fox。在漢語(yǔ)中,狼常用來(lái)喻指兇殘無(wú)情者,生性殘忍而貪婪的人,而在英語(yǔ)中wolf也有相同的文化意義,如:a wolf in sheeps clothing。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中均有“dark horse”(黑馬)的說(shuō)法來(lái)表示出人意料的贏家??梢?jiàn)“馬”在英漢語(yǔ)中均被賦予了相似的文化內(nèi)涵。這類動(dòng)物詞匯在跨文化交流中不太容易引起人們的誤解。
(二)同一動(dòng)物詞匯具有不同的文化喻義
英語(yǔ)中owl(貓頭鷹)是一種十分敏捷和聰明的動(dòng)物,而且被看做是一種幸運(yùn)鳥(niǎo);然而在漢語(yǔ)中這是一種不祥之鳥(niǎo),如果人們聽(tīng)到它的叫聲將有惡運(yùn)降臨。英語(yǔ)中swan(天鵝)指才華橫溢的詩(shī)人;在漢語(yǔ)中是高貴、優(yōu)雅、稀有之意,常被用來(lái)修飾容貌出眾的女子。以dog(狗)為例,英語(yǔ)中人們把狗看做人類最好的朋友,如:Every dog has his day.和Love me, love my dog.而在漢語(yǔ)中,狗被看做是一種卑微的動(dòng)物,常含貶義,有狗拿耗子,多管閑事,狗眼看人低的說(shuō)法。
(三)同一動(dòng)物詞匯沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)詞
以cat(貓)為例,英語(yǔ)中,貓被比喻為各種類型的人,其含義取決于不同的語(yǔ)境。如:A cat may look at a king.(貓也有權(quán)晉見(jiàn)國(guó)王),比喻雖地位不同,人與人應(yīng)該平等;There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.(殺死貓的辦法不僅僅是用黃油噎死它),說(shuō)明達(dá)到目的的途徑很多。英語(yǔ)中使用貓的頻率很高,語(yǔ)義有褒有貶;而貓進(jìn)入中國(guó)較晚,屬外來(lái)物種,不僅沒(méi)有列入十二生肖之中,而且在中國(guó)文化中,貓沒(méi)有什么特別的喻義,漢語(yǔ)中關(guān)于貓的詞匯更是鳳毛麟角。英語(yǔ)中,人們用oyster(牡蠣)指代沉默寡言的人,如a man as a oyster, as close as an oyster等,而在漢語(yǔ)中,牡蠣卻沒(méi)有類似的文化內(nèi)涵,僅僅就是一種海洋動(dòng)物。漢語(yǔ)中,鴛鴦(mandarin duck)代表著愛(ài)情,有不離不棄、白頭偕老的文化內(nèi)涵,而在英語(yǔ)中則沒(méi)有此意,出現(xiàn)了空缺。鶴(crane)在漢語(yǔ)中被視為神仙的坐騎之鳥(niǎo),又稱為仙鶴,鶴在中國(guó)人心目中象征著長(zhǎng)壽,而英語(yǔ)國(guó)家卻認(rèn)為長(zhǎng)壽的動(dòng)物是大象,與鶴沒(méi)有什么關(guān)系,他們認(rèn)為仙鶴是一種丑陋的鳥(niǎo)。
(四)不同動(dòng)物詞匯具有相似的文化喻義
受到東西方歷史背景的影響,兩個(gè)民族在對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)方式可能不同,從而使英漢語(yǔ)言中存在著一些不同的動(dòng)物詞匯卻表達(dá)了相同或相似的文化內(nèi)涵,這反映了不同民族間文化的共性。牛(cow)和馬(horse)是兩種截然不同的動(dòng)物,但在英漢語(yǔ)言中他們都是勤勞、踏實(shí)、能干的象征,有著相同的文化內(nèi)涵。如:漢語(yǔ)中用俯首甘為孺子牛來(lái)形容那些勤勤懇懇、任勞任怨的工作的人;英語(yǔ)中用work as a horse表示像牛一樣勤勞、苦干。老虎(tiger)在漢語(yǔ)中被認(rèn)為是百獸之王,被人們賦予了威武、勇猛的動(dòng)物形象,而在英語(yǔ)中獅子(lion)取代了虎的地位,如a lion in the way(攔路虎),as brave as a lion(勇猛如虎)。
三、英漢動(dòng)物詞匯喻義體現(xiàn)的文化差異
(一)地理環(huán)境
英漢兩個(gè)文化的國(guó)家生活在不同的地理環(huán)境中,人們有著不同的生產(chǎn)方式,于是和不同生產(chǎn)方式有關(guān)的動(dòng)物詞匯的文化意義則截然不同,這些動(dòng)物詞匯承載的文化意義豐富多彩而又頗具異域風(fēng)情。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人喜歡海洋,英國(guó)人的生活與海洋和水密切相關(guān)。中國(guó)雖臨海,而且海岸線漫長(zhǎng),但除了東南部省份沿海外,其余版圖都被大陸所包圍,海文化相對(duì)較弱,航海業(yè)也一直比較落后,所以英語(yǔ)中關(guān)于魚的詞匯很多,而漢語(yǔ)中鳳毛麟角,缺乏豐富的聯(lián)想意義。
(二)宗教信仰
一些動(dòng)物詞匯的喻義源于民族所推崇的宗教神話,英語(yǔ)中許多關(guān)于動(dòng)物的詞匯是出于《圣經(jīng)》中的典故,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),如果不熟悉《圣經(jīng)》,就難以理解很多關(guān)于動(dòng)物的表達(dá)?!妒ソ?jīng)·啟示錄》中的龍是魔鬼撒旦的化身,龍?jiān)谖鞣揭彩菓?zhàn)爭(zhēng)的象征;而在漢語(yǔ)文化中卻有著完全相反的意義。中國(guó)古代有四種神靈動(dòng)物信仰,其中之一便有龍,龍?jiān)跐h語(yǔ)文化中皆是褒義。
(三)審美角度
審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異往往會(huì)使相同動(dòng)物詞匯在英漢語(yǔ)中產(chǎn)生截然不同的喻義。如:peacock(孔雀)是美麗的,但是英語(yǔ)中往往將驕傲狂妄、與人媲美的一面與孔雀聯(lián)系在一起;而漢語(yǔ)中孔雀是吉祥美麗的象征,自古以來(lái)人們對(duì)于孔雀是褒揚(yáng)的。
(四)思維方式
中國(guó)人傾向于形象思維,重表象,在日常語(yǔ)言中愛(ài)打比方;而西方人則比較重視邏輯與抽象。英語(yǔ)中,意義引申的基礎(chǔ)是思維方式即縱向發(fā)展、微觀分解,方式是提喻,意義范圍較小;漢語(yǔ)中,引申的基礎(chǔ)是思維方式的橫向聯(lián)系,注重形似,方式是隱喻,意義范圍較大。如:漢語(yǔ)中提到熊就會(huì)想起“窩囊、沒(méi)本事”等文化內(nèi)涵,這主要是中國(guó)人從熊的龐大體積出發(fā),龐大就意味著笨拙、不靈巧;而英語(yǔ)中提到bear就會(huì)想到熊的勇猛、堅(jiān)毅等特點(diǎn)。
四、總結(jié)
東西方文化會(huì)對(duì)相同的動(dòng)物形象產(chǎn)生一致的聯(lián)想意義,但除了共有的主體文化外,在英漢語(yǔ)中還分別存在豐富獨(dú)特的文化個(gè)性。通過(guò)對(duì)動(dòng)物詞匯的初步探試,我們應(yīng)該深刻領(lǐng)會(huì)到只有了解到詞匯喻義的差別,才能夠完全接受這個(gè)動(dòng)物喻體所承載的全部語(yǔ)言信息量,了解語(yǔ)言的精髓和文化內(nèi)涵,提高語(yǔ)言交際能力,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳德彰. 漢英動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 2000.
[2]何善芬. 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社. 2003: 167-177.
[3]李貞慧, 劉國(guó)斌. 英漢詞匯的文化內(nèi)涵和跨文化交際的關(guān)系[J]. 教學(xué)與管理. 2007 (2): 96.
[4]楊海慶. 中西文化差異及漢英語(yǔ)言文化比較[M]. 北京: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社. 2005.
[5]張紅玲. 跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社. 2007.
[6]周艷瓊. 淺談?dòng)h詞匯文化意義的差異性[J]. 南京教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012 (10): 145.