金中
向外國尋找靈感
——論當(dāng)代詩詞題材與表現(xiàn)的拓寬
金中
如果承認(rèn)文藝作品應(yīng)是社會生活全面切實(shí)的反映,那么我們就必須同意:在當(dāng)今這樣一個國與國之間交往日益密切的時(shí)代,詩詞作者有必要將視野拓寬至外國。
當(dāng)代詩詞目前這方面的嘗試,主要集中在對域外風(fēng)光名勝的描寫和國際時(shí)事的吟詠上。詩詞作者或通過親身游歷,或通過電視新聞報(bào)導(dǎo)獲悉其內(nèi)容??梢哉f都表現(xiàn)的是現(xiàn)代的外國題材。
其實(shí),對于從外國獲取創(chuàng)作靈感并不止于這些。首先,在題材上可以就外國過去的歷史人物和事件進(jìn)行歌詠;其次,在表現(xiàn)上可以吸收外國文學(xué)作品的影響。本文擬就此結(jié)合自己的實(shí)踐進(jìn)行論述。這是因?yàn)殛P(guān)于這些方面的開拓似乎還未引起足夠重視,可以引用的作品較少。以自己的詩作為例證說明,雖然其本身成功與否尚有待廣大讀者的評判,但至少我可以非常明確地“招供”出這些靈感的具體出處,以及作品產(chǎn)生的步驟。
首先是以外國的歷史人物、事件為題材的嘗試。
英國女王伊麗莎白一世1558年即位后終身未嫁,在位四十五年間使英國一躍成為歐洲頭號強(qiáng)國,可謂一代明主。據(jù)說其臨終之際呼喚著從前所戀男友的名字。我覺得這個題材很有詩意,作了這首《詠伊麗莎白一世》:
果斷拼將處女身,梟雄一代壯英倫。
可憐粉帳彌留際,頻喚當(dāng)年舊戀人。
德國詩人海涅晚年在法國身患絕癥,窮困潦倒,由無神論者轉(zhuǎn)向?yàn)樘熘鹘掏?。這首《詠海涅》對此進(jìn)行了詠嘆:
青春寰宇耀光芒,文筆才情柔復(fù)剛。
漫譜薔薇百合頌,高呼革命自由章。
夢飛漢堡搖籃地,病臥巴黎墓穴床。
無奈皈依天主去,詩人老境太凄涼。
《圣經(jīng)》是西方思想文化的基礎(chǔ),可以說其中蘊(yùn)含了取之無盡的藝術(shù)寶藏。
他鄉(xiāng)奴役終年苦,猶太誰人主?歸途千險(xiǎn)賴英雄,早在神明當(dāng)日預(yù)言中。 茫茫紅海飛驚浪,此景心頭上:春風(fēng)吹過約旦河,耶路撒冷圣殿禱還歌。
這首《虞美人·詠摩西》取材于《舊約·出埃及記》所述摩西帶領(lǐng)眾猶太人離開埃及返回迦南的故事。
《詠海涅》中“百合”的“合”字根據(jù)其現(xiàn)代普通話第二聲發(fā)音作為平聲字使用。“漢堡”、“巴黎”兩個外來語地名符合格律?!队菝廊恕ぴ伳ξ鳌分小凹s旦”的“旦”字、“耶路撒冷”的“撒冷”二字當(dāng)平而仄。筆者另有《試論外來語的入詩問題》一文,要旨是:外來語是有感情色彩的,運(yùn)用在詩詞中能為作品增色,處理巧妙能完全符合格律。不過有時(shí)也實(shí)在難免會有出格情況,對此似應(yīng)允許一定通融。
隱隱蒼涼贊美詩,教堂尖塔暮鐘遲。
殘霞天際鮮如血,還似耶穌受難時(shí)。
這首《夢幻》完全是我腦海中的想象,以耶穌受難為背景。
我從舊約《創(chuàng)世記》所述上帝耶和華趁亞當(dāng)熟睡之機(jī)取其肋骨造夏娃的情節(jié)中產(chǎn)生靈感,得了“夢里居然余肋骨,化茲俏麗眼中人”之句,結(jié)合伊甸園的故事,構(gòu)成了這首《前緣》:
凝情相注觸前塵,廝守原初憶尚真:
頂禮耶和神帝相,流連伊甸果園春。
采他青翠寬柔葉,遮你白皙赤裸身。
夢里居然余肋骨,化茲俏麗眼中人!
一般來說靈感的產(chǎn)生、文學(xué)作品的出現(xiàn)往往有兩種情況。一是來自于社會生活的具體事實(shí)本身。如以上所引詩例的創(chuàng)作源泉,均為外國歷史人物的生平事跡或傳說。還有一種是來自其他文學(xué)作品的影響。文學(xué)是一種繼承性很強(qiáng)的文化現(xiàn)象,任何詩人作家都不可能不注意到前人的作品。所謂“天下文章一大抄”,不過這不是抄襲,而是一種再創(chuàng)作。想一想從《詩經(jīng)》、《楚辭》至漢魏六朝詩再到唐詩宋詞的發(fā)展,其中多少字句和意象等都是繼承了前代。外國文學(xué)作品中相互影響的例子也是舉不勝舉。中國新詩的產(chǎn)生及發(fā)展,外國詩歌起到了巨大作用,如郭沫若之于惠特曼、冰心之于泰戈?duì)柕取?/p>
中國的傳統(tǒng)詩詞由于自身積淀深厚,在世界詩歌中長期處于領(lǐng)先地位,但基本上只是在其內(nèi)部進(jìn)行了傳承與發(fā)展。一千年來傳統(tǒng)的抒情方式及表現(xiàn)手法已不覺新鮮,現(xiàn)已不能全面切實(shí)地表現(xiàn)當(dāng)代人的生活和思想感情,極有必要注入新的血液。到目前為止,當(dāng)代詩詞創(chuàng)作還基本限于僅把一些外國的新詞新事寫進(jìn)作品而已,尚未達(dá)到接受外國文學(xué)影響的程度。如果我們承認(rèn)外國同樣具有深厚的文化傳統(tǒng)和優(yōu)秀的文學(xué)作品,那么我們的“國粹”傳統(tǒng)詩詞,也絕不能采取閉關(guān)鎖國政策,有必要向外國文學(xué)開放,吸收其養(yǎng)分。
外國文學(xué)往往是了解外國歷史和文化風(fēng)情的重要窗口。
冬天!……農(nóng)夫興高采烈地
乘著雪橇初試剛積雪的道路,
他的馬兒一邊嗅著雪,
一邊歡快地跑著碎步。
全速前進(jìn)的篷橇飛馳著,
把一片松軟的積雪犁開,
車夫坐在雪橇的馭座上,
穿著皮襖,扎著紅腰帶。
(《葉普蓋尼·奧涅金》馮春譯)
普希金的這首詩生動地描繪了俄羅斯特有的冬季風(fēng)情。出于對它的憧憬,我作了這首《讀普希金》:
蝸廬閑誦普君詩,盛夏汗流如雨時(shí)。
安得身乘雪橇馬,奔馳曠野俄羅斯!
下面這首《巴比倫河邊猶太人歌》取自《圣經(jīng)》題材。公元前六世紀(jì),耶路撒冷為迦勒底王國所陷,猶太人盡被擄至巴比倫。
黯然垂淚異邦河,國破傷心舊恨多。
清玉詩琴懸柳樹,孤高只奏自由歌。
轉(zhuǎn)結(jié)句的直接出處則是拜倫的詩句:
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem!its sound should be free.
(BYTHERIVEROFBABYLONWESET DOWN AND WEPT)
豎琴懸掛于柳樹之上,
哦,撒冷!其歌聲當(dāng)為自由之音。
(《我們坐在巴比倫的河邊哭泣》)
(注:本文以下所引用英、日詩均為筆者自譯)
而拜倫這首詩又來自于舊約《詩篇》第137篇《以色列人被擄的哀歌》:
我們曾在巴比倫的河邊坐下,
一追想錫安就哭了。
我們把琴掛在那里的柳樹上,
因?yàn)樵谀抢?,擄掠我們的要我們唱歌?/p>
筆者目前從事日本的和歌研究。和歌是以日語57577音形式表現(xiàn)的日本傳統(tǒng)詩,雖然發(fā)展過程中受到中國文學(xué)的很多影響,但其精神底蘊(yùn)還是與中國詩詞有異。特別是明治維新以后的作品由于注入了近代精神,呈現(xiàn)出一個全新的繽紛絢爛的世界。
君かへす朝の敷石さくさくと雪よ林檎の香のごとく降れ
清晨,
送你回去的石子路
沙沙作響。
雪花呦!
如蘋果的芬芳般下吧!
這是日本近代杰出詩人北原白秋在飛雪的清晨與其情侶分別時(shí)所作。日文中“さくさく”一詞,既指踏雪而行的沙沙聲,也能產(chǎn)生嚼蘋果時(shí)清脆口感的聯(lián)想。蘋果在西方文學(xué)中常作為性愛之象征。這首詩作的下句“雪花呦!如蘋果的芬芳般下吧!”真是奇拔,簡直如同表演語言魔術(shù)一般。我以格律詩句將之表達(dá)為“為君愿乞紛飛雪,猶帶芳馨蘋果香”。取其純潔與浪漫,將題目設(shè)定為《初戀》,在前文中進(jìn)行鋪陳,構(gòu)成了這首七律:“窈窕音容淺淡妝,柔情似水覺清涼。觸膚胸底敲金鼓,分手心頭奏樂章。滾滾江河雙乳燕,茫茫天地一迷羊。為君愿乞紛飛雪,猶帶芳馨蘋果香?!?/p>
いつまでも日日は続くと思ひゐて君に未完の言葉告げ來つ
我想無論到什么時(shí)候,
日子
都將持續(xù),
于是向你來訴說
那未完的話語。
筆者從日本當(dāng)代年輕和歌作者橫山未來子的這一作品中得到觸發(fā),產(chǎn)生了“時(shí)光宇宙都無盡,愛意對君歌不完”的詩句。以之為抒情高潮構(gòu)思了這首《愛意》:
翹盼佳期眼欲穿,相思潮海漲漫漫。
臨風(fēng)倩影柔楊柳,著雨芳容艷牡丹。
一體兼縈真善美,雙生共度樂哀歡。
時(shí)光宇宙都無盡,愛意對君歌不完。
其中“一體兼縈真善美”之句,則來自于莎士比亞十四行詩第105首中的:
Fair,kind,and true,have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
美、善、真往往各煢居一方,
至今朝這三者終永聚一堂。
通過與外國文學(xué)相比較可知,中國傳統(tǒng)詩詞中的愛情作品多表現(xiàn)憂愁傷感的情調(diào),缺少明亮色彩,蘊(yùn)藉含蓄有余而熱烈歡快不足。從外國文學(xué)中能吸收具有現(xiàn)代精神氣韻的愛情表現(xiàn)。
以上所舉為筆者受外國詩歌影響的例子,以下再舉從外國歌曲中獲得靈感的詩例。一般來言,大眾歌曲的歌詞同詩歌相比屬于亞流文學(xué),整體上有庸俗淺薄的一面。不過其中也確實(shí)有一些好作品,本身就是一首平白易懂的優(yōu)美抒情詩,抓住了當(dāng)代人的生活情感,擁有廣泛的愛好者。我們對于大眾流行歌曲不能一概嗤之以鼻,不妨從中獲取參考,對于當(dāng)代詩詞的創(chuàng)新也許會起到積極作用。李白的詩作就從六朝民歌中吸收過不少養(yǎng)分。
日本當(dāng)代有一位非常出色的歌手佐田雅志(さだまさし),自己作詞譜曲,創(chuàng)作了大量清新優(yōu)美的抒情歌。筆者尤為喜歡其《歌紡ぎの小夜曲(紡歌者之小夜曲)》之作,全篇翻譯如下:
我愿把愛的歌曲 獻(xiàn)給那心上的人兒
獻(xiàn)給那位疲倦得 忘卻了笑容的人兒
要是小夜曲 能像小鳥那樣飛翔
愿它從月圓的窗前 飛入你的夢鄉(xiāng)
將我這難以言表的單相思
編織成一首菲薄的歌曲
愿你在明天清晨 重新煥發(fā)起生機(jī)
我愿把愛情的夢想 傳給那心上的人兒
告訴她經(jīng)受創(chuàng)傷 越能變得堅(jiān)強(qiáng)
要是小夜曲 能像吉他一般歌唱
請你來到月圓的窗前 為我聆聽
將我這難以言表的單相思
今天又來編織成歌曲
愿這首小夜曲 能有一天傳到你的胸房
將我這難以言表的思念
每天都來編織成歌曲
愿這首小夜曲 能有一天安睡在你的胸房
在這首歌曲的影響啟發(fā)下,我作了《抒情小夜曲》一詩:
清輝窗下盈盈女,遙寄深情深幾許!柔如細(xì)柳醉東風(fēng),濃于芳草吸春雨。欲將此意對伊傳,奈何難吐為言語。唯做孜孜一紡工,織我相思千萬縷。協(xié)奏融圓吉他聲,合作清涼小夜曲。愿此歌聲達(dá)彼心,再縈皓月彌天宇!
中間部分基本是將原歌詞表達(dá)的意思進(jìn)行了敷衍?!翱椢蚁嗨记f縷”的“思”字諧音“絲”,這一雙關(guān)手法在六朝民歌中常見,同“紡工”的關(guān)聯(lián)更為密切。
日本有位極紅的女歌手宇多田光,年輕一代無人不知。其代表歌《Automatic(不知不覺)》中有如下歌詞:
It’s Automatic
側(cè)にいるだけで體中が熱くなってくる
這是不知不覺,
只要你在我身邊,我全身就感到發(fā)熱。
我覺得這個意思很有激情,從中得了“瞬間何故胸潮沸?緣自伊人到近旁”之句。設(shè)定為情侶約會的場景,構(gòu)思了這首《DATE》(注:date,英文口語中“約會”之意):
跋涉相思路漫長,將迎幽會美辰光。
看鐘疑惑千分過,搔首踟躕四面張。
熾燥田原接甘雨,冰嚴(yán)林莽沐驕陽。
瞬間何故胸潮沸?緣自伊人到近旁。
筆者閱讀當(dāng)代詩詞作品,常在欽佩作者中國文學(xué)功底深厚的同時(shí),也不免生出其精神氣質(zhì)依舊過于傳統(tǒng)之慨。構(gòu)成其作品的文學(xué)背景,似乎只是中國古典文學(xué)中的東西。當(dāng)然作者絕非沒有接觸過外國文學(xué),只是這些知識沒有充分發(fā)揮在其詩詞創(chuàng)作中。
對于開拓當(dāng)代詩詞,將題材擴(kuò)展到外國,以及從外國文學(xué)中獲得表現(xiàn)上的參考和啟迪,無疑是行之有效的方法之一。這是我們受惠于時(shí)代之處,這些內(nèi)容肯定是古人無法想象的,在他們的作品中也是絕對沒有的。
當(dāng)代詩詞作者首先在思想上應(yīng)該承認(rèn)所有的國家都是地球大家族的成員,外國同中國一樣,也具有深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的文學(xué)素材。應(yīng)了解外國的地理歷史和風(fēng)土文化,廣泛閱讀外國文學(xué)作品,在可能的情況下充實(shí)外語能力。因?yàn)樵姼枳髌?,一?jīng)翻譯往往只剩下干癟的意思,其韻味只有在原文中才能充分體會得到。其次在創(chuàng)作時(shí)放開手腳,大膽地將這些外國的養(yǎng)分活用在詩詞中,以寫出傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方相結(jié)合的全新作品為目標(biāo)而努力。
(作者系西安交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、博導(dǎo),全日本漢詩聯(lián)盟駐中國代表)
責(zé)任編輯:姚泉名