麥合木提江·卡日 布合力其·阿布力孜
摘 要:本文試結(jié)合現(xiàn)當代的翻譯理論、翻譯標準,從翻譯方法,翻譯技巧等角度對維譯版《三國演義》中的人物綽號進行一些研究。在研究的過程中,尋找正確的翻譯策略,方法,技巧以及達到準確傳達文章思想內(nèi)容和文化背景的目的是本文中重點討論的問題。
關(guān)鍵詞:三國演義 人物綽號 維譯 研究
中圖分類號:G522 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)08-0063-02
1 綽號的社會語用功能
1.1 品評功能
在日常生活中,人們常常不滿足于指名道姓的稱呼一個人,這也是生活需求的一部分,因而需要綽號對人物稱說、素描、品評。
1.2 標明身份功能
很多綽號都可以標明一個人的身份,反映一個人的職業(yè)。例如:一個人的綽號是“胖子”的話我們一聽知道他的外形,甚至還知道他的性格、做事的樣子、形象、情操等等。
1.3 隱匿身份功能
綽號具有隱匿身份的功能,比如說黑社會成員私立黑道同盟,見面不問底細,只稱外號。例如:“鳳雛”是龐統(tǒng)的綽號,他使用這個綽號來辦自己的事。一般不提或很少提到自己的姓名,提到的時候跟自己的綽號一起講述。
1.4 商業(yè)功能
它的作用可以擴展到生活的每個角度。在當今激烈的市場經(jīng)濟競爭中,一切東西都有可能派上商業(yè)用場,各種以品牌名、公司名命名的促銷、形象小姐的雅號應(yīng)運而生,這些雅號往往是苦心包裝之作。
1.4.1 名從主人
名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標準發(fā)音為準音譯,以便忠實于主權(quán)所有者,忠實于原文。例如:
矮個子王蠶高智,我不是他對手。
1.4.2約定俗成
人們經(jīng)過長期實踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會習(xí)俗稱為“約定俗成”。例如:
另外,它還具有其自身的一定的特征,它具有很強的文化色彩,因此在翻譯的過程中要盡量填補語言、文化之間的差距,使譯文讀者不受語言、文化的限制,達到和原文讀者大致相同的感受。
2 提高綽號翻譯的文化信息度,譯者應(yīng)該服從的幾個方面
2.1保留綽號的民族性
保留綽號的民族性,避免使用看起來好象是譯語專有名詞的字詞來翻譯原文專有名詞,在使用音譯法的時候盡量做到聲音的最大相似性。但是我們還是應(yīng)該盡可能把每一字都音譯過來,以保持完整性。例如:
劉備村夫!你不過是個織席子編草鞋的下等人,今天占據(jù)個大城鎮(zhèn),就跟諸侯平起平坐。
2.2 傳遞綽號所要表達的文化背景
人們在翻譯專有名詞的時候,往往只重視其字面意思,而忽視了它的內(nèi)在含義,然而,綽號中經(jīng)常會含有一些原語才具有的文化特征。例如:
曹探知道孫策強盛,感嘆道:“獅子也難跟他爭鋒!”便把曹仁的女兒許配給孫策的小弟弟孫匡為妻。
3 綽號的翻譯策略
在翻譯某種作品時,到底該選用歸化法還是異化法并沒有統(tǒng)一的標準,這主要決定于以下幾個因素:
3.1 譯者所處的環(huán)境
一個翻譯者作為原文和譯文、原語文化和目標文化的橋梁,他所處的時代、自身的文化、語言能力和審美特征對翻譯過程,包括閱讀理解原文和表達原文起到了決定性的作用。例如:
(1)玄德問:“以前水鏡先生增跟我說:‘伏龍、鳳雛,兩個得到一個,就可安定天下。沒想到大賢就在眼前!要不是先生說,我有眼睛就像沒有一樣。”
(2)獨戰(zhàn)東南地,人稱“小霸王”。
運籌如虎踞,決策似紛揚。(第31回)
3.2 翻譯的最終目的
翻譯的最終目的是要譯者應(yīng)該充分了解作者對原作讀者的定位,并將原作的思想、感情及文化內(nèi)涵最大可能地傳達給譯文讀者,使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者大致相同的感受,從而實現(xiàn)譯文讀者和原文作者的溝通。例如:
洪水滔滔掩下桮,當年呂布受擒時。
空余赤兔馬千里,漫有方天戴一技。
礡虎望寬今太繻,養(yǎng)發(fā)休飽禾無疑。
戀妻不納陳宮刺,狂罵無恩“大耳兒”。(第19 回)
總而言之,一生只會自己的母語而沒有學(xué)習(xí)和掌握另一種語言的話譯者的翻譯能力會減弱,這是翻譯者應(yīng)注意的,一定要培養(yǎng)自己本身素質(zhì)的問題。認知語言學(xué)的理論告訴我們,語言同思維有著很密切的聯(lián)系,一個人一日不停地思維,那他就只能在一種思維模式的框架內(nèi)去想問題,去發(fā)明,去創(chuàng)造。但如果一個人在深加工及其認真研究語言,那么他就可以用兩種甚至三種思維模式去思考問題,就有了更多選擇的空間,可能就會有新的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造。
參考文獻:
[1] 秦貽.專有名詞的翻譯和技巧[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004.6.
[2] 鄭聲濤.從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報,2009.2.
[3] 羅顯華.英美人別稱詞典[M].成都:四川人民出版社,1987.
[4] 張永泰.應(yīng)正確翻譯少數(shù)民族人名,地名[J].語言與翻譯,1996.2.
作者簡介:麥合木提江·卡日(1985-),男,民族:維吾爾族,籍貫:新疆喀什人,學(xué)歷:碩士研究生,初級職稱。主要研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)雙語翻譯。