吳瀟麗
?
從《漢字和日本人》一書看漢語和日語
吳瀟麗
【摘 要】魏晉南北朝開始到隋唐,是日本引進學習漢語的高峰期。漢語傳入日本后,日本人不斷進行消化吸收,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造很多新的詞語?,F(xiàn)代日語中的漢語可以分為漢語、和制漢語、翻譯漢語等。本文試圖從《漢字和日本人》一書來看漢語和日語的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】漢語 和制漢語 翻譯漢語
《漢字和日本人》的作者是高島俊男,他在書中明確表示自己一直都很厭惡儒學家、漢學家和漢語老師。他認為漢字之所以能進入日本,是因為當時日語還處在沒有能表示概括性或抽象性事物詞語的階段。而當時漢語遠比日語要系統(tǒng)完善得多,日語沒來得及有時間慢慢完善,便直接使用了作為外來者的漢語,因而日語喪失了自己創(chuàng)造新語言的能力。這話聽來頗有些強盜邏輯,借鑒學習了別人的東西,反而還要怪別人給他學得太早。而且,高島俊男還說道:“如果漢字和英文字母同時進入日本,日本人絕對毫不猶豫選擇英文字母??上М敃r的日本根本想不到還會有其它文字的存在,對他們來說,漢字是世界上僅有的文字?!保╬28)這話更叫人哭笑不得,漢字傳入日本似乎錯在漢語。雖然書中含有很多偏激主觀的看法,但本文試圖將這些觀點放置一邊,著重看書中介紹的日語相關(guān)知識,來探討漢語與日語的關(guān)系。
漢語的單詞是用一個個字寫成的,可以說,一個文字便是一個單詞,都是一個音節(jié),即所謂的一字一音節(jié)。而與此相對,日語的音節(jié)數(shù)為一百多個,而且大部分是開音節(jié),這些音節(jié)都以母音結(jié)尾,音節(jié)的構(gòu)造非常簡單。
因此,日語在吸收消化漢語時,可以說破費了一番功夫,比如撥音和促音便是在這磨合的過程中產(chǎn)生的。撥音即“ン”,因為漢語中有很多字都是以“n”“ng”結(jié)尾的,日本人為了模仿這個音,起初是發(fā)成鼻濁音,然后又改成“ウ”“イ”,慢慢地才穩(wěn)定成“ン”的音。而促音“ッ”,古時的日本人也是不會發(fā)的。拗音也是在模范漢語發(fā)音的過程中慢慢形成的。
另外,日本人發(fā)音時,喜歡將音節(jié)拉長。原來一個音節(jié)的漢字,在日語中往往變成兩個音節(jié),比如“日”由“ri”變?yōu)椤哎衰?、ジツ”?/p>
(一)漢語
從魏晉南北朝開始到隋朝,尤其是到了唐朝,是日本人引進漢字的高峰期。因漢語歷史悠久,這一時期的漢語被稱為“中古漢語”,而今天的“中文”指的是“現(xiàn)代漢語”。日語中的漢字發(fā)音,大多沿用中古漢語的發(fā)音,因而又被稱為“中古漢語的化石”。
其中,筆者還想提下吳音和漢音。之所以有這兩種發(fā)音,按高島俊男的說法,是因為同一種發(fā)音在不同的時期傳入日本而導致的發(fā)音差異。與此相對,吳音比漢音更早傳到日本。相較于漢音的短時間內(nèi)系統(tǒng)行傳入,吳音時間跨度大,而且是斷斷續(xù)續(xù)的。公元三世紀到六世紀,中國還處在魏晉南北朝時期。當時日本與南朝進行貿(mào)易往來,學習了很多語言和文化,但因為是通過朝鮮才實現(xiàn)的交流,吳音的正確性也經(jīng)常受到質(zhì)疑,甚至有人稱其為“日本方言化的發(fā)音”。
漢音以后還有“唐音”“唐宋音”。這些是南宋、元明期間傳入日本的發(fā)音,其中很多都是行腳(あんぎゃ)等佛教用語。
(二)和制漢語
字音語的另一組成部分是和制漢語。日本人起初是將漢語直接夾在日語中使用的,后面慢慢開始創(chuàng)造出混雜著漢語的新詞匯,這便是和制漢語。
而和制漢語從時間上劃分又可以分為江戶時代和明治以后兩個時期。數(shù)量上來說,明治以后的和制漢語的數(shù)量占壓倒性的比重。一開始這些便是作為字音語而創(chuàng)造出來的詞匯,大多是歐美語言翻譯過來的,如“靜止”“化學”等。而江戶時代的和制漢語雖然與本來的漢語字形相同,但大多包含日本人自己理解的意思在里面,如“奉行”“頓著”等。
(三)翻譯漢語
除漢語和和制漢語外,還有翻譯漢語。翻譯漢語不只出現(xiàn)在日本,中國也有。明治初期,大量歐美語言涌入日本。雖然中國沒有像日本一樣有那么多,但是歐美國家的傳教士很早便活躍在中國各地。他們熱心地學習漢語,并將歐美語言翻譯成漢語。因而某種意義上說中國比日本更早出現(xiàn)翻譯漢語。這些主要是“福音”“默示”等基督教用語,當然也包括各個學科的專業(yè)術(shù)語。而中國的這些翻譯漢語,在明治初期,很大一部分傳入到了日本。明治以后,日本翻譯了成千上萬的詞匯,這些詞又輸入到了中國,很多現(xiàn)在中國都在沿用。
在《漢字和日本人》一書中,我們了解到因為日語相比漢語音節(jié)較簡單,所以當時引入漢語時磨合了很久,而傳入的漢語可以分為“吳音”“漢音”“唐宋音”。在引入的同時,日本人并沒有單純地照搬硬套,而是結(jié)合漢語創(chuàng)造了很多自己新的詞匯,也就是和制漢語。明治以后,隨著歐美語言的大量傳入,又出現(xiàn)了翻譯漢語?,F(xiàn)如今的日語早已不是當時傳入日本的“漢語”了,它已經(jīng)完全與日語融為一體。近代以來日本也經(jīng)歷了漫長的文字改革過程,一度有廢除漢字的運動,最終以簡化漢字,并限制數(shù)量的半途而廢的形態(tài)遺留下來。可以說,短時間內(nèi)日語還是不可能離開漢字的。
參考文獻:
[1]高島俊男著.漢字和日本人[J].文藝春秋,2001.
作者簡介:吳瀟麗(1990-),女,浙江義烏人,助教,義烏工商職業(yè)技術(shù)學院日語語言文學專業(yè)教師,研究方向:東北亞經(jīng)濟文化。