• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化身份視角淺析沙博理的譯作特點

      2016-12-06 13:01:39蔣露璐
      長江叢刊 2016年24期
      關(guān)鍵詞:譯作身份文化

      蔣露璐

      文化身份視角淺析沙博理的譯作特點

      蔣露璐

      沙博理作為新中國成立以來重要的一位翻譯大師,為中國經(jīng)典文學(xué)走出國門做出了重要的貢獻(xiàn)。他由美國移民到中國,并在中國定居從事翻譯。對自身文化身份的認(rèn)知令他形成了獨特的翻譯風(fēng)格。本文嘗試從文化身份角度探析沙博理如何在時代背景的局限下發(fā)揮自己的翻譯風(fēng)格。

      沙博理 文化身份 譯作

      一、前言

      沙博理這三個字對于任何稍微接觸過翻譯的人來說絕不會感到陌生。由這位大師翻譯的沙版《水滸傳》,英文名Outlaws of The March早已被譯界奉為經(jīng)典,得到很多國內(nèi)外知名學(xué)者極高的評價。當(dāng)然,作為新中國成立伊始第一批來到中國的“外來”翻譯家,他跟中國一起經(jīng)歷了60多年的風(fēng)風(fēng)雨雨,在中國書寫下了屬于自己的傳奇。

      沙博理,原名Sidney Shipory,1915年出生在美國布魯克林的猶太家庭里。憑借勤勞精明的猶太血統(tǒng),沙博理一家在經(jīng)濟(jì)大蕭條,私酒倒賣盛行的美國依然能夠怡然自得的生活。20世紀(jì)30年代沙博理跟隨父親的腳步踏入華爾街的律師行業(yè)。當(dāng)時的華爾街為了充滿了金錢腐朽的味道,為了個人利益而不惜出賣道德操守的行為司空見慣,律師更是罔顧法紀(jì),為了勝訴可以不擇手段。沙博理對此感到很失望,后來回到父親的事務(wù)所工作,枯燥乏味的律師生涯也完全令他提不起興趣。因此,當(dāng)二戰(zhàn)的征兵令送到他跟前時,他毫不猶豫的參軍了。當(dāng)時的沙博理無論如何也沒想到戰(zhàn)爭為他和中國結(jié)下了不解之緣。40年代美國卷入二戰(zhàn),出于戰(zhàn)略需要他們挑選大批士兵學(xué)習(xí)各個國家的語言。沙博理被安排加入中文班,從此他便對這個古老的東方大國產(chǎn)生了興趣。二戰(zhàn)結(jié)束后,沙博理放棄繼承父親的律師事務(wù)所,轉(zhuǎn)而繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,也是在這一段時間,他認(rèn)識了很多中國朋友,并在他們的建議下到中國“看看”。

      1947年沙博理帶著500美元退役費來到中國,當(dāng)時,他并不知道他會被卷入中國轟轟烈烈的革命之中。初來中國的沙博理在第一年便結(jié)識了他后來的妻子---鳳子。在她的影響下,他以國際友人身份的優(yōu)勢參加過共產(chǎn)黨的地下活動。新中國成立后,沙博理決定以翻譯家的身份永久定居在中國。本文主要關(guān)注沙博理作為一位外來譯家,他是如何在特殊的時代背景下,以他的文化身份來解讀中國的經(jīng)典著作。

      二、沙博理文化身份解讀

      文化身份是一位較為復(fù)雜的概念,但其核心是價值觀念。文化身份和定位一方面受原屬國社會文化的制約,當(dāng)遷徙到不同于本族的文化環(huán)境后,受到新環(huán)境的熏陶,價值觀和思維方式又會發(fā)生相應(yīng)變化,其文化身份和定位也會受到居住國政治、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等各種復(fù)雜社會因素的影響。(付文慧,2013)新中國成立初期,外文出版社招募了一批來自世界各地的外來譯家進(jìn)行國家形象和文化的宣傳活動。沙博理以外來專家的身份留在中國工作,并在1963周恩來總理親自批示,成為第一批擁有中國國籍的美國人。由原來的美國商業(yè)律師變?yōu)樾轮袊奈幕ぷ髡?,沙博理的文化身份發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。而他對自身文化身份的認(rèn)定會對他的翻譯風(fēng)格起到重要的影響。

      (一)本土美國人

      沙博理的第一個文化身份是一個土生土長美國人,英語是他的母語。因此,在翻譯過程中他不可能完全跳脫出母語對他的影響。由于母語的影響在翻譯初期對他造成很大影響,有時令他無法準(zhǔn)確找到目標(biāo)語與母語中的文化對等詞,因此不免犧牲文本信息來增強(qiáng)文本的可讀性。但隨著對中國文化越來越深刻的理解,母語的積極影響便越來越明顯。最能起到代表作用地便是他的《水滸傳》譯版。譯者在合理地處理該文本龐大的信息量的同時,盡最大可能保留了原文的語言風(fēng)格,同時又減少了譯入語讀者的負(fù)擔(dān),成為了譯界的經(jīng)典之作。

      (二)中國公民

      沙博理雖然是一位美國猶太人,但他的中國文化的理解和熱愛并不遜于傳統(tǒng)的中國人。自1947年來到中國,沙博理見證了中國最重要的60年建設(shè)時期。40年代的革命時期,50年代的大躍進(jìn)時期,60年代的文革時期,70年代后的改革開放,他與他的家庭都是這些重大歷史事件的一部分。在接受訪談時他曾說過“我翻譯《新兒女英雄傳》后很受感動、受教育。雖然原著在文學(xué)上有不足之處,但確實反映中國人民在很危險、很不利情況下,敢于斗爭,包括婦女。作品很怪,在水上不是在山上,他們也想辦法抗戰(zhàn),且各人都不同,都很可愛,都動腦子,天不怕地不怕?!保ê榻荩?012)足見他對中國革命的欽佩之情。正是這樣的情感促使他不斷地了解中國,用余生將中國的文化和社會發(fā)展介紹給世界各國。另一方面,他當(dāng)時所處的工作環(huán)境聚集了代表主流文化的著名學(xué)者、作家,如楊憲益、戴乃迭等,對他的文化理解工作起到了很好的幫助。在后期的翻譯作品中,他更多的是站在中國文化人的角度來進(jìn)行對外翻譯宣傳工作,而母語的慣性成了有效的輔助工具。

      (三)政府工作人員

      沙博理對譯文的選擇和處理還受到另一個文化身份的限制---政府工作人員,也就是我們現(xiàn)在俗稱的公務(wù)員。首先他本身的政治覺悟就很高。在外文社工作時期,外來專家們也需要閱讀基本的政治理論書刊---馬克思、恩格斯、毛澤東等;每星期花上兩個下午開政治研討會;辦公期間也會不定時向上級報告重要問題;工作會議時會進(jìn)行自我批評和互相批評。(沙博理,2006)譯者本身有著較明確的政治立場,譯本的選擇和翻譯基調(diào)多多少少會受到影響。同時外文出版社作為政府機(jī)關(guān),對翻譯流程的控制是十分嚴(yán)格的。沙博理的大多數(shù)譯作是受外文社的委托,從譯稿的完成到審閱再到最后出版需要經(jīng)過層層監(jiān)督和把關(guān)。因此,沙博理的譯作大多數(shù)都帶有當(dāng)時主流的官方意識色彩。

      三、譯作特點

      沙博理翻譯大量的中國經(jīng)典文學(xué)作品。在新中國成立之初,這極大地幫助中國文學(xué)走出國門,讓世界更加了解中國的傳統(tǒng)文化。同時譯學(xué)界也對他的翻譯風(fēng)格進(jìn)行過大量的研究,尤其是《水滸傳》的譯本,分為五卷收錄進(jìn)大中華文庫。由于特殊的時代背景,沙博理的譯作無論選材和翻譯風(fēng)格上有著鮮明的階段性。

      五十年代初的新中國為了對外樹立良好的形象,外文出版社總理成立的《中國文學(xué)》雜志,對外輸出的作品以抗戰(zhàn)題材為主,來彰顯戰(zhàn)爭時期革命英雄英勇無畏、正義凜然的高大形象。因此沙博理的譯作以《新兒女英雄傳》、《銅墻鐵壁》、《平原烈火》、《保衛(wèi)延安》、《林海雪原》等當(dāng)代英雄主義題材為主。在翻譯這一批譯作時,沙博理靈活的采用增譯和省譯等方式來突出文學(xué)人物的優(yōu)點,同時又盡可能掩飾他的缺點。沙博理翻譯初期的其他作品中也有大量的刪減原文俚語、俗語等現(xiàn)象。以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來評判當(dāng)時的翻譯風(fēng)格,沙博理在很大程度上違背了忠實原則。而這種故意違背原作的翻譯風(fēng)格一來是為了呼應(yīng)當(dāng)時的時代主題,二來沙博理來到中國的時間并不久,對中國文化的了解并不是很深入,其翻譯生涯也才剛剛起步,手法略顯生疏,翻譯的方法更多地是站在外國讀者的角度上考慮。再者由于宣傳時間緊迫,譯者作為“外國專家”,沒有太多的時間對逐詞逐句進(jìn)行研磨考究,因此翻譯忠實度的偏離還是情有可原的。

      而到文化大革命時期,沙博理已經(jīng)在中國帶了幾十年,同時也為中國的翻譯事貢獻(xiàn)了幾十年,對文學(xué)作品的翻譯也逐漸得心應(yīng)手。這一時期的中國文壇卻逐漸沉寂下來,老舍等大量當(dāng)代作家受到了四人幫的迫害。沒有優(yōu)秀的作品出現(xiàn),中國翻譯界也不如50年代初那么活躍。關(guān)于這一時期沙博理(2006)在他的自傳《我的中國》中有過一段描述“我一直將當(dāng)代小說翻譯成英文,而現(xiàn)在實際上沒有新的作品,難得寫出一點,也是人為地應(yīng)付政治的、枯燥的”。由此可以看出,當(dāng)時翻譯的選材是極其有限的,譯者在翻譯的過程中受到了很大的限制。沙博理在翻譯古典小說《水滸傳》時,政治意識形態(tài)的控制十分明顯,尤其是在選擇翻譯版本的問題上。根據(jù)沙博理的自述,外文出版社一開始選擇的是金圣嘆版本,然而該版本只記錄到前七十回梁山反宋的經(jīng)典情節(jié),被當(dāng)權(quán)者認(rèn)為有推翻社會主義之嫌,于是沙譯版最后加上容與堂的后三十回版本。雖然迫于當(dāng)時黨政壓力,沙博理在翻譯水滸傳過程中要盡量避免刺激當(dāng)權(quán)者的神經(jīng),但他的譯本一經(jīng)問世,便廣受好評。沙博理的《水滸》譯本在做到了語言通順自然,不但達(dá)到了有效的跨文化交際目的,同時還盡最大可能保留原文的信息。尤其水滸中的108個人物各個個性鮮明,他們在原文中的綽號不僅體現(xiàn)了人物的能力和性格,還蘊藏著較為濃重的文學(xué)藝術(shù)和傳統(tǒng)文化,翻譯的難度極高。沙博理主要采用直譯的方式將原文的信息表達(dá)出來,如混江龍李俊,沙譯Turbulent River Dragon, 催命判官李立,沙譯Hell’s Summon。梁山的人物本就是三十六天罡七十二地煞所化,沙博理在譯語文化中尋找到窮兇極惡的、混亂的文化意象來對應(yīng)人物的綽號,如Dragon, Hell等。這不僅是出于對原文的尊重,也是通過這種異質(zhì)化的方式來展現(xiàn)中國的人名文化。劉克強(qiáng)(2014)通過平行語料庫對沙博理、賽珍珠、杰克遜、登特四個譯本進(jìn)行過對比。在詞匯密度及實詞占總詞符的比例沙博理的數(shù)據(jù)顯示為最高,達(dá)到54.3,而頻率參數(shù)及高頻詞占庫容的比例為四者最低為1473.9。實詞比例與高頻詞比例是衡量文本信息量的重要參考工具。從上述的數(shù)據(jù)比較可以看出,沙博理在這一時期的翻譯側(cè)重對原文做到最大程度的忠實,盡最大可能處理好原文中的文化因素以及信息的完整傳遞。

      改革開放后,譯者的主動權(quán)大大地增加,沙博理翻譯題材的選擇范圍也逐漸擴(kuò)大。這一時期他的譯作主要集中在反應(yīng)當(dāng)時人民艱苦生活的短篇小說,如春桃、湖畔兒語等。此時沙博理的工作重心已經(jīng)不再翻譯上了,因此出版的譯作并不多,唯一一篇重要的翻譯作品便是《我的父親鄧小平:“文革”歲月》。譯文中出現(xiàn)了大量的語內(nèi)增譯和注釋,從側(cè)面反應(yīng)沙博理的翻譯特點依舊是對文化的傳遞和信息的處理,只不過這一時期譯者有較為自由的翻譯空間,能夠在更大的程度上操縱文本。

      綜上所述,沙博理的翻譯的最大特點便是通過各種靈活的手段操縱文本,以最小的代價來呈現(xiàn)原文最大的信息量,尤其注重讓受眾了解原作的文化背景。翻譯初期的時候?qū)ξ幕F(xiàn)象的處理并沒有那么得心應(yīng)手,因此譯作歸化翻譯程度很高,但后期漸入佳境,更加注重譯文的異質(zhì)化。當(dāng)然,沙博理的作品中帶有較強(qiáng)的政治性,以現(xiàn)在的評判標(biāo)準(zhǔn)來看,其大部分譯作受到時代因素影響較深,但這并不影響其譯作的藝術(shù)性。

      四、結(jié)語

      沙博理是中國翻譯史上一位特殊的翻譯家。他利用多重的文化身份靈活多變地翻譯了大量的中國文學(xué),為中國經(jīng)典走出國門做出過重要貢獻(xiàn)。其翻譯作品雖然帶有明顯得時代和政治色彩,但卻不失為譯界的上乘佳作。他的大多數(shù)作品也作為譯界經(jīng)典供無數(shù)翻譯工作者們學(xué)習(xí)研究。

      [1]Sidney Shipory. Outlaws of The Marsh[M].北京:外文出版社,1980.

      [2]陳雪飛.跨文化交流論[M].北京:時事出版社,2010.

      [3]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011(06).

      [4]劉克強(qiáng).對維度對比研究《水滸傳》四英譯本翻譯特征[M].北京:中央編譯出版社,2014

      [5]沙博理.我的中國[M].北京:中國畫報出版社,2006.

      [6]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:中央編譯出版社,2013.

      [7]夏蓮.從沙博理看翻譯行為和文化身份的關(guān)系[J].芒種,2012(06).

      [8]洪捷.五十年心血譯中國--翻譯大家沙博理先生訪談錄[J].中國翻譯,2012(04).

      [9]任東升.沙博理:中國當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J].東方翻譯,2011(04).

      [10]李美.母語與翻譯[M].上海外語教育出版社,2008

      (作者單位:浙江師范大學(xué))

      蔣露璐(1991-),女,漢族,浙江溫嶺人,在讀研究生,研究方向:外國語言文學(xué)翻譯學(xué)方向。

      猜你喜歡
      譯作身份文化
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      what用法大搜索
      誰遠(yuǎn)誰近?
      跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
      他們的另一個身份,你知道嗎
      互換身份
      放松一下 隱瞞身份
      今日教育(2014年1期)2014-04-16 08:55:32
      Chinese Television Fan
      冀州市| 寿光市| 无锡市| 吴旗县| 新建县| 文化| 海林市| 蕉岭县| 保定市| 任丘市| 昌都县| 绵阳市| 临安市| 仙游县| 永善县| 龙州县| 平度市| 安新县| 苏尼特左旗| 沂源县| 宜兰县| 淄博市| 澄迈县| 漯河市| 武川县| 阳信县| 南安市| 阿拉善右旗| 柳河县| 淮阳县| 普洱| 永康市| 确山县| 洪江市| 广宗县| 闸北区| 贵德县| 阳朔县| 镇巴县| 广德县| 克什克腾旗|