• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      片名翻譯對“忠實”的顛覆

      2016-12-09 04:39焦蕾
      課程教育研究·下 2016年10期

      焦蕾

      【摘要】電影是不同國家文化交流的重要橋梁,其片名翻譯尤為重要。傳統(tǒng)的翻譯理論將片名翻譯與書名翻譯并列,將“忠實”視為片名翻譯的基本原則。本文則認為片名翻譯更傾向于廣告翻譯,其功能就是將影片作為宣傳產(chǎn)品,提高上座率,從而增加利潤。本文通過對近些年來的進口大片片名翻譯的分析研究,發(fā)現(xiàn)國俗語義在電影片名的翻譯中運用甚廣。譯者在翻譯片名的過程中,需領(lǐng)悟影片主旨,以言簡意賅的國俗語義將其翻譯出來,使之更貼近目的語觀眾,喚起觀眾的觀賞熱情,從而達到影片文化交流的目的。

      【關(guān)鍵詞】片名翻譯 廣告翻譯 國俗語義

      【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)10-0232-03

      一、引言

      片名是影片的眼睛,觀眾可以透過“眼睛”窺探影片的內(nèi)心世界。寥寥數(shù)字,卻是整部電影的向?qū)Ш挽`魂。1988年引進的好萊塢大片《泰坦尼克號》在中國的總票房達3.7億,占據(jù)當年中國電影總票房的四分之一,掀起了中國影迷的觀影熱潮。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達,人們足不出戶即可在家觀看各種自己喜歡的電影。那么如何從眾多的電影中選出可能會讓自己滿意的電影呢,毫無疑問,電影片名就像電影的引導(dǎo)員,是很重要的一環(huán)。如果片名與內(nèi)容能完美統(tǒng)一,則能達到觀眾的預(yù)期目的,吸引觀眾眼球,讓其感到欲罷不能。反之,則會另其感到表里不一,深感失望。因此,片名翻譯的直接目的就是與觀眾溝通交流。好的片名翻譯更容易讓觀眾選擇欣賞影片,達到影片文化交流的最終目的。而不合適的片名翻譯,則容易使“明珠”蒙塵,讓影片的整個制作無法收回預(yù)期回報。

      然而,目前的片名翻譯現(xiàn)狀卻屢遭質(zhì)疑,很多翻譯界人士認為目前片名翻譯市場過于混亂,良莠不齊,“亂譯”滿天飛,違反了翻譯的首要準則“忠實”,急需撥云見天。那么我們首先來看看傳統(tǒng)翻譯理論所認可的片名翻譯的翻譯策略和方法。

      二、影片片名的傳統(tǒng)翻譯方法及理論依據(jù)

      1.傳統(tǒng)的片名翻譯方法

      (1)我國傳統(tǒng)譯界最認可的翻譯方法是直譯,因為其最大限度地保留了原片名的形式、意義,甚至語序。比如Artificial Intelligence 《人工智能》,Pearl Harbor 《珍珠港》,Captain America 《美國隊長》,Kung Fu Panda 《功夫熊貓》等。

      (2)增譯、補譯或刪譯則視為傳統(tǒng)譯界第二接受的翻譯方法。由于東西方的文化差異,逐字直譯有可能使觀眾無法領(lǐng)略原電影的主旨內(nèi)容及異國情調(diào)。在這種情況下,適當?shù)剡\用增譯、補譯或刪譯來表達原文內(nèi)容,更符合目的語觀眾習(xí)慣。如Titanic,熟知西方語言文化的人會知道這是一個發(fā)生在豪華游輪上的凄美的愛情故事,而源于希臘神話中泰坦巨人的名字Titanic,也讓人迅速理解游輪的豪華程度和規(guī)模。如果用直譯的方法,譯為《泰坦尼克》,相信大多數(shù)中國影迷都會覺得一頭霧水,不知道是講什么。用增譯的方法在后面簡單得加一個“號”字,則符合中國人的用語習(xí)慣,瞬間就能抓住影片的主題是發(fā)生在船上的。與此類似的還有Elizabeth 《伊麗莎白女王》,Shrek 《怪物史萊克》,The Avengers 《復(fù)仇者聯(lián)盟》。

      (3)直意結(jié)合則是傳統(tǒng)譯界所能接納的第三等,同時也是最后一種翻譯方法。這種譯法通常被視為翻譯的下策,實屬不得已才為之。如Madison County Bridge 《廊橋遺夢》,這一翻譯中,譯者省略了原片名中的地名,保留下“橋”字,同時借用“遺夢”來烘托影片的悲劇效果,被視為難得的佳譯。

      2.傳統(tǒng)片名翻譯的理論依據(jù)

      縱觀我國的翻譯歷史,無論是嚴復(fù)老先生提出的“信、達、雅”,亦或是魯迅先生所提倡的“寧信不雅”,不難看出,忠實于原文是其共同基礎(chǔ)。譯界著名學(xué)者姜椿芳說“1949年建國以來翻譯界的譯風(fēng)可以說是第三代。第三代的譯風(fēng),既主張嚴格根據(jù)原文翻譯,原意不增不刪,不為雅順而脫離原文;又要求中文表達不僅通順,而且要有文采,能把原文的神韻風(fēng)格傳達出來。這就是說,既不是意譯,也不是直譯,而是真正的等值翻譯”。[1]

      忠實于原文必然要求可直譯時最大限度地直譯,在直譯無法達到預(yù)期目的或可能產(chǎn)生歧義的時候,適當?shù)卦鲎g、補譯或刪譯。從上可以看出,傳統(tǒng)翻譯理論把電影片名翻譯歸入文本翻譯門下。

      三、片名翻譯的現(xiàn)狀及決定因素

      1.片名翻譯的現(xiàn)狀

      根據(jù)近些年以各種渠道涌入中國的電影來看,采取直譯的片名翻譯約占20%左右,如:

      Angel Eyes 天使眼

      Americas Sweethearts 美國甜心

      Avatar 阿凡達

      Man in Black 黑衣人

      Monsters University 怪獸大學(xué)

      Original Sin 原罪

      Training Day 訓(xùn)練日

      另外有60%左右的片名翻譯是采用直意結(jié)合的譯法對原片名不同程度上地發(fā)揮和改動。

      比如X-men,X含有未知的意思,也就是尚不為大家所了解的一類人,指的是電影中的一群變種人。如果直譯為《未知人》則讓觀眾迷惑說的是哪個人或者在講什么事情。但譯者在翻譯片名的過程中,保留了X這一表未知的字母,將men補譯為戰(zhàn)警,則顯得非常貼切,凸顯出劇中人物誓死保衛(wèi)人類的正面英雄形象。

      再比如2014年非?;鸬囊徊縿赢嬈現(xiàn)rozen。原片名是一形容詞,直譯為“冰凍的”或“凍結(jié)的”明顯不完整。譯者保留了冰雪這一原意的基礎(chǔ)上,按照中國人習(xí)慣的方式,用四字片名《冰雪奇緣》進行補譯,完整的道出了影片主題是和冰雪相關(guān)的愛情故事,而且“奇”字更展現(xiàn)出中國影迷喜聞樂見的“大團圓”結(jié)局,僅從片名上就圈了不少觀眾。

      更有幫助萊奧納多結(jié)束20年陪跑歷程拿下奧斯卡小金人的The Revenant。原片名可直譯為《歸來的亡魂》,但這樣會讓觀眾誤會影片是不是一個恐怖故事,而譯者選擇《荒野獵人》則在補譯了主人公是個獵人的同時,講述出其被拋荒野,符合影片劇情。此類例子眾多,不再一一列舉。

      剩下的20%則完全是別出心裁,與原名相差甚遠。如近期上映的Now You See Me,除了公映時的譯名《驚天魔盜團》,還有《非常盜》、《出神入化》、《看到我了吧》、《瞞天過海》等。除了直譯的《看到我了吧》,剩下的均是譯者根據(jù)影片內(nèi)容所進行的改寫。一部Despicable Me走紅了萌萌的大眼睛小黃人,如果用直譯的片名《卑鄙的我》怎么看都覺得和小黃人的畫風(fēng)相差甚遠。而譯者根據(jù)劇情改寫的《神偷奶爸》則道出了主人公是個神偷,且“奶爸”的身份也和小黃人相得益彰。其他的譯例有:

      Skiptrace 絕地逃亡(而非“跳躍追蹤”)

      Mission Impossible 碟中諜(而非“不可能完成的任務(wù)”)

      Jason Bourne 諜影重重(而非“伯恩的身份”)

      Resident Evil 生化危機(而非“城市惡魔”)

      以上數(shù)據(jù)和例子可以看出,如今的片名翻譯顛覆了“忠實”的原則,將“信”丟置一邊,把“雅”棄之不顧。片名翻譯“情”太濫,“血”太多,“天”、“驚”、“大”、“鬼”等字眼滿天飛,過于“夸張”,有“嘩眾取寵”的嫌疑,實屬翻譯之大忌,譯事之不幸。可是影片譯名的翻譯真的“亂譯”漫天,亟待改正嗎?筆者的觀點恰恰相反。筆者認為目前的影片片名翻譯現(xiàn)狀絕大多數(shù)都是生動形象、神采奕奕、栩栩如生的。因為首先要糾正的最基本的要點就是:電影片名翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯。

      香港學(xué)者黃霑先生認為:廣告翻譯是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法,有別于文學(xué)翻譯那種嚴守作者本意,力求神似的方法。因此,作為廣告翻譯的電影片名翻譯就被改頭換面來適應(yīng)本土市場,不但形不似,神亦有異。片名的翻譯變成擇其善者而從之的改寫工作。[2]比如,把Nico and Dani譯為《尼克與丹尼》,雖然忠實了原片名,但是中國觀眾僅能從片名中判斷出這是兩個人名,連男女都搞不清楚,讓人掏腰包去電影院買票的可能性就很小了。這類的直譯直接導(dǎo)致的結(jié)果就是大大縮減了上座率。然而,若根據(jù)影片情節(jié)以及主人公的特色,將其翻譯成《西班牙處男》,則帶有濃烈的異域風(fēng)情,又點出影片詼諧幽默的喜劇風(fēng)格,自然勾起觀眾的興趣。

      2.片名翻譯的決定因素

      對于從國外引進的影片來說,片名就是影片的商標,它像廣告一樣給觀眾以導(dǎo)向作用。一個好的片名無疑是影片獲得海外市場成功的必不可少的重要一環(huán)。那么,廣告翻譯的功能和目的是什么呢?香港浸會大學(xué)周兆祥博士認為:“廣告目的只有一個,就是促銷,增加客戶的利潤。所以誰管得著翻譯出來的標語文稿跟原文關(guān)系是否理想?歷代廣告中譯得最膾炙人口并令客戶滿意的廣告,都不是什么‘忠于原文的作品”[3]。由此可見,為了商業(yè)需求,使影片最大限度上符合觀眾的口味,才能收回前期投入的成本。換言之,票房才是檢驗影片成功與否的唯一標準。

      例如,施瓦辛格主演的電影片名在翻譯的時候無一例外得被加上了“魔鬼”二字:Running Man 《魔鬼阿諾》,Total Recall 《魔鬼總動員》,The Terminator 《魔鬼終結(jié)者》等??此啤盁o中生有”,殊不知這就像施瓦辛格的“招牌菜”,觀眾看見“魔鬼”二字立即就和施瓦辛格那健碩的體格聯(lián)系到一起,起到廣告的促銷推廣作用。

      因此,影片片名翻譯的標準并不是一成不變的,不同的翻譯材料決定不同的翻譯標準。而電影片名翻譯的理論支撐不是傳統(tǒng)的以“忠于原作者或原文”為中心的傳統(tǒng)翻譯理論,我們可以從現(xiàn)代信息理論、交際理論、讀者分析法理論中找到理論依據(jù)。[4]

      四、片名翻譯中的國俗語義

      上文提到影片片名翻譯屬于廣告翻譯,最大限度得讓觀眾滿意,吸引觀眾的觀看欲尤為重要。這就要求譯員在翻譯的過程中,除了要通曉遵循相關(guān)的規(guī)律和法則,還要深諳片名翻譯的特殊性,反復(fù)斟酌推敲片名中所蘊含的國俗語義及聯(lián)想意義,并用合適的目的語反映出來,令觀眾感覺耳目一新、賞心悅目。

      所謂國俗語義是指在詞匯語義的內(nèi)涵中,注入歷史文化、民族風(fēng)情、地理人文環(huán)境等豐富內(nèi)容。也就是說,國俗語義是在概念意義基礎(chǔ)上的文化修辭轉(zhuǎn)義,體現(xiàn)了一個國家的語言中某些概念的文化內(nèi)涵,只有在印證概念的基礎(chǔ)上,注入附加的民族文化色彩的詞語,依托民族文化的背景才能理解詞語的意義。[5]因此,在翻譯電影片名時,譯者需要充分考慮到目的語觀眾的文化背景。通過對其語言里國俗語義的理解以及可能產(chǎn)生的聯(lián)想,使電影片名的廣告作用發(fā)揮到極致。

      1.以詞托意,以古喻今

      根據(jù)影片的主題以及內(nèi)容,借用中華民族耳熟能詳?shù)膫髡f典故,聯(lián)合原片名中的部分詞匯,采用直意結(jié)合的方式翻譯電影片名。這樣做的目的是拉近影片與觀眾的心理距離,使觀眾有種置身于本國電影的感覺。

      例如好萊塢大片Waterloo Bridge,如果直譯為《滑鐵盧大橋》,則容易讓觀眾產(chǎn)生歧義,以為是和拿破侖有關(guān)的歷史戰(zhàn)爭題材電影。事實上,本片和拿破侖毫無關(guān)系,而是一段發(fā)生在滑鐵盧橋上凄美愛情故事。故事的主人公在滑鐵盧橋上美麗邂逅,卻陰差陽錯沒在一起,最后故事的女主角在橋上自殺身亡。譯者將其翻譯為《魂斷藍橋》,語言凝練精致,在給觀眾提供與影片內(nèi)容有關(guān)信息的同時,以符合中國傳統(tǒng)文化的方式給觀眾展開了廣闊的想象空間,一箭雙雕?!癢aterloo”在英語中有“失敗、慘敗”的含義,譯者用刪譯的方式刪去了容易產(chǎn)生誤解的“滑鐵盧”,保留下其功能作用“橋”。而“魂斷”二字則貼切地闡釋了原片名的悲劇內(nèi)涵?!八{橋”一詞距今已有2000多年,《西安府志》、《莊子·盜跖》和《史記·蘇秦列傳》中都有記載。這座橋在陜西藍田縣的蘭峪水上,稱為"藍橋",相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約于橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。從此之后,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做"魂斷藍橋"。[6]譯者用“藍橋”來代替“滑鐵盧橋”顯然更符合漢語鐘的國俗語義,傳遞其功能的同時向觀眾傳達了影片想要傳達的主要內(nèi)容,達到了翻譯的目的。該片名是少有的佳譯,內(nèi)容上言簡意賅、栩栩如生,音律上整齊劃一、朗朗上口,值得人們在之后的片名翻譯中多加借鑒。

      2.形式不拘,重在表意

      由于中西方文化的差異,很大程度體現(xiàn)在對電影影片的命名上。西方人對影片命名比較隨意,大多數(shù)由簡單的人名或地名來命名;而中國人從古至今對命名尤為看重,這就導(dǎo)致很多情況下如果直譯片名,無非等功能地傳達原片名中的國俗語義。故而譯者有時會根據(jù)影片的內(nèi)容運用漢語的國俗語義來重新給影片命名,一般在譯文中已經(jīng)沒有原文對應(yīng)的詞匯。

      例如美國經(jīng)典影片Rebecca的中文譯名《蝴蝶夢》就被譽為經(jīng)典中的經(jīng)典。該片曾有兩個譯名:一是《麗貝卡》;二是《蝴蝶夢》,毫無疑問,后者比前者要更加吸引人。前者僅是一個女孩子的名字,能給觀眾展現(xiàn)的聯(lián)想無非是一個女孩的故事;而后者則蘊含了漢語中的國俗語義“蝴蝶夢”?!昂笔乔О倌陙頌橹袊娜怂嗖A的,是美麗而又縹緲的,與影片中的Rebecca不謀而合。中國人的“蝴蝶”是無拘無束、樂觀向上的,正如《莊子》里提到的“莊生夢蝶、蝶夢莊生”,夢醒后大徹大悟;中國人的“蝴蝶”是梁山伯與祝英臺纏綿悱惻的愛情故事,是二人沖破世俗觀念,堅定不移的勇氣。李商隱詩中曾云“莊生曉夢迷蝴蝶”,由此可見,以“蝴蝶”開篇,以“夢”結(jié)尾,濃厚的國俗語義讓觀眾有種強烈的沖動去撥開神秘面紗,見證破繭成蝶的奇跡。如此吸引人的片名,怎會不讓人有強烈的觀看欲?

      再如影界常春藤Gone with the Wind,至今的兩種翻譯《飄》和《亂世佳人》都是讓人稱贊的佳譯?!讹h》以一個漢字體現(xiàn)出原文中“隨風(fēng)而逝”,更是凸顯出主人公一生飄零,反襯出她倔強堅韌的性格。正如蒲公英,看似隨風(fēng)飄逝,卻可以在各種環(huán)境中播撒出自己的種子,暗含勃勃生機。而《亂世佳人》則指出故事發(fā)生于戰(zhàn)爭年代,“佳人”與“紅顏”有相近的國俗語義,很容易讓人聯(lián)想到“自古紅顏多薄命”,更是顯示出主人公斯嘉麗一生命運的坎坷,讓人為其揪心。

      3.神形兼?zhèn)?,意蘊盎然

      在翻譯片名的過程中,既要傳達出原文內(nèi)涵,做到神形兼?zhèn)?,又要對影片主題全面理解,對影片進行深層次的挖掘,充分發(fā)揮想象力使譯名生動形象,做到傳神達意。在這種情況下,如果能加入中國人耳熟能詳?shù)墓旁娫~作為片名,則讓整個影片更有神秘美感,吸引觀眾的觀賞。

      影片Lolita的兩個翻譯版本,一個是音譯的《洛麗塔》,一個是含有豐富國俗語義的《一樹梨花壓海棠》,明顯后者更有謎樣色彩,令觀眾趨之若鶩。前者《洛麗塔》是故事中主人公的名字,讓人可以聯(lián)想到一個年輕美好的女子的故事,但是究竟是怎樣的故事則有待深究。而后者《一樹梨花壓海棠》則大有來頭。該片名取自宋代詩人蘇東坡的一首詩,全詩是這樣寫的:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!边@首詩是蘇軾調(diào)侃好友張先以80歲高齡納一18歲姑娘為小妾而作的。其中梨花暗指白發(fā)蒼蒼的丈夫,而海棠則指年輕貌美的小妾。一個“壓”字生動形象,道盡無數(shù)未竟之語,暗指老夫娶少妻,老牛吃嫩草。影片Lolita所講的就是一位中年男教授迷戀一個12歲女中學(xué)生的故事,突出了“老少戀”的主題,“洛麗塔”是劇中女主人公的名字。相較于簡單的原片名,中文譯名《一樹梨花壓海棠》把影片內(nèi)容與中國的傳統(tǒng)文化完美結(jié)合,所傳遞的內(nèi)涵與影片內(nèi)容一致,做到了神形兼?zhèn)?,典雅脫俗。讓觀眾一看到片名立即就能產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,激發(fā)其觀看影片的熱情。

      4.中西貫通,珠聯(lián)璧合

      漢語里的國俗語義有時讓費漢語國家的人士難以理解,因為漢語里的詞匯常常一詞多義,甚至有時會有“聲東擊西,言此意彼”的奇效。故而在翻譯片名是,譯者有必要對譯名里的詞語進行更加細致的篩選和處理,同時巧妙地利用中國觀眾熟悉的文化象征,讓譯名更有美感。

      例如影片Transformers,原意為“變形的人或物”。根據(jù)影片內(nèi)容,可以得知劇中所指的是來自外來星球的機械生命體,既可以變形成立即戰(zhàn)斗的機械人,也可以變形成人類生活中各種常見的機械體?!敖饎偂币辉~有豐富的國俗語義,一方面暗指“擎天柱”等人的機械體形態(tài),是非常堅硬的。另一方面,則蘊含了佛教的禪宗涵義。佛教圣典《金剛經(jīng)》有“八大金剛”又名“八大明王”的記載,指守衛(wèi)世間的8位菩薩。這里用“金剛”來暗指影片中以“擎天柱”為首的機械形體的外星人如神明一般保護地球。譯名與影片所傳達的內(nèi)容完全一致,讓人看后熱脈噴張。

      又如湯姆克魯斯主演的Mission Impossible系列,原文雖意為“不可能完成的任務(wù)”,實際卻暗指主人公戰(zhàn)勝重重困難,做到不可能。譯者用《碟中諜》作中文譯名,一方面耍了個小心思,利用同意不同意的兩個字“碟”和“諜”來勾起觀眾的好奇心。從古至今,中國人都喜歡玩兒文字游戲,故而這一譯名能激起一大批觀眾的觀看欲望,要掏腰包去影院看看影片內(nèi)容是不是也和片名一樣層層環(huán)繞,計中計,碟中諜。而另一方面,“碟”指影片第一部所發(fā)生的故事主題是圍繞各方人馬爭奪一張存有美國在東歐線人的名單的光碟。而“諜”指的是秘密探察軍、政及經(jīng)濟等方面的消息。簡單的三個字將影片主題完整展現(xiàn),讓觀眾瞬間融入到諜戰(zhàn)片的緊張氣氛當中,譯者可謂用心良苦。

      諸如此類的例子還有很多,比如前段時間熱映的Zootopia,譯者聯(lián)系影片內(nèi)容,理解到原文中“topia”的國俗語義來源于柏拉圖的《理想國》“Utopia”。用《瘋狂動物城》來表示影片中“烏托邦”的瘋狂假想。也有用大家耳熟能詳?shù)某烧Z來滿足觀眾的觀影需求,比如Ordinary People譯為《凡夫俗子》,Big Fish譯為《大智若愚》,My Fair Lady譯為《窈窕淑女》等,這些譯名都沿用了符合中國人審美的四字格形式,每個成語都有頗深的淵源,可以讓觀眾在觀影的同時與心中本身的預(yù)想加以對照。不得不感嘆譯者的獨具匠心、別出心裁,同時又為其深厚的國俗語義功底而深深折服。

      五、結(jié)論

      著名的翻譯理論家Andre Lefevere指出,翻譯標準不是一成不變的。規(guī)范、規(guī)則及其使用條件往往會隨著不同時代的不同要求而產(chǎn)生相應(yīng)的變化。電影作為文化產(chǎn)品的載體,其交流促進了文化的交流,而文化的交流又使得國俗語義不斷地豐富和發(fā)展。利用國俗語義補充敘述片名中的引申意義及聯(lián)想意義,讓片名準確貼切、更具有藝術(shù)性。直觀簡練、節(jié)奏明快的音節(jié)和通俗易懂、勻稱平衡的結(jié)構(gòu),為影片錦上添花,引發(fā)觀眾的想象力,并在實現(xiàn)影片自身價值的同時提高人們的鑒賞力[7]。

      最后,用德國一個古老的翻譯規(guī)律再次闡述筆者對電影片名翻譯的觀點:“可能時盡量逐詞,必要時盡管自由。”只要做到讓觀眾滿意,片商認可,必要的時候可以自由給出八仙過海各顯神通的譯名。

      參考文獻

      [1]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):41-45.

      [2]郭建中.文化與翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000:62-69.

      [3]周兆祥.翻譯與人生[M].中國對外翻譯出版公司.1998:55.

      [4]張政.試論信息增補性翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999(1):51.

      [5]吳友富.國俗語義研究[M].上海外語教育出版社,2004.

      [6]http://baike.so.com/doc/6015445-6228434.html

      [7]毛梅蘭.片名翻譯中的國俗語義[J].上海翻譯,2012(2): 36-40.

      曲松县| 特克斯县| 隆昌县| 苗栗市| 水富县| 财经| 翼城县| 延津县| 哈巴河县| 丰都县| 云龙县| 神池县| 大城县| 金湖县| 洪泽县| 綦江县| 抚松县| 泰安市| 通江县| 酒泉市| 平谷区| 普安县| 双柏县| 桓台县| 连城县| 湘潭县| 岑溪市| 乐陵市| 凤阳县| 五大连池市| 休宁县| 高邮市| 秀山| 大理市| 榆树市| 察哈| 金门县| 沙河市| 清水县| 巴东县| 安远县|