• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      四字格的妙用

      2016-12-12 09:32李丹丹
      考試周刊 2016年93期
      關(guān)鍵詞:傅雷

      李丹丹

      摘 要: 四字格是中國(guó)古典文化的代表,是漢語(yǔ)語(yǔ)言庫(kù)里的一塊瑰寶,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深。四字格具有音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美及內(nèi)容上的意象美。傅雷作為“古典主義的守望者”,在翻譯巴爾扎克名篇《攪水女人》時(shí)巧妙地運(yùn)用四字格,使得譯文音韻和諧,言簡(jiǎn)意豐,充滿古典美,展現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。

      關(guān)鍵詞: 四字格 傅雷 《攪水女人》

      四字格是中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分,它的使用最早可追溯到《詩(shī)經(jīng)》,沿用至今已有幾千年的歷史,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深。四字格可分兩大類:一是漢語(yǔ)成語(yǔ)四字格即四字成語(yǔ),如明哲保身、金蟬脫殼、背水一戰(zhàn);二是普通四字格,如簡(jiǎn)潔明快、豐富多彩等。成語(yǔ)四字格是由結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,不能隨意拆分的成語(yǔ)構(gòu)成的;普通四字格形式上不固定,可以根據(jù)語(yǔ)境需要自由搭配組合。一般來(lái)說(shuō),四字格具有以下三大優(yōu)勢(shì):音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美及內(nèi)容上的意象美。中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡對(duì)稱為美,《文心雕龍·麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)”[1]。受傳統(tǒng)文化和審美心理的影響,漢語(yǔ)漸漸形成了“以偶為佳”、“以四言為正”的審美要求。

      傅雷是我國(guó)杰出的法國(guó)文學(xué)翻譯家,他幾十年如一日地從事翻譯工作,在國(guó)內(nèi)外享有崇高聲譽(yù)。傅雷主要翻譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭等作家的作品,許多譯作已近乎達(dá)到爐火純青的境界,可以說(shuō)沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克、羅曼·羅蘭等法國(guó)作家在中國(guó)的深遠(yuǎn)影響。傅雷出生書(shū)香世家,從小受到傳統(tǒng)古典文化教育,他在翻譯上的卓著成就得益于其深厚的傳統(tǒng)文化修養(yǎng)。傅雷主張“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”,而“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”[2]。翻譯時(shí),傅雷恰當(dāng)?shù)厥褂盟淖指?,使得譯文畫(huà)龍點(diǎn)睛,妙筆生花。

      《攪水女人》是巴爾扎克“人間喜劇”里的一篇,傅雷翻譯于1959年,1960年親自為其寫(xiě)序。傅雷認(rèn)為“書(shū)中塑造了可以同高老頭,葛朗臺(tái),貝姨等并列的典型人物——菲利浦·勃里杜。菲利浦已是巴爾扎克筆下出名的‘人妖之一,至今提到他的名字還是令人驚心動(dòng)魄”?!斑@部小說(shuō)不愧為巴爾扎克的情節(jié)最復(fù)雜,色彩最豐富的杰作之一。有人說(shuō)只要法國(guó)小說(shuō)存在下去,永遠(yuǎn)有人討論這部小說(shuō),研究這部小說(shuō)”[3]。下面我們通過(guò)《攪水女人》的傅譯本和高名凱譯本進(jìn)行比較,領(lǐng)略傅譯本中四字格的妙用。

      1. En ce moment un petit homme chauve, p?覾le et maladif, entra. Le plus respectueux silence régna dans latelier.

      傅譯:那時(shí)走進(jìn)一個(gè)矮小禿頂,臉色蒼白,帶點(diǎn)病態(tài)的男人,教室里登時(shí)鴉雀無(wú)聲,肅靜下來(lái)。

      高譯:正在這個(gè)時(shí)候,一個(gè)禿頭蒼白而病態(tài)的短小的人物走了進(jìn)來(lái)。最尊敬的寂寞就跟著統(tǒng)治了全工作室。

      在第一句中,傅雷用“矮小禿頂”、“臉色蒼白”、“帶點(diǎn)病態(tài)”來(lái)修飾“男人”,四字格的結(jié)構(gòu)使句子讀起來(lái)朗朗上口,充滿了韻律美;高譯為“一個(gè)禿頭蒼白而病態(tài)的短小的人物”,“人物”的定語(yǔ)太長(zhǎng),文字也失之普通。第二句中,高名凱選擇直譯,傅雷則意譯。高的譯文中,用“最尊敬”修飾“寂寞”,“寂寞統(tǒng)治了全工作室”搭配不當(dāng),是不符合中文習(xí)慣的“硬譯”;傅雷用“鴉雀無(wú)聲”和“肅靜下來(lái)”兩個(gè)四字格,巧妙地再現(xiàn)了原文所要展現(xiàn)的情景,準(zhǔn)確傳神又符合中文的行文習(xí)慣。這也是傅雷“重神似不重形似”翻譯觀點(diǎn)的具體表現(xiàn)。

      2. Il monta rapidement les trois étages, se précipita dans son atelier, et dit:—Dieu soit loué ! il a été ce quil sera toujours, un vil coquin !

      傅譯:他(約瑟夫)三腳兩步奔上四樓,沖進(jìn)畫(huà)室,叫道:“還好,謝天謝地!江山易改,本性難移,他(菲利普)永遠(yuǎn)是個(gè)下流東西!”

      高譯:他(約瑟夫)快速登上了三層的樓房,趕緊跑到工作室去,口里說(shuō)著:“稱贊上帝!他(約瑟夫)總是這樣的,一個(gè)壞蛋!”

      這是約瑟夫發(fā)現(xiàn)菲利普偷其畫(huà)后所說(shuō)的一句話。句中最出彩的是“il a été ce quil sera toujours, un vil coquin !”的翻譯。分析句子時(shí)態(tài)可知,主句“a été”是復(fù)合過(guò)去時(shí),從句中“sera”是簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),若直譯即“他以前是個(gè)無(wú)恥的壞蛋,將來(lái)還是個(gè)無(wú)恥的壞蛋 ”。因此,高譯成“他總是這樣的,一個(gè)壞蛋!”貼合原意,卻缺乏感情色彩,失之平淡;傅雷則用成語(yǔ)“江山易改,本性難移”?!敖揭赘模拘噪y移”是我們經(jīng)常引用的成語(yǔ),形式上是兩個(gè)四字格并列,意思是人的本性的改變,比江山的變遷還要難,這用來(lái)形容“慣犯”菲利普再恰當(dāng)不過(guò)。傅雷將它用在這里即是剝除語(yǔ)言的軀殼,抓住“原文的意義、神韻”,從而“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”、“用純粹中文寫(xiě)作”的有力明證。之后,傅雷又用“他永遠(yuǎn)是個(gè)下流東西!”作為補(bǔ)充,語(yǔ)言干脆感情強(qiáng)烈,表現(xiàn)了約瑟夫極度憤怒的態(tài)度。至此,一個(gè)憤恨不平的約瑟夫形象便躍然紙上、呼之欲出。

      3. Idolatre de lEmpereur, Bridau servit avec un dévouement de séide les puissantes conceptions de ce demi-dieu moderne, qui, trouvant tout détruit en France, y voulut tout organiser.

      傅譯:勃里杜對(duì)皇帝崇拜得五體投地,像幫口里的死黨一般賣(mài)力,幫那個(gè)現(xiàn)代的天神實(shí)現(xiàn)他的雄心壯志;因?yàn)槟闷苼隹吹椒▏?guó)瘡痍滿目,有心要百?gòu)U并舉。

      高譯:布里都是皇帝的崇拜者,他以忠實(shí)的參謀的資格給這位近代的“半神”所有的強(qiáng)力的觀念效勞,“半神”看見(jiàn)這整個(gè)毀壞了的法蘭西,想要把他組織起來(lái)。

      傅雷在短短的一句話中用了“五體投地”、“雄心壯志”、“瘡痍滿目”和“百?gòu)U并舉”四個(gè)四字結(jié)構(gòu),使得譯文含義更簡(jiǎn)潔明確,行文更通順流暢?!癐dolatre”原意為“崇拜偶像的人”,傅雷將名詞譯為動(dòng)補(bǔ)短語(yǔ)“崇拜得五體投地”,既符合中文行文習(xí)慣又增添文采;“l(fā)es puissantes conceptions”譯為“雄心壯志”,緊湊凝練切合原意,讀起來(lái)頗有氣勢(shì);對(duì)于“qui, trouvant tout détruit en France, y voulut tout organiser”,傅譯實(shí)在精彩。傅雷將“tout détruit” ,“tout organiser”分別譯為“瘡痍滿目”和“百?gòu)U并舉”,巧用兩個(gè)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,形式上貼近原文,讀起來(lái)朗朗上口,充滿音律美。對(duì)比發(fā)現(xiàn),高譯文較為生硬晦澀,是字字對(duì)照的直譯,缺乏節(jié)奏美和整齊美。

      在傅譯本《攪水女人》中,我們可以發(fā)現(xiàn)很多精彩的四字格,例如:

      4. -Je prévoyais bien que cet enfant-là ne me donnerait que des chagrins !

      傅譯:“我早料到這孩子只會(huì)叫我傷心氣惱?!?/p>

      5. Un sombre silence régna pendant quelques instants. La journée se passa dans les plus cruelles alternatives.

      傅譯:屋子里陰森森地靜了一會(huì)。整整一天在提心吊膽中過(guò)去。

      6. Philippe garda tout son sang-froid dans cette suprême entreprise.

      傅譯:那天他去孤注一擲的時(shí)候非常鎮(zhèn)靜。

      7. Comment mettre en doute la supériorité de ce grand frère quil avait vu dans le bel uniforme vert et or des Dragons de la Garde, commandant son escadron au Champ-de-Mai !

      傅譯:約瑟夫親眼看見(jiàn)過(guò)菲利浦穿著禁衛(wèi)軍龍騎兵綠色鋪金的漂亮軍服,帶著隊(duì)伍站在五月廣場(chǎng)上:怎么會(huì)不相信這個(gè)老大哥的確高人一等呢?

      8. Quand une famille sexpatrie, les naturels dun pays aussi séduisant que lest Issoudun ont le droit de chercher les raisons dun acte si exorbitant.

      傅譯:在伊蘇屯那么山明水秀的地方上出生的人,看見(jiàn)一家人家肯脫離本鄉(xiāng),當(dāng)然覺(jué)得奇怪透頂,要追問(wèn)原因了。

      9. La belle épicière sendormit sur cette parole, et naturellement ce protecteur garda le plus profond silence.

      傅譯:漂亮的雜貨店老板娘聽(tīng)了,賽過(guò)吃了定心丸;那位保護(hù)人當(dāng)然守口如瓶,一字不提。

      10. Les veines du visage étaient injectées de sang, les traits grossissaient, les yeux perdaient leurs cils et se desséchaient.

      傅譯:臉上布滿血筋,線條粗糙,眼睛干巴巴的,眼睫毛逐漸脫落。

      以上各種譯例皆是四字格的巧用,這使譯文用字簡(jiǎn)約,表意完備,句式整齊,音韻和諧,意象豐盈。如第4、第5、第6和第7例中,四字格“傷心氣惱”、“提心吊膽”、“孤注一擲”和“高人一等”用詞經(jīng)濟(jì),行文流暢不著痕跡,意蘊(yùn)深遠(yuǎn);在第8、第9和第10例中,四字格的大量使用,使譯文氣勢(shì)磅礴,節(jié)奏鏗鏘,充滿節(jié)奏美。

      當(dāng)今譯壇對(duì)于翻譯中四字格的運(yùn)用褒貶不一。有反對(duì)者認(rèn)為,四字格的濫用使譯文難以忠實(shí)傳達(dá)原文的思想和風(fēng)格。但傅雷在翻譯中使用四字格,建立在忠于原文吃透原文,“將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等)化為我有”[4]的基礎(chǔ)之上,因此傅譯《攪水女人》與巴爾扎克原文形神俱合,充滿古典美,增添了譯文的藝術(shù)感染力。傅譯《攪水女人》充分發(fā)揮四字格的優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力,四字格使傅譯本錦上添花。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周振甫.《文心雕龍》今譯[M].北京:中華書(shū)局,2010:317.

      [2][4]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2005:3,57.

      [3]傅敏.傅雷談藝錄[M].北京:三聯(lián)書(shū)店出版社,2010:90,93.

      猜你喜歡
      傅雷
      記傅雷
      傅雷的稱贊
      未寄出的信
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      沒(méi)有寄出的信
      Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation
      傅雷之子起訴《傅雷家書(shū)》被侵權(quán)案開(kāi)審
      那是我的錯(cuò)
      傅雷成功的背后
      贵港市| 麻江县| 微博| 简阳市| 高清| 荆州市| 兰坪| 巨鹿县| 永兴县| 安陆市| 婺源县| 苏尼特左旗| 西平县| 同江市| 行唐县| 蓬莱市| 会同县| 无极县| 湘潭市| 江源县| 青铜峡市| 鹿邑县| 徐闻县| 星子县| 无锡市| 定结县| 乐清市| 太原市| 巴林左旗| 阳原县| 香格里拉县| 页游| 信宜市| 洛隆县| 齐河县| 深州市| 石门县| 乌拉特后旗| 星子县| 扎赉特旗| 石家庄市|