• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會(huì)歷史語(yǔ)境下的沈從文文學(xué)作品外譯述論

      2016-12-15 14:28:53彭穎
      江淮論壇 2016年6期
      關(guān)鍵詞:沈從文

      彭穎

      摘要:沈從文作為少數(shù)幾位被大量譯介并廣受西方研究關(guān)注的中國(guó)作家之一,其文學(xué)作品擁有豐富的外譯數(shù)量、語(yǔ)種和類型,近90年間共70余篇作品被譯介,英譯本就多達(dá)93種。由于特定社會(huì)歷史原因,這些譯介活動(dòng)經(jīng)歷了從蓬勃興起到突然中斷,再到重獲重視并達(dá)到譯介高峰的過(guò)程。系統(tǒng)梳理沈從文文學(xué)作品在不同社會(huì)歷史語(yǔ)境下的外譯情況及特點(diǎn),分析意識(shí)形態(tài)、贊助人、譯者等各因素產(chǎn)生的影響,以期為國(guó)內(nèi)外的沈從文研究提供一些新的材料和視角,對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“走出去”熱潮或可帶來(lái)一些啟示和借鑒。

      關(guān)鍵詞:社會(huì)歷史語(yǔ)境;沈從文;作品外譯;述論

      中圖分類號(hào):I206.6 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-862X(2016)06-0176-007

      沈從文是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上重要的多產(chǎn)作家,其豐富的題材、獨(dú)特的藝術(shù)手法以及對(duì)人性的關(guān)注廣獲國(guó)內(nèi)外贊譽(yù)。上世紀(jì)20年代中期以來(lái),他的作品被譯為英、法、德、日等多種語(yǔ)言,進(jìn)入全球研究的視野。而近年來(lái)中國(guó)文化“走出去”持續(xù)升溫,越來(lái)越多的經(jīng)典與當(dāng)代文學(xué)作品被譯為外文,以提升文化軟實(shí)力和國(guó)際影響。譯介新作品的同時(shí),對(duì)經(jīng)典文學(xué)資源的創(chuàng)新利用也值得重視,諸如西方漢學(xué)一直關(guān)注的現(xiàn)代作家仍有不小的譯介與研究空間。沈從文正是其中的代表人物,也是極少數(shù)被大量譯介的中國(guó)作家之一,對(duì)其文學(xué)作品在不同社會(huì)歷史語(yǔ)境下的外譯情況及特點(diǎn)系統(tǒng)分析,或許可對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播有所借鑒。

      沈從文踏入文壇不久,作品譯介就已出現(xiàn)。1926年他的戲劇《母親》首次被譯為日文,發(fā)表于四月的《北京周報(bào)》。據(jù)其家書(shū)記載,同時(shí)也已有多篇小說(shuō)英文本發(fā)表。(1)而在現(xiàn)在可考的沈從文作品英、法譯本分別始于1936年與1932年,德語(yǔ)、瑞典等小語(yǔ)種則主要始于80年代。體裁主要為小說(shuō)(45篇),也含散文、文論和書(shū)信等,共計(jì)70余篇/部作品,現(xiàn)存英譯本93種,德語(yǔ)譯本20余種,法、瑞、日譯本各十余篇,此外意大利、俄羅斯、荷蘭、挪威等多國(guó)也有相應(yīng)譯作發(fā)表出版。各語(yǔ)種譯者總計(jì)近百人,涉及東西方漢學(xué)家及在華記者、專業(yè)譯者、華人學(xué)者和作家等。這些外譯作品發(fā)表途徑主要為五類:國(guó)內(nèi)外期刊,如《天下》月刊、《中國(guó)文學(xué)》、《袖珍漢學(xué)》;外譯中國(guó)文學(xué)選集,如《活的中國(guó):現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)》、《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》;沈從文作品翻譯選集,如《中國(guó)土地》、《不完美的天堂》;外譯單行本,如《邊城》、《沈從文家書(shū)》等; 文學(xué)翻譯網(wǎng)站,如“紙托邦”(paper republic)。

      自20世紀(jì)30年代譯本正式出現(xiàn)起,至今已逾90年,按照歷史背景可分為五個(gè)階段,以英譯為例,各時(shí)期譯介數(shù)量可見(jiàn)下表(不含重復(fù)發(fā)表和再版)。而在不同社會(huì)歷史語(yǔ)境下,這些譯介活動(dòng)也各有特點(diǎn)。

      一、1936—1949:民族危機(jī)與中外知識(shí)分子譯介活動(dòng)

      20世紀(jì)三、四十年代,中國(guó)社會(huì)先后遭遇抗戰(zhàn)與內(nèi)戰(zhàn),面對(duì)國(guó)家民族危機(jī),知識(shí)分子變革救國(guó)意識(shí)不斷增強(qiáng),各類思潮爭(zhēng)鳴,名家名作頻現(xiàn),這也是沈從文創(chuàng)作最蓬勃的時(shí)期。國(guó)際上,隨著二戰(zhàn)愈演愈烈,作為東方戰(zhàn)場(chǎng)的中國(guó)引起西方關(guān)注,不少記者作家來(lái)華采訪報(bào)道,中西交流日益頻繁。對(duì)于一些知名作家,譯文也緊隨熱銷作品而生。沈從文作品起初由國(guó)內(nèi)知識(shí)分子譯為英、法語(yǔ),隨后英美譯入大增,篇目以最知名的鄉(xiāng)土小說(shuō)為主,15年間共產(chǎn)生22篇英譯、5篇法譯作品。而戰(zhàn)爭(zhēng)也未影響日本漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的重視,十余年間3本日語(yǔ)沈從文譯文集面世。

      就譯出而言,《天下》月刊發(fā)表英譯沈從文小說(shuō)最多。最受好評(píng)的《邊城》出版兩年內(nèi)就由項(xiàng)美麗與邵洵美譯為“Green Jade and Green Jade”(翠翠),連載于《天下》1936年1月至4月號(hào),是現(xiàn)存最早的沈從文作品英譯;此外還有李宜燮翻譯的《蕭蕭》(1938)與佚名(楊剛)翻譯的《鄉(xiāng)城》(1940)?!短煜隆芬渤蔀樯驈奈淖髌肥锥茸g出的媒介。而法語(yǔ)譯者張?zhí)靵啠═chang Tien-ya音)三篇小說(shuō)譯文也發(fā)表于介紹國(guó)際時(shí)政、外交、文化內(nèi)容的國(guó)內(nèi)法文刊物《北京政聞報(bào)》(La Politique de Pekin)。1932年,該出版社結(jié)集出版了法文《沈從文小說(shuō)選》(Choix de nouvelles de Chen Tsong-Wen)。[1]149

      西方譯入方面,譯文多收入英譯中國(guó)文學(xué)選集,另有英、日四部沈從文選集。眾多譯本主要緣于抗戰(zhàn)期間西方希望更多了解變革中的中國(guó)文學(xué)與社會(huì),而相關(guān)外文資料極大缺乏,譯介需求強(qiáng)烈。1936年,沈從文的詩(shī)《頌》首次英譯收錄于艾克敦 ( Harold Acton) 和陳世驤編纂的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)集》。而埃德加·斯諾所編的《活的中國(guó)》是其小說(shuō)首次在國(guó)外刊出,收錄短篇小說(shuō)《柏子》,作者簡(jiǎn)介中將其譽(yù)為中國(guó)的大仲馬。1944年,王際真編譯的《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)》收錄《夜》,是沈從文小說(shuō)首度面向西方學(xué)術(shù)界發(fā)表。而當(dāng)時(shí)白英(Robert Payne)英譯貢獻(xiàn)最大:1946年他與同在西南聯(lián)大任教的袁家驊合編《當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)》,收錄《燈》和《黑夜》,導(dǎo)言中用大段篇幅介紹沈從文,稱之為中國(guó)的高爾基; 1947年他與學(xué)生金隄合譯《中國(guó)土地》在英出版,收錄14篇小說(shuō),是對(duì)沈從文空前的專門(mén)大規(guī)模譯介,該書(shū)于1982年再版,影響深遠(yuǎn),之后幾十年間西方沈從文研究中常引其譯文作為分析材料。而在日本,一批反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、同情中國(guó)的青年學(xué)者成立了“中國(guó)文學(xué)研究社”,翻譯了大量中文作品,其中就包括散見(jiàn)于期刊的多篇沈從文作品。此外,1938松枝茂夫?qū)⑸驈奈牡?篇小說(shuō)譯為日語(yǔ),并以《邊城》為題出版;40年代另有兩部沈從文日語(yǔ)選集《湖南的士兵》和《沈從文短篇集》在日出版,引起了日本學(xué)者廣泛關(guān)注。[2]

      至于譯者,項(xiàng)美麗、白英、斯諾均為抗戰(zhàn)前后來(lái)華的西方記者作家,翻譯出于介紹中國(guó)現(xiàn)狀的熱情。此階段英譯形式主要為中外譯者合作,22篇中僅4篇為中國(guó)譯者所譯,其余項(xiàng)美麗與邵洵美、金隄與白英等均為合譯,由中國(guó)譯者初譯,再由西方譯者修改潤(rùn)色。這既顯示了當(dāng)時(shí)中西方學(xué)者合作交流密切,當(dāng)然也可能因沈從文多用俗語(yǔ)方言,對(duì)西方譯者是極大的翻譯障礙。與英譯不同,基于日本漢學(xué)的深厚淵源,日語(yǔ)譯本則分別由日本漢學(xué)家松枝茂夫、大島覺(jué)、岡本隆三獨(dú)立完成。

      翻譯策略方面,早期譯作多面向普通西方讀者,重視內(nèi)容主題,以歸化意譯為主,翻譯中常見(jiàn)簡(jiǎn)化刪節(jié)乃至改寫(xiě)。項(xiàng)美麗在前言中闡明其翻譯理念,解釋為何更改標(biāo)題且不作單獨(dú)注解。而斯諾的前言也指出此書(shū)翻譯并非為漢學(xué)家服務(wù),而是要讓普通外國(guó)讀者看懂進(jìn)而了解中國(guó),因此“這些小說(shuō)并非‘直譯”而是“努力傳達(dá)作品的精神”,“有時(shí)無(wú)法保留需長(zhǎng)篇注解才可說(shuō)明的雙關(guān)或典故隱語(yǔ),以免加深西方讀者對(duì)中國(guó)‘離奇的成見(jiàn)”[3]。他徹底改寫(xiě)了《柏子》結(jié)尾,讓原文中滿足歸去的柏子意識(shí)到“這個(gè)世界哪里不對(duì)”,從蒙昧走向覺(jué)醒,體現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)境下中國(guó)人民的抗?fàn)幱X(jué)悟[4]。另外多位譯者都提到中國(guó)小說(shuō)往往冗長(zhǎng)松散、辭藻繁復(fù),不符合西方閱讀習(xí)慣。為求行文簡(jiǎn)潔緊湊,他們會(huì)毫不留情地刪改原文。白英的譯本就多有細(xì)節(jié)及心理描寫(xiě)被簡(jiǎn)化合并或刪去,中國(guó)特色的典故事物則常被西方相近意象代替或略過(guò)。

      這些翻譯活動(dòng)贊助人來(lái)源不一,但尚無(wú)政黨和官方介入。《天下》的經(jīng)費(fèi)來(lái)自中山文化教育館,負(fù)責(zé)人孫科明確將之定位為民間學(xué)術(shù)組織,目標(biāo)即弘揚(yáng)中華文化。[1]15-17譯入則多為西方在華人士發(fā)起,以介紹中國(guó)文學(xué)和社會(huì)為目的,由英美出版社支持。任職哥倫比亞大學(xué)的王際真及日本漢學(xué)家們則由高校研究所贊助,編譯選集作為中國(guó)文學(xué)教研書(shū)目。正因這些譯介由知識(shí)分子主導(dǎo),尚未受官方意識(shí)形態(tài)束縛,具體篇目選擇多出于譯者作家的個(gè)人喜好評(píng)判。邵洵美曾撰文稱《邊城》是“中國(guó)近代文學(xué)里第一篇純粹的故事”,因此要向外國(guó)人介紹這部成功之作[5]。

      總之,該時(shí)期譯介由國(guó)內(nèi)外知識(shí)分子主導(dǎo),譯出與譯入并存,尚無(wú)官方贊助。翻譯形式以中外譯者合作較多,由于譯作為向國(guó)外大眾讀者宣傳中國(guó)文化,早期譯者的篇目選擇多出于個(gè)人偏好,翻譯中更注重故事情節(jié)性,常有簡(jiǎn)化刪改。無(wú)論如何,這十多年間蓬勃發(fā)展的譯介活動(dòng)成為沈從文作品走向域外的第一步。

      二、1950—1959:意識(shí)形態(tài)冰封與譯介斷層

      相對(duì)于三、四十年代的眾多譯本,五十年代沈從文作品譯介驟然中斷,再無(wú)一部作品外譯。這一特殊現(xiàn)象的根源是四十年代末沈從文被國(guó)內(nèi)官方文藝界定性為“反動(dòng)作家”,從此遭受了近三十年的冰封。

      1948年郭沫若在《大眾文藝叢刊》上發(fā)表《斥反動(dòng)文藝》,將反動(dòng)文藝分為五色,沈從文則作為桃紅色作家代表首先被批判:他的《摘星錄》、《看虹錄》被批為“文字上的裸體畫(huà)、春宮圖”,而這些作家“存心不良,意在蠱惑讀者,軟化人們的斗爭(zhēng)情緒……特別是沈從文,他一直是有意識(shí)地作為反動(dòng)派而活動(dòng)著”,對(duì)這類反動(dòng)文藝作品“要毫不容情地舉行大反攻”,并號(hào)召大眾“和這些人的文字絕緣,不讀他們的文字,并勸朋友不讀”。同期刊登馮乃超的《略評(píng)沈從文的“熊公館”》認(rèn)為其對(duì)熊希齡居所的描寫(xiě)“遮掩地主剝削農(nóng)民的生活現(xiàn)實(shí),粉飾地主階級(jí)惡貫滿盈的血腥統(tǒng)治”,“也是最反動(dòng)的文藝。”(2)雖然在京派與海派之爭(zhēng)中沈從文也常受抨擊,但大多針對(duì)文學(xué)作品本身,這兩篇文章卻是對(duì)沈從文思想和政治路線的徹底否定,給他造成巨大的精神壓力。1949年自殺未遂后,他終于放棄文學(xué)創(chuàng)作,轉(zhuǎn)入文物研究。

      沈從文創(chuàng)作停止后所受攻擊并未減弱,相反國(guó)內(nèi)文學(xué)史教材也開(kāi)始了對(duì)他的長(zhǎng)期批判或漠視,如王瑤的《中國(guó)新文學(xué)史稿》(1951—1953)、丁易的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史略》(1955)等。這些受“左派”影響、注重階級(jí)分析的教材以馬列思想為綱,以對(duì)作家本人立場(chǎng)的討伐取代應(yīng)有的文學(xué)批評(píng),一致將沈從文定性為反動(dòng)作家,作品也是為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù)的。[6]此后國(guó)內(nèi)其他文學(xué)史中,沈從文要么作為反動(dòng)典型,要么徹底消失。雪上加霜的是,1953年曾出版《邊城》、《長(zhǎng)河》等多部作品的上海開(kāi)明書(shū)店通知沈從文,其作品因內(nèi)容已過(guò)時(shí),凡已印和待印的作品均代為焚毀,沈從文在該店的一切著作紙型也被完全銷毀。(3)

      而同時(shí)期其他作家的作品譯介可見(jiàn)鮮明對(duì)比。新中國(guó)成立后,為加強(qiáng)對(duì)外宣傳,1951年《中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊,由外文局負(fù)責(zé)編譯,1953年8月成立季刊編輯部,全國(guó)文協(xié)推定的編委會(huì)負(fù)責(zé)選題。1959 年起刊物向外辦、作協(xié)、文委匯報(bào)工作,聽(tīng)從三方面領(lǐng)導(dǎo)指示。[7]在這樣的官方贊助統(tǒng)管下,大量英譯現(xiàn)代文學(xué)作品發(fā)表,如楊憲益夫婦翻譯的《阿Q正傳》(1953)、《魯迅短篇小說(shuō)選》(1954)、《魯迅選集》1至4卷(1956—1961),及郭沫若的《屈原》(1953)、廖鴻英所譯老舍的《駱駝祥子》,茅盾的《子夜》、《林家鋪?zhàn)印贰ⅰ洞盒Q、秋收、殘冬》也分別由許孟雄、沙博理和葉君健翻譯。眾多英譯書(shū)目之中唯不見(jiàn)沈從文的作品。

      對(duì)沈從文的長(zhǎng)期封禁不僅出現(xiàn)在大陸,臺(tái)灣亦是如此。臺(tái)灣國(guó)民黨政府“戒嚴(yán)”時(shí)期,因拒隨國(guó)民政府南下、且發(fā)文抨擊蔣介石和國(guó)民黨政府腐敗,沈從文被列入禁書(shū)名單。當(dāng)然他并非唯一被禁的大陸作家,“20世紀(jì)50年代,禁書(shū)禁的大部分都是1949年后留在大陸的作家,稱‘陷匪作家,比如巴金、茅盾、老舍、沈從文等人,還有魯迅……簡(jiǎn)直就是把20世紀(jì)30年代的中國(guó)文藝視為毒蛇猛獸?!保?)

      這一時(shí)期,大陸和臺(tái)灣官方均將沈從文在各種“正統(tǒng)”文學(xué)史上貶低或是抹去痕跡,對(duì)其作品下達(dá)禁令、清理乃至銷毀印版。這樣的政治環(huán)境下,國(guó)內(nèi)文學(xué)作品譯介主要為官方外宣服務(wù),將一個(gè)“反動(dòng)作家”譯出自然無(wú)從談起。至于西方,新中國(guó)成立后,意識(shí)形態(tài)差異使得多國(guó)對(duì)中國(guó)展開(kāi)經(jīng)濟(jì)文化封鎖,而沈從文大量作品被毀加之作者在中國(guó)文學(xué)史上的消失也令新一代西方學(xué)者無(wú)從了解,亦難獲取中文作品,終究造成了譯入與譯出同時(shí)斷層的局面。

      三、1960—1979:文藝“小陽(yáng)春”與海外研究重促譯入

      60年代起,中斷的沈從文作品譯介終于繼續(xù)。國(guó)內(nèi)由戴乃迭翻譯的《邊城》發(fā)表于1962年的《中國(guó)文學(xué)》雜志,而在西方,因夏志清等華人學(xué)者力捧,沈從文引起了歐美學(xué)界重視,英法譯本也隨學(xué)術(shù)研究的需要和熱情再度興起。

      該時(shí)期唯一譯出的作品《邊城》得以面世要?dú)w因于短暫緩和的政治氣氛。1961年6月中宣部召開(kāi)全國(guó)文藝工作座談會(huì), 1962年定稿通過(guò) “文藝八條”,重提“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”方針,令遭遇反右的知識(shí)分子有了“懷柔”的機(jī)會(huì)。林斤瀾在《沈先生的寂寞》中也提及這段“小陽(yáng)春”的政治氣候,憶起“文藝座談會(huì)”小組會(huì)上,有發(fā)言者稱贊沈從文,主持者也表態(tài)支持他繼續(xù)創(chuàng)作。[8]此外,三年經(jīng)濟(jì)困難也使政治運(yùn)動(dòng)暫緩,氣氛相對(duì)放寬。這一政治背景下,《中國(guó)文學(xué)》除指定作品外,也陸續(xù)發(fā)表了譯者自己提供的稿件?!哆叧恰酚纱髂说g發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》1962年第10、11期,是20多年內(nèi)唯一由中國(guó)官方贊助的沈從文作品英譯。但“小陽(yáng)春”好景不長(zhǎng)。不僅沈從文再次被打倒,1968年楊憲益夫婦也因被懷疑為特務(wù)入獄。自“文革”初始,《中國(guó)文學(xué)》對(duì)于現(xiàn)代和古典文學(xué)作品的譯介就已停止,全部改為翻譯關(guān)于“文革”和社會(huì)主義建設(shè)的當(dāng)代作品[9]。

      相對(duì)國(guó)內(nèi)譯出的曇花一現(xiàn),西方譯入穩(wěn)步發(fā)展,共10篇作品英譯,1篇法譯。不乏首獲英譯的篇目。這一趨勢(shì)主要?dú)w功于夏志清所著的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,書(shū)中對(duì)沈從文推崇備至,認(rèn)為 “沈從文的田園氣息,從道德意識(shí)來(lái)講,其對(duì)現(xiàn)代人處境關(guān)注之情,是與華茲華斯、葉芝和福克納等西方作家一樣迫切的”。[10]該書(shū)在西方學(xué)界引起強(qiáng)烈反響,也使沈從文及其作品突破了國(guó)內(nèi)文學(xué)界的刻意封鎖,終獲應(yīng)有的重視。此后,聶華苓的《沈從文傳》于1972年在美出版,是第一部介紹沈從文生平和創(chuàng)作的英文專著。自此西方學(xué)者的“沈?qū)W”研究日漸興起。金介甫、威廉·麥克唐納德(William L.MacDonald)等多位學(xué)者均將沈從文作為博士研究課題[11]。海外研究也進(jìn)一步帶動(dòng)了作品譯入,如麥克唐納德還翻譯了《一個(gè)大王》節(jié)選和《靜》,而其他作品也均由海外學(xué)者英譯,多收錄于新編纂的六部中國(guó)文學(xué)英文選集,如翟氏父子的《中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)》選譯了《龍朱》,夏志清與葉維廉的《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)選》則收錄《靜》和《白日》。1970年,法國(guó)漢學(xué)家赫美麗( Martine Vallette-Hémery ) 翻譯的《新與舊》(Autres temps,autres moeurs)收錄于《從文學(xué)革命到革命文學(xué): 中文小說(shuō)1918—1942》 和《十三篇中國(guó)小說(shuō)1918—1949》兩本法語(yǔ)文集。[12]28

      贊助人方面,《邊城》發(fā)表于官方雜志《中國(guó)文學(xué)》,譯者也受聘外文局,彼時(shí)恰逢意識(shí)形態(tài)管控放松,湘西鄉(xiāng)村的故事也未觸及階級(jí)斗爭(zhēng)的禁區(qū),小說(shuō)才得以首次由官方贊助譯出,不過(guò)也僅是特例??v觀這20年間的西方譯入,學(xué)者發(fā)起的譯介活動(dòng)多由以歐美高校為主的學(xué)術(shù)界贊助,出版機(jī)構(gòu)均為大學(xué)或教育類出版社,因此這類譯本也呈現(xiàn)更強(qiáng)的學(xué)術(shù)性特點(diǎn)。

      從譯者主體及其翻譯策略來(lái)看,戴乃迭是專業(yè)譯者,但有別于白英、斯諾等西方譯者,她在中國(guó)生活多年,對(duì)歷史文化了解更深。她不贊同過(guò)分創(chuàng)造性翻譯,傾向于靈活性較小的直譯方式,對(duì)于特定文化詞匯也多作腳注或文中解釋,盡量忠實(shí)原文。[13]而西方譯者如夏志清、葉維廉多任教于美國(guó)知名高校,身為中國(guó)文學(xué)研究者,其譯文多用作高校漢學(xué)教材,服務(wù)于師生的教學(xué)科研。針對(duì)專業(yè)讀者,文本選擇既關(guān)注作品的故事性,也強(qiáng)調(diào)文學(xué)性和代表性,翻譯更傾向于保持原文的面貌與特色,尊重原作,不會(huì)多作刪改。

      縱觀六、七十年代的譯介活動(dòng),除特定時(shí)期官方贊助戴乃迭翻譯《邊城》外,其余譯文均為西方譯入,主要由西方學(xué)者發(fā)起,多為文學(xué)選集篇目,面向?qū)W術(shù)界。相較50年代前的譯者,他們的翻譯力求貼近源語(yǔ)與源文化,相對(duì)忠實(shí)。十多年的譯介斷層后,隨著全新譯本陸續(xù)發(fā)表,沈從文開(kāi)始真正進(jìn)入西方學(xué)術(shù)研究視野。

      四、1980—1999:“沈從文熱”與研究譯介高峰

      自80年代初,沈從文作品在西方進(jìn)一步被接受,數(shù)次提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),金介甫、夏志清、馬漢茂及馬悅?cè)坏群M鈱W(xué)者大量將其作品譯介。除英譯外,法、德、瑞、意等語(yǔ)種譯本紛紛涌現(xiàn)。隨之而來(lái)的“沈從文熱”也催生更多譯本,相關(guān)學(xué)術(shù)研究層出不窮。國(guó)內(nèi)隨著改革開(kāi)放實(shí)施,政治文化環(huán)境更為寬松,打倒的名家得以平反,沈從文作品也終獲解禁。海外熱潮令他重受國(guó)內(nèi)學(xué)界重視,在中國(guó)文學(xué)史上的地位得到正式認(rèn)可,官方開(kāi)始大力支持英語(yǔ)、法語(yǔ)譯出。這20年是譯作產(chǎn)出最多的時(shí)期,僅英譯就有54篇新譯本面世,占其文學(xué)作品英譯總數(shù)的58%,特別是19篇都為未曾譯介之作。其他語(yǔ)種方面主要以漢學(xué)家及華人學(xué)者譯入為主,多見(jiàn)于選集與期刊。

      八、九十年代,大陸的沈從文作品譯出均通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》與“熊貓叢書(shū)”發(fā)表,共10篇小說(shuō)和9篇散文。“熊貓叢書(shū)”的《湘西散記》和《邊城及其他故事集》是大陸首次出版的英譯沈從文作品集。法譯《邊城》與《菜園》、《知識(shí)》也分別刊于1980與1989年的《中國(guó)文學(xué)》法語(yǔ)版。同時(shí),港臺(tái)的沈從文譯出也悄然出現(xiàn)。1989年香港的《譯叢》發(fā)表金介甫翻譯的《在昆明的時(shí)候》;《神州展望》1997年發(fā)表雜文《中國(guó)人的病》英譯;1997年臺(tái)灣的《淡江評(píng)論》刊登《福生》英譯。與大陸官方贊助譯出不同,這三份刊物分別依托香港中文大學(xué)、香港的法國(guó)現(xiàn)代中國(guó)研究中心和臺(tái)灣淡江大學(xué),均屬科研機(jī)構(gòu)期刊,譯出針對(duì)學(xué)術(shù)研究。

      西方譯入方面,80年代仍以英譯文學(xué)選集篇目為主。夏志清等主編的《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說(shuō)選》(Modern Chinese Stories & Novellas:1919—1949)是迄今收錄沈從文作品最多的中國(guó)文學(xué)選集,5篇小說(shuō)英譯的數(shù)量?jī)H次于魯迅,足以突顯學(xué)者們對(duì)沈從文的重視。《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》也收錄了歐陽(yáng)禎翻譯的《蕭蕭》。90年代,金介甫組織翻譯了《不完美的天堂》,收錄沈從文26篇作品,該書(shū)篇目選擇注重文學(xué)性和題材多樣性,特別是未譯過(guò)的文章。除了鄉(xiāng)土小說(shuō),也納入關(guān)于知識(shí)分子生存狀態(tài)的都市小說(shuō),如首獲英譯的《八駿圖》與曾被認(rèn)為佚失的《看虹錄》,最后還收入戲劇和民歌,而這些題材和文類之前一直被忽視。有別于其他沈從文選集,全書(shū)依主題分為八章,每篇譯文前加入分析導(dǎo)讀,供學(xué)習(xí)研究者和大眾讀者參考。而沈從文的文論也首度英譯:馬漢茂和金介甫編纂的《現(xiàn)代中國(guó)作家:自畫(huà)像》收錄兩位華人教授合譯的《小說(shuō)與社會(huì)》;丹頓的英譯文論集《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)思想》(Modern Chinese Literary Thought: Writings On Literature)收錄了金介甫翻譯的《一般或特殊?》。其他語(yǔ)種方面,自1980馬漢茂等翻譯《我的教育》開(kāi)始,德語(yǔ)譯本大批面世,共20余篇,含五部沈從文散文、小說(shuō)和自傳文集。在法國(guó),漢學(xué)家何碧玉于90年代致力翻譯出版了《邊城》、《從文自傳》,另譯有數(shù)篇小說(shuō)散文收錄于法語(yǔ)中國(guó)文學(xué)選集中。而在瑞典,馬悅?cè)坏葷h學(xué)家對(duì)沈從文也甚為推崇,共有《邊城》、《靜與動(dòng)》、《孤獨(dú)與水》三部譯文集出版。[12]29

      譯者中成果最豐富的要數(shù)戴乃迭和金介甫:戴乃迭翻譯了沈從文17篇作品,登載于《中國(guó)文學(xué)》多期,“熊貓叢書(shū)”的兩本也均為她獨(dú)立翻譯;而國(guó)外譯文中金介甫數(shù)量近半(14篇)。其他主要的港臺(tái)和西方譯者如許芥昱、馬漢茂、馬悅?cè)坏染鶠閷W(xué)者,與六、七十年代相似,學(xué)術(shù)身份也決定其翻譯策略秉承學(xué)界尊重原作的特點(diǎn)。值得注意的是,該時(shí)期譯文中“厚譯”策略常被采用,附加大量補(bǔ)充注解與介紹之類“副文本”,尤以金介甫的譯本為代表。

      至于贊助人,八、九十年代大陸的沈從文作品譯出均由官方支持,1980年起楊憲益出任《中國(guó)文學(xué)》主編,政治環(huán)境相對(duì)寬松,翻譯也享有較高自由度。但官方背景之下,選譯篇目仍為鄉(xiāng)土小說(shuō)和散文,未涉及曾受批判的敏感作品。因《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”定位為外宣,面向大眾讀者,具體翻譯過(guò)程中,對(duì)于一些政治詞匯、較露骨的情愛(ài)描寫(xiě)或不雅的方言俗語(yǔ),也常有簡(jiǎn)化或少量刪減。西方譯入則延續(xù)了70年代的動(dòng)態(tài),絕大多數(shù)都是面向?qū)W術(shù)界,港臺(tái)譯出也是類似。贊助人仍是關(guān)注漢學(xué)的高校和研究機(jī)構(gòu),出版方也多為大學(xué)和學(xué)術(shù)出版社,因此譯介篇目選擇更多考慮作品本身的文學(xué)價(jià)值特色,注重對(duì)原文充分翻譯。

      八、九十年代,沈從文作品的外譯主體延續(xù)了六、七十年代的特點(diǎn),由專業(yè)譯者與海外學(xué)者構(gòu)成。但在“沈從文熱”催化下譯介數(shù)量激增,《中國(guó)文學(xué)》大量刊登其作品譯文并結(jié)集成冊(cè),港臺(tái)的譯出初現(xiàn),而金介甫、馬漢茂、何碧玉等漢學(xué)家也繼續(xù)推動(dòng)翻譯。篇目選擇更多關(guān)注從未譯介的小說(shuō)和散文、文論等多種體裁。在大陸官方贊助、港臺(tái)與西方學(xué)界支持下,譯介達(dá)到了空前的高峰。

      五、2000年至今:文學(xué)“走出去”與譯介新趨勢(shì)

      2000年后,由于 “走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介持續(xù)走熱,但英譯關(guān)注點(diǎn)更多轉(zhuǎn)向新興的當(dāng)代作家,已有眾多譯本的經(jīng)典作品則多以再版形式出現(xiàn),新譯較少,沈從文作品譯介數(shù)量也相應(yīng)銳減,新作僅6篇,但也展現(xiàn)出新時(shí)期的譯介特點(diǎn)。而其他譯本多為金介甫及戴乃迭譯文再版。而相對(duì)英譯減少,新世紀(jì)其他語(yǔ)種的譯入則有所增加,各國(guó)漢學(xué)家對(duì)于沈從文的研究仍在繼續(xù)。

      這一時(shí)期最重要的新譯本是金介甫英譯的《邊城》(2009)。不同于此前三個(gè)譯本,金介甫憑借多年研究積淀,延續(xù)其“厚譯”方式,對(duì)中國(guó)歷史文化與民俗作了詳盡解釋,文末附加注解多達(dá)四十余條,可謂《邊城》最充分的譯本。同樣值得一提的是,之前譯介忽略的沈從文書(shū)信先后由李翊云和劉欣英譯,分別由美國(guó)《公共空間》雜志(A Public Space) 和譯林出版社推出。李翊云還參與了舊金山翻譯藝術(shù)中心“兩種聲音”讀書(shū)會(huì),向美國(guó)讀者介紹沈從文,并當(dāng)場(chǎng)朗讀家書(shū)譯文。書(shū)信是了解作者生平經(jīng)歷的最直接材料,英文版的問(wèn)世無(wú)疑填補(bǔ)了這一空白,對(duì)于國(guó)外“沈?qū)W”研究大有裨益。此外,《美麗湘西》(Beautiful Xiangxi)在美出版,文字由馬克·基多(Mark Kitto)翻譯,配合湘西攝影作品。作為一本攝影配文畫(huà)冊(cè),文本按主題分為“長(zhǎng)河”、“女人”等八節(jié),節(jié)選自不同篇目,而非某一部作品,這在所有譯本中也是特例。祁壽華在美編譯出版的《當(dāng)代中國(guó)閃小說(shuō)》收錄微形小說(shuō)《代狗》。而最新譯作是2015年坎南·莫爾斯(Canann Morse)重譯的《夫婦》,作為“紙托邦”網(wǎng)站11月短讀項(xiàng)目,提供免費(fèi)全文閱讀。其他譯本均為國(guó)內(nèi)和香港再版,有些以雙語(yǔ)對(duì)照形式作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀物,如香港中文大學(xué)出版社推出金介甫譯文的雙語(yǔ)《沈從文短篇小說(shuō)選》,譯林出版社的雙語(yǔ)譯林選取了戴乃迭的《邊城》和《湘西散記》譯本。

      至于其他語(yǔ)種,新世紀(jì)日本漢學(xué)界的“沈?qū)W”研究不斷發(fā)展,已出版四部沈從文譯文集:城谷武男的《瞥見(jiàn)沈從文翻譯集》(2004),小島久代則翻譯了《湘行散記》(2008)、《沈從文小說(shuō)選》(2013),山田多佳子翻譯了部分家書(shū)《鄂行書(shū)簡(jiǎn)》(2010),此外,沈從文研究專刊《湘西》自 1999 年創(chuàng)刊至 2008年終刊,共10期,專門(mén)登載關(guān)于沈從文相關(guān)的論文、資料與譯作等[14],是沈從文研究和學(xué)術(shù)交流的寶貴平臺(tái)。在法國(guó),2012年又出版了文集《湘西散記及其他小說(shuō)》。而在俄羅斯,漢學(xué)研究此前多聚焦魯迅、巴金、茅盾等作家,近年來(lái)開(kāi)始關(guān)注沈從文,2010年已有以沈從文作品為題的副博士論文, 2013年《邊城》被譯為俄語(yǔ),收錄于同名的中國(guó)現(xiàn)代作家文選。

      時(shí)間上,新譯作和再版多出現(xiàn)于2008年后,與“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn)一致。2002年文化“走出去”概念就被提出,但隨著2006年“十一五”文化發(fā)展規(guī)劃綱要與2007年十七大報(bào)告推出,該戰(zhàn)略才再獲強(qiáng)調(diào),中國(guó)文學(xué)譯出的熱潮興起,主要由官方贊助推動(dòng)?!渡驈奈募視?shū)》及其他再版譯作均由譯林、外文社等主流出版社承擔(dān)。同時(shí)民間力量也積極參與,“紙托邦”網(wǎng)站最初作為一個(gè)翻譯民間組織由中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者于2007年建立,之后逐步與官方合作并已成為中國(guó)文學(xué)譯出重要平臺(tái),《人民文學(xué)》的英文《路燈》雜志(Pathlight)便是合作產(chǎn)物。基于外宣和文化傳播目的,這些譯本的目標(biāo)受眾也從學(xué)術(shù)研究者更多轉(zhuǎn)向西方大眾讀者。

      總體而言,新世紀(jì)沈從文作品譯介題材和形式呈現(xiàn)新的趨勢(shì),具有多樣化的特點(diǎn)。首先,譯者身份多樣:既有金介甫、城谷武男、小島久代這樣致力沈從文研究譯介的漢學(xué)家,也有海外華人作家李翊云、英國(guó)作家馬克·基多,更有數(shù)位擁有中西方教育背景的新生代譯者,如劉欣和坎南·莫爾斯,這些活躍于譯壇的中青年譯者肩負(fù)起了對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介的傳承。其次,題材多樣,沈從文的書(shū)信和微形小說(shuō)都是首次外譯。再次,發(fā)表形式多樣:除傳統(tǒng)的文集,攝影集用譯文配合湘西風(fēng)情照片,圖文結(jié)合進(jìn)行文化宣傳,國(guó)內(nèi)人文地理書(shū)籍外譯或可借鑒。而李翊云參加讀書(shū)會(huì),面對(duì)面向西方讀者介紹中國(guó)作家作品,也是有益的譯介宣傳活動(dòng)。同時(shí),這些譯介活動(dòng)也更善用網(wǎng)絡(luò)媒介:《夫婦》參與了網(wǎng)站短讀項(xiàng)目,李翊云所譯家書(shū)及讀書(shū)音頻也同期發(fā)表于雜志網(wǎng)站。這些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的在線閱讀比傳統(tǒng)紙媒更方便廣大讀者獲取,有利于擴(kuò)大影響力,更有效地推廣中國(guó)文學(xué)。

      結(jié) 語(yǔ)

      近90多年間,沈從文的文學(xué)作品外譯經(jīng)歷了從蓬勃興起到中斷再到重獲重視并達(dá)到譯介高峰的過(guò)程,眾多數(shù)量、語(yǔ)種和類型的譯本也隨之產(chǎn)生,至今仍在繼續(xù)??傮w上,有別于很多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的譯介趨勢(shì),因特定歷史背景,其作品英文譯入數(shù)量遠(yuǎn)大于譯出,海外發(fā)表的譯本數(shù)為國(guó)內(nèi)的兩倍多。譯介贊助人也有明顯轉(zhuǎn)變,由知識(shí)分子群體發(fā)起到海外學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)為主導(dǎo)再到中國(guó)官方推動(dòng)。譯介主體以西方譯者和海外華人占絕大多數(shù),學(xué)者數(shù)量最多,專業(yè)譯者和作家其次,不過(guò)近年也出現(xiàn)了譯者年輕化、多元化的趨勢(shì)。

      眾多中國(guó)作家中,沈從文之所以能在西方學(xué)界獲得了較廣的影響,與大量譯介可謂相輔相成。就中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傳播而言, “走出去”熱潮下,特別是莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)后,中文書(shū)籍被不斷外譯,在西方的接受和影響卻不盡人意,而研究沈從文這樣名家的成功譯介過(guò)程,可以發(fā)現(xiàn),相較于當(dāng)代通俗新作,文學(xué)經(jīng)典經(jīng)過(guò)時(shí)間的檢驗(yàn),重譯或翻譯之前未譯的這些作品仍然很有必要,特別是俄語(yǔ)、西語(yǔ)等小語(yǔ)種方面譯介空間仍然很大,國(guó)家的出版項(xiàng)目或可提供相應(yīng)支持。此外,對(duì)于中國(guó)文學(xué),目前最主要的讀者群仍是西方學(xué)術(shù)界,因而更多舉辦漢學(xué)相關(guān)國(guó)際學(xué)術(shù)活動(dòng),以研究促譯介是擴(kuò)大影響的有效途徑之一,也有助于發(fā)掘培養(yǎng)新的譯者,充分發(fā)揮西方漢學(xué)研究者的譯介作用。而針對(duì)大眾讀者,在新時(shí)期也需要?jiǎng)?chuàng)新的發(fā)表與宣傳形式,不局限于傳統(tǒng)書(shū)籍期刊,文字與讀圖、聲像都可以結(jié)合,而各類網(wǎng)站甚至社交媒體也是宣傳推廣的良好手段。這些經(jīng)驗(yàn)啟示或許能對(duì)中國(guó)文學(xué)作品與作家更好更遠(yuǎn)地“走出去”有所助益。

      注釋:

      (1)目前各類沈從文譯介研究資料均認(rèn)為其作品英譯始于上世紀(jì)30年代,而事實(shí)上1927年9月2日沈從文致沈云麓的信中就提到:“聽(tīng)士雋(張采真)從漢口來(lái)信,說(shuō),我的好多小說(shuō),被人譯到漢口中央英文報(bào)上,是個(gè)姓施人譯的,士雋又為我作了篇英文的略傳”(《沈從文全集》 第18卷,北岳文藝出版社, 2002年版,第4-5頁(yè))。高艷紅在《孫伏園的副刊編輯思想研究》文(蘇州大學(xué)2008年碩士論文)中也證實(shí)了此英文報(bào)的存在:“ 《中央日?qǐng)?bào)》是武漢國(guó)民政府的機(jī)關(guān)報(bào),1927 年 3 月 22 日在漢口創(chuàng)刊……同時(shí)刊出中文和英文版。英文版日出對(duì)開(kāi)一張,由林語(yǔ)堂、沈雁冰、楊賢江等編輯,其內(nèi)容取自中文版。”張采真正是該報(bào)編輯。但由于戰(zhàn)亂,英文版《中央日?qǐng)?bào)》未被保存下來(lái),這些譯本已無(wú)法獲得。

      (2)《大眾文藝叢刊》第一輯《文藝的新方向》,香港,1948,(3)。

      (3)見(jiàn) 1954年1月 沈從文復(fù)沈云麓、復(fù)道愚書(shū)信。《沈從文全集》第19卷 376-379。

      (4)廖信忠:《走過(guò)禁歌與禁書(shū)的年代——禁書(shū)篇》,見(jiàn)http://blog.ifeng.com/article/17821480.html。

      參考文獻(xiàn):

      [1]嚴(yán)慧. 1935—1941:《天下》與中西文學(xué)交流[D]. 蘇州大學(xué), 2009.

      [2]小島久代. 沈從文研究在日本[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1986,(4):17-26.

      [3]Snow, Edgar (ed.). Living China: Modern Chinese Short Stories[M]. London: George G. Harrap & Co. Ltd. 1936: 15.

      [4]徐敏慧. 從《柏子》英譯本結(jié)尾的改變談起--翻譯社會(huì)學(xué)視角[J]. 中國(guó)翻譯, 2013,(4):74-78.

      [5]邵綃紅.我的爸爸邵洵美[M].上海:世界出版集團(tuán), 2005:146-152.

      [6]杜昆. 沈從文小說(shuō)接受研究(1925—2005)[D]. 南京師范大學(xué), 2006:13-14.

      [7]鄭曄. 國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2012:27-29.

      [8]林斤瀾. 沈先生的寂寞[J]. 人民文學(xué), 1988,(7):25.

      [9]林文藝. 主流意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境中的中國(guó)對(duì)外文化交流[D]. 福建師范大學(xué), 2014:56-58.

      [10]夏志清.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005:134.

      [11]徐敏慧. 沈從文小說(shuō)英譯述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2010,(5):223.

      [12]張曉眉. 沈從文文學(xué)在歐美國(guó)家傳播及研究述評(píng)[J]. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,(11):27-35.

      [13]楊憲益. 楊憲益對(duì)話集:從《離騷》開(kāi)始,翻譯整個(gè)中國(guó)[M]. 北京:人民日?qǐng)?bào)出版社, 2011:3-11.

      [14]小島久代. 日本近期的沈從文研究[J]. 中國(guó)文學(xué)研究, 2010,(3):102-106.

      (責(zé)任編輯 黃勝江)

      猜你喜歡
      沈從文
      丁玲 沈從文 從摯友到絕交
      沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:48
      由副文本窺探沈從文《邊城》的創(chuàng)作
      論沈從文小說(shuō)的造境藝術(shù)
      沈從文《看虹錄》及其小說(shuō)現(xiàn)代化之實(shí)踐
      人間(2015年17期)2015-12-30 03:40:46
      沈從文兩次“犯錯(cuò)”
      拒見(jiàn)沈從文
      中外文摘(2015年20期)2015-03-03 06:24:27
      微博評(píng)書(shū):沈從文家書(shū)
      “出土文物”沈從文
      文史月刊(2013年6期)2013-06-24 12:02:36
      沈從文小說(shuō)開(kāi)頭藝術(shù)初探
      金华市| 灵山县| 革吉县| 阜城县| 凤冈县| 广元市| 宜阳县| 繁峙县| 浮梁县| 赤峰市| 金塔县| 七台河市| 汉沽区| 大荔县| 五华县| 建平县| 镇宁| 新乡市| 赫章县| 浦城县| 图木舒克市| 景泰县| 偃师市| 秦皇岛市| 始兴县| 邯郸县| 莆田市| 都兰县| 西平县| 定兴县| 海安县| 孟州市| 新龙县| 金平| 巴彦淖尔市| 蒙山县| 玉溪市| 天峻县| 紫金县| 九龙县| 汪清县|