李從容 胡昊
【摘 要】總理答記者問英譯本是不可多得的英語話語研究學習的學術(shù)文章。本文從譯者視角,探析英譯文本詞匯選擇的成因,從不同角度理解詞匯應用,促進詞匯學習。
【關(guān)鍵詞】文體分析;詞匯選擇;總理答記者問英譯本
【Abstract】It is worthwhile that academic research has been done on the interpretation version of Premier Li Keqiangs Press Conference. From a language users perspective, this paper analyzes the English version in the terms of lexical choice in public speeches, where there is a purpose that learners have got a full view of vocabulary by understanding them.
【Key words】Stylistic analysis;Lexical choice;Interpretation of Premier Li Keqiangs Press Conference
0 引言
政治演說是針對國家的內(nèi)政事務和外交關(guān)系表明立場、闡明觀點、宣傳主張的一種重要的文體形式,具有鮮明的特色??偫泶鹩浾邌枌儆诖祟愇捏w,它們是中國對外宣傳的重要途徑,也是外界了解中國政治文化的權(quán)威窗口, 基于此,它們的英譯本是不可多得的英語話語研究學習的學術(shù)文章。本文從翻譯文體學的視角在詞匯層面上從語言使用者、情感世界、社交世界、時空因素等四個層面詳細分析兩會報道翻譯,從而探討英譯文本的詞匯選擇成因,以期從多角度理解詞匯應用,促進詞匯學習。
1 翻譯文體研究概述
隨著語言學研究的深入,在20世紀六,七十年代,文體學研究盛行起來。根據(jù)語言學模式劃分,文體學有形式主義文體學,功能主義文體學,話語文體學,語用文體學等,這些流派從語言的結(jié)構(gòu),文化,意義等方面分析文本,得出在特定的條件下,話語在詞匯,句子,語篇等層面上的特點。
近來,翻譯學者對于文體學的研究越來越關(guān)注,其先行者Popovie更是認為文體對等是使譯文產(chǎn)生具有源文等同意義的充分條件。Leiss在她的翻譯文本功能理論中指出對于文本的理解有助于客觀地分析源文本,從而有助于譯者了解不同功能的文本所具有的源語言特點,而采取適當?shù)姆g策略。國內(nèi)也有學者認為,翻譯的相關(guān)問題可以用文體學的理論討論。
于是,文體學研究增加了新的接入點:譯者文體。目前,譯者文體的研究主要是法政式文體研究方法,意指譯者首選的、反復出現(xiàn)的語言行為/語言慣用模式,或指特定策略使用的慣常方式?;诖耍疚耐ㄟ^閱讀總理答記者問英譯文本,從詞匯層面上探討譯者在政論文體翻譯時的言語行為。
2 本研究使用的文本及研究現(xiàn)狀
本文研究的文本是總理在兩會答記者問翻譯文本。相對于單向由演說者發(fā)表演說的口譯,兩會總理答記者問口譯更具挑戰(zhàn)性。首先,內(nèi)容涉及大到國家政治,外交,經(jīng)濟,文化,教育,科學,技術(shù),工業(yè),環(huán)境保護問題,小到人民的日常生活中的菜籃子等社會問題。由此,詞匯范圍非常廣泛。其次,受眾人群來自于海內(nèi)外不同文化,教育和階層背景,由此,詞匯的使用域?qū)挿骸W罹咛魬?zhàn)性的是,總理記者招待會上的角色移動帶來的不確定性,也給譯者的詞匯選擇帶來困難。
以“總理答記者問”和“口譯”為主題在 CNKI 中國知網(wǎng)學術(shù)文獻網(wǎng)絡出版總庫進行模糊檢索,同時時間設定在 2000 年至 2015 年間,共檢索出119篇文章,總理答記者問有關(guān)論文87篇,主要是語言學,語用學指導下的翻譯策略研究。其中詞匯研究有6篇,分別從詞匯銜接,詞類轉(zhuǎn)換,詞匯意義,特色詞匯和古詩詞翻譯的角度論述和闡釋。
3 詞匯選擇的分析與討論
本文針對“總理答記者問”英譯文本在語言使用者、情感世界、社交世界、時空四個因素在詞匯層面上體現(xiàn)的語言使用者言語行文進行分析與討論。
3.1 語言使用者
文體特征與語言使用者是分不開的。本文的語言使用者以譯者為主體,還包括講話者,聽眾。“總理答記者問”的講話者和聽眾是動態(tài)的,角色在不斷變化,而且身份眾多。講話者代表政府,國家,企業(yè),民眾也包括總理本人。聽眾有來自國內(nèi)外的直接提問者,在場的聽眾,間接提問者,不在現(xiàn)場的聽眾和旁觀者。因此,譯者扮演總理的角色,平衡各種身份,以達到信息傳遞的目的。
3.1.1 突出語言使用者的身份
1)請你問第一個問題,你就把股市匯市等金融問題當“當頭炮”。
譯文:Youve had the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector.
盡管原文表達是“第一個問題”,但是譯者為了體現(xiàn)李克強總理的親民的個人風格特征,因而翻譯時添加了名詞“opportunity”, 不僅使句子結(jié)構(gòu)平衡,行文生動,同時,活躍了現(xiàn)場交流氛圍,實現(xiàn)了總理和聽眾之間的形式上的交流和互動。
3.1.2 突出語言使用者身份的動態(tài)變化
2)這也是保護好金融消費者和投資者的合法權(quán)益,否則可就要拿你是問了。
譯文:I want to remind the various departments and local authorities that they must to do their job properly, otherwise they will be held accountable.
總理的原話使用“你”,代表在記者招待會場的或不在場的地方政府部門或領(lǐng)導人,寓意在于強調(diào)直接交流,而不是第三方的轉(zhuǎn)達。但是如果譯者按照原文本翻譯為“you”, 勢必使提問也是直接聽眾--路透社記者感到困惑。譯者根據(jù)信息交流的目的,譯為“they”,改變語言使用者身份,使得信息傳遞順暢。
3.2 語言使用者的心理世界
政論文體是政治斗爭的重要武器,在于說服公眾接受并支持自己的觀點?;诖?,譯文必須符合語言使用者的認知和心理世界,使之得到情感上的人認同。
3.2.1 人稱代詞的應用
在演說文體中,人稱代詞使用頻率很高。在演說過程當中,演講者使用第一人稱代表演說者本人,表達觀點,抒發(fā)感情,達到信息直接交流的目的,是很自然的事情。同時,為了使陳述的觀點得到聽眾認可,第一人稱代詞的復數(shù)形式使用也非常頻繁?!翱偫泶鹩浾邌枴敝?,“we/us/our” 有時代表中國政府,中國, 中國人民,清晰表明總理堅定的立場,強烈的情感,不僅使本國聽眾在感情上產(chǎn)生共鳴,也使得外國聽眾感受到總理強烈的情感。情感的準確表達是政論文體信息傳遞不可缺少的部分。
3)活力來自于民間。
譯文:Our people represent the largest source of vitality.
譯者應用“our”寓意在于強調(diào)人民的主導地位,同時也蘊涵了政府和人民是團結(jié)的整體,有極強的說服力。
“we/us/our”有時代表講話者和聽眾,使得兩方站在同一個立場上,拉近兩方的距離,建立相互信賴的關(guān)系,因而,聽者在感情上呼應演說者,達成與演說者一直的觀點和合作的態(tài)度。
3.2.2 情態(tài)動詞的使用
在政治演說文體中,語言使用者通常利用情態(tài)動詞傳達不同的政治意圖。“總理答記者問”中,情態(tài)動詞“will”使用頻率最高,其語法功能表達說話者的意志和決心,2015年總理答記者問譯文中譯者使用達79次。
4)政府要清理搭臺。要進一步放寬市場準入。要實行三證合一。
譯文The government will eliminate roadblocks and pave the way for people to tap their entrepreneurship. Market access will be further relaxed; business license and all the required certificates will be required to be integrated into one single certificate.
譯者選擇 連續(xù)使用“will”,寓意總理對人民堅定的承諾和政府執(zhí)行承諾的信心。基于此,譯者的翻譯體現(xiàn)了總理的情感意圖,情態(tài)動詞“will”增強了語言的表達氣勢和效果,使不同立場的語言使用者感受到中國政府簡證放權(quán),職能轉(zhuǎn)變的決心。
3.2.3 形容詞或副詞比較級的選擇
“總理答記者問”文本在形容詞選擇上,名詞類型或客觀現(xiàn)象的形容詞較多:financial (經(jīng)濟的), China-Japan(中日雙邊的), social (社會的), environmental (環(huán)境的), development (發(fā)展方面的)等,體現(xiàn)了該類型文本強調(diào)信息傳達功能。但某些看似表達演講者主觀判斷或評價的形容詞也傳達了被公認的客觀現(xiàn)實。
5)我們愿意推動兩岸人員交流,拉近兩岸民眾的心理距離。
譯文:We want to further enhance personnel interflow between the two sides so it can bring the hearts and minds of the two sides people even closer to each other.
盡管源文本中沒有出現(xiàn)表示比較的詞語,但譯者選用了 “further” 和 “closer”既說明兩岸人民一直以來的血濃于水的心相連的關(guān)系和中國在推動兩岸關(guān)系上一直以來做出的努力的客觀事實,也表達了中國將要繼續(xù)推動兩岸關(guān)系和人民間的聯(lián)系的愿望。因此,譯者通過使用比較級加深聽眾對于兩岸關(guān)系的理解和認同。
3.3 社交世界的闡釋
語言使用者所具有的社會因素如文化,宗教和教育背景等都會影響交流目的的達成。在“總理答記者問”英譯文本中,語言使用者眾多,身份復雜,譯者解碼源語時,社交因素的處理非常關(guān)鍵。
然而,近年來,隨著中國政治和經(jīng)濟的國際地位日益凸顯,中國社會的文化習俗受到越來越多的關(guān)注,國外媒體對于中國特色詞匯的研究成果眾多,傾向于重視內(nèi)容,采取異化為主的翻譯策略,具體的翻譯方法有完全直譯,完全音譯,直譯加音譯,直譯加解釋,音譯加解釋等。
但是在“總理答記者問”英譯文本閱讀中,譯者更多采取歸化策略。例如在1)例句中的“當頭炮”,譯者并沒有按照字面意思去翻譯,而是脫離原語外殼,翻譯為“all about the financial sector”,在微軟比應網(wǎng)絡詞典中“all” 解釋是“dominated in mood or character by something”,意為某事物決定性的屬性,與“當頭炮”的文化寓意的重要性和關(guān)鍵性恰好一致。
3.4 時空因素
除上述因素外,政論文體中,時空因素也非常重要,受到翻譯學者的廣泛關(guān)注。資深翻譯家程鎮(zhèn)球就曾說過政治文獻的翻譯有較強的時間性。“總理答記者問”文本中出現(xiàn)很多表示時空概念的詞語,如:recent,current, now, last year, this year, a few days ago, the other day, in the first two months of this year, over the past few years, this, that,here, in China等,給聽眾清晰的時間和場合對比,幫助其更好理解。同時,禮貌問候語,如,謝謝你--“thank you”, 在非常正式莊重總理記者招待會的場合,寓意語言使用者之間的相互尊重和友好,更好達到交流的目的。
4 結(jié)論
本文通過閱讀總理答記者問英譯本,從四個方面分析詞匯選擇的原因,得出了在詞匯層面上的該文本的翻譯文體特征:1)平衡表達復雜的語言使用者。2)尋求語言使用者在情感上的認同。3)漢語為母語的譯者具有文化歸化傾向。4)絕對時空詞語頻率高。這些翻譯文體特征統(tǒng)一為政論演說文體信息交流的目的服務。由于時間和篇幅的限制,本文沒有分析總理答記者問英譯本中各個行業(yè)的行話或?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯。盡管本文有諸多的局限性,但是在閱讀過程中,管窺多元性詞匯選擇,對于詞匯學習大有裨益。
【參考文獻】
[1]崔亞妮,陳建生.從文體學角度看《政府工作報告》英譯本句子特征[J].長春理工大學學報(社會科學版),2010.
[2]方夢之.應用文體內(nèi)部學的翻譯體系[J].上海翻譯,2004.
[3]Jef Verschueren.語用學詮釋[M].清華大學出版社,2003.
[4]羅靖論.語境對話語中詞匯理解的影響[J].西安外國語學院學報,2004.
[5]汪少華.視角的選取與詞匯選擇過程解析[J].外語與外語教學,2004.
[6]王方路.國內(nèi)實用文體翻譯研究綜述[J].西安外國語學院學報,2006.
[責任編輯:朱麗娜]