李力
【摘 要】《甄嬛傳》作為中國的一部優(yōu)秀國產(chǎn)電視劇,成功地走向了美國市場。但是美版《甄嬛傳》在翻譯上還存在瑕疵與不足。本文結(jié)合《甄嬛傳》介紹影視翻譯的語言特點,以及字幕翻譯的相關(guān)策略。
【關(guān)鍵詞】《甄嬛傳》;影視字幕翻譯;策略
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)12-0276-01
《甄嬛傳》不僅故事情節(jié)吸引觀眾,而且其復古的且充滿文學色彩的臺詞更令人印象深刻,其臺詞句式結(jié)構(gòu)簡潔凝練,令人回味無窮。在2013年,《甄嬛傳》在北美地區(qū)成功上映,但是《甄嬛傳》英文臺詞受到一些中國觀眾的批評與不滿。美版《甄嬛傳》在翻譯上是存在不足的。本文嘗試探討《甄嬛傳》字幕的翻譯策略,希望能對同類型的國產(chǎn)影視作品字幕翻譯提供一點啟示。
一、影視翻譯的語言特點
趙速梅認為,影視翻譯具有口語化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化的特點。
(一)口語化。影視字幕翻譯的口語化要求譯者盡量讓譯文通俗化,且符合目的語觀眾的語言習慣。
例1. 華:“你個賤人知道什么,記得我那一年剛剛?cè)胪醺头饬藗?cè)福晉成了皇上身邊最得寵的女人?!保ā墩鐙謧鳌返?2集)
Hua:“You know nothing, you bitch! I remember that I was crown as vice wife of the Emperor and became the most favored woman of him just when I came to the palace......”
“賤人”直接翻譯成bitch,生動形象,符合華妃一貫的潑辣。同時bitch在西方觀眾語言中,屬于英美女性日常的粗俗口語。
(二)口型化。字幕臺詞的口型化要求譯文在保證生動、準確的前提下,盡力在長短、節(jié)奏、換氣、停頓和口型等方面達到與劇中人物說話時的表情、口吻一致。
例2. 曹貴人:“娘娘一針見血?!保ā墩鐙謧鳌返?2集)
Noble Lady Cao: “Empress said straight to the point.”
譯文經(jīng)過配音符合原作人物的表情和神態(tài)。美中不足的是,受中英文發(fā)音差異影響,英文臺詞的口型和中文臺詞不大一致。
(三)人物性格化與情感化?!墩鐙謧鳌穭≈械娜宋镄愿聃r明突出且多元化,令人印象深刻。譯者在翻譯影視作品時,應充分把握作品中人物內(nèi)心的情感變化和性格特點。
(四)大眾化。譯者在翻譯的時候,針對美國觀眾,可以盡量讓譯文通俗易懂,使用一些大眾化的語言。
例3. 甄嬛:“你可聽過漢武帝李夫人的故事?”(《甄嬛傳》第33集)
Zhenhuan: “Have you heard about the tale of Emperor Wu and his wife Li? ”
原文里面有個歷史典故,西漢李夫人傾國傾城,深得漢武帝劉徹的寵愛。在李夫人病逝前,她堅決不愿意讓漢武帝見到她憔悴的容顏。在英文臺詞里,譯者沒有詳細譯出“漢武帝”這個意象,也就卻失去了原作的完整意義。
二、《甄嬛傳》的字幕翻譯策略
根據(jù)張春柏、錢紹昌等人的觀點,本文認為,字幕翻譯可以采用字數(shù)限制、譯文符合語境、 語義聲畫同步等方法。下面以實例談談其中兩種策略在電視劇《甄嬛傳》中的運用。
(一)字數(shù)限制。字幕翻譯有時間和空間的限制。譯文不能冗長,譯文臺詞應當和影視中的畫面或人物表情同步。
例4. 槿汐:“這后宮之事瞬息萬變,不是害怕便可應對的,不過萬變不離其宗,唯有恩寵二字最重要?!保ā墩鐙謧鳌返?集)
Jinxi:“The condition of harem changes at every moment,not fear can solve it. But remain the same, only the imperial favor is the most important.”
譯者在這里已經(jīng)進行了簡化。對于源語文本中的“不過萬變不離其宗”,用刪減的方式,對不重要的信息進行了適當簡化,是比較恰當?shù)奶幚矸绞健?/p>
(二)譯文符合語境。譯者在翻譯字幕的時候,不僅僅關(guān)注語言內(nèi)容和形式,也應當結(jié)合影視的畫面內(nèi)容,深入把握對應的語境。
例5. 槿汐:“奴婢洗耳恭聽你?!保ā墩鐙謧鳌返?集)
Jinxi:“I am all ears.”
根據(jù)語境,甄嬛正在交代重要事情給槿汐。 “洗耳恭聽”淋漓盡致地表現(xiàn)出槿汐恭敬順從的樣子。譯者的翻譯也一樣形象貼切,符合當時的語境。
三、結(jié)語
當前中國影視翻譯研究發(fā)展還比較滯后,需要譯者們努力把更好的國產(chǎn)影視劇作品介紹到國外?!墩鐙謧鳌酚绊憦V,語言比較有特色,文化底蘊也較強,如何恰當處理其中文字幕的翻譯是值得研究的。本文結(jié)合《甄嬛傳》的臺詞介紹了影視翻譯的語言特點,以及幾種字幕翻譯策略的具體應用。
參考文獻:
[1]丁肇華.淺析影視翻譯中字幕翻譯策略[D].北京外國語大學碩士論文,2014.
[2]股然.從異化與歸化視角看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯[J].輕工科技,2016.
[3]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學學報,2005.
作者簡介:
李 力(1990-),湖北隨州人,碩士,燕山大學2013級英語筆譯碩士研究生。