孫紅巖
(鄭州大學(xué)外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
?
【語言與文化】
基于語料庫對國情咨文和政府工作報告英譯本的批評性話語分析
孫紅巖
(鄭州大學(xué)外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
本文通過自建語料庫,在系統(tǒng)功能語法理論框架下,從情態(tài)功能和人稱系統(tǒng)角度對2012-2014年美國國情咨文和中國政府工作報告的英譯本進行批評性話語分析。研究發(fā)現(xiàn):在情態(tài)動詞的使用方面,兩個英譯本在使用情態(tài)動詞方面較為相似,而在人稱系統(tǒng)的使用方面卻有很大的差異。
國情咨文;政府報告英譯本;批評性話語分析;語料庫
國情咨文是美國總統(tǒng)通過演講向國會及民眾闡明美國國內(nèi)外形勢和政府提出的對策,政府工作報告是國務(wù)院總理在全國人民代表大會上的演講,屬于典型的政治演講。近年來,較多學(xué)者對政治語言進行了批評性話語分析,王彥(2009)探討了政治語篇翻譯中的語言形式與意識形態(tài)關(guān)系及批評性話語分析對政治語篇翻譯研究的指導(dǎo)意義;王穎(2012)從文本、話語實踐和社會實踐三個層面對不同的案例進行分析。關(guān)于政府工作報告和國情咨文的對比研究包括鄒亞杰(2014)對兩者中語法銜接手段的使用記性對比分析。所以,從批評性話語分析兩者的英譯本的研究并不多見。本文從批評話語分析的視角出發(fā),運用語料庫的檢索工具對2012-2014三年里美國國情咨文和中國政府報告的英文版進行對比分析,從批評性話語分析的角度入手,探究中西政治演講中人稱代詞及情態(tài)詞的使用情況,以期為批評性話語分析在跨文化交際領(lǐng)域中的運用提供參考。
英國語言學(xué)家Roger Fowler、Gunther Kress指出“批評話語分析不僅僅是通過描述揭示意義,而且要揭示意義是如何形成的,如何隱蔽地給某一特定的意識形態(tài)以特權(quán),從而控制人們對社會和政治的評論”。[1]這一新研究方向直至20世紀80年代末才得到了極大的發(fā)展。重要的論述有Linguistic Criticism,Critical Discourse Analysis,Language and power,等等,這些研究成果極大地豐富和完善了批評性話語分析理論。[2]
本文對美國國情咨文和中國政府工作報告英譯本進行分析,研究對象選取了2012年、2013年和2014年的美國國情咨文(從http://stateoftheunionaddress.org/網(wǎng)站下載),庫容為20485個單詞,以及2012年、2013年和2014年的中國政府報告英譯本,庫容為38145個單詞,所選擇的英譯本是由新華社發(fā)布,可以認為該英譯本具有權(quán)威性,英譯本來源為http://www.xinhuanet.com/english/home.htm。使用Tree Tagger對語料進行標記,使用Edit Plus對文本進行格式處理,最后使用Antconc對語料進行檢索提取后分析。[3]
(一)情態(tài)功能
情態(tài)動詞的使用可以反映出說話人的態(tài)度和看法。在系統(tǒng)功能語言學(xué)里,情態(tài)動詞是一種主觀隱形的情態(tài)手段,具有高、中、低三個情態(tài)值。1.高:must、ought to、need、have to、be to。2.中:will、would、shall、should。3.低:may、might、can、could。
眾所周知,美國國會兩黨的執(zhí)政態(tài)度有根本的差別,這樣的分歧對執(zhí)政黨的政治決策及社會發(fā)展有巨大影響,所以,作為每年在國會上闡述美國內(nèi)政外交及要采取政策的國情咨文,不僅是美國執(zhí)政黨對民眾的工作報告,還肩負著團結(jié)兩黨的責(zé)任?;谶@個背景,就可以很容易理解為什么美國總統(tǒng)使用了這么多中量值的情態(tài)詞。中量值情態(tài)動詞的使用說明總統(tǒng)采用溫和的姿態(tài),來爭取聽眾的贊成和支持,以達到團結(jié)民眾的目的。[4]
相比與國情咨文,政府報告英譯本使用了更多的中量詞,表明政府在政策和方針方面,不是以高壓的方式命令人們,而是以低姿態(tài)向人大代表進行匯報。
綜上所述,國情咨文和政府工作報告英譯本在情態(tài)動詞的使用上并沒有呈現(xiàn)出較大的差異,這可能是由于全球化的發(fā)展,即便不同國家有不同的文化背景,但大眾的思想越來越趨同,都以在公眾中樹立良好的形象,從而為其將來在政界發(fā)展創(chuàng)造有利條件為的目。
(二)人稱
1.第一人稱
使用第一人稱復(fù)數(shù)形式能充分體現(xiàn)集體觀和團結(jié)觀,這樣很容易讓聽眾對演講者產(chǎn)生認同感,從而達到支持演講者的目的。所以,在政府工作報告英譯本和國情咨文中,對第一人稱復(fù)數(shù)的使用頻率都非常高,分別是79%和46.2%。而使用第一人人稱單數(shù)形式則說明演講內(nèi)容是從演講者的立場來闡述的,代表演講者的政治立場和市政綱要,所以有一些第一人稱的單數(shù)形式很有必要。但西方人尤其是美國人,更注重“個人主義(Individualism)”,他們常常把自己的目標放在首位;而中國人則注重“集體主義(Collectivism)”,所以在演講中,中國人會將社會或集體放在首位,而很少表達個人的意向或目標等,因此,國情咨文中第一人稱“I”的使用要比政府工作報告的英譯本中多,而政府工作報告英譯本中“we”的使用也遠高于任何人稱代詞。[5]
2.第二人稱
第二人稱的使用在政府工作報告中英譯本中出現(xiàn)不足1%,個人主義思想濃厚的美國聽眾在聽到“you”時,會認為自己和演講者站在兩個同等位置,可以提出提議,從而會讓聽眾有受尊重的感覺,且可以吸引聽眾的注意力。而在中國文化中,個人是集體的一部分,如果將個體或一部分個體單獨提出來,會讓聽眾有被隔離的感覺,達不到演講的目的。[6]
本文使用語料庫相關(guān)工具,在系統(tǒng)功能語法理論框架下,從情態(tài)和人稱系統(tǒng)對2012-2014年的國情咨文和政府工作報告的英譯本進行批評性話語分析。在情態(tài)動詞的使用方面,這兩種文本在使用情態(tài)動詞方面較為相似,而在人稱系統(tǒng)的使用方面卻有很大的差異。本文從文化角度對出現(xiàn)的差異進行解讀,以期為批評性話語分析在跨文化交際領(lǐng)域中的運用提供一定的參考。
[1]Fowler,R.Language and Control[M].Oxford:Oxford Univ,1986.36-67.
[2]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].New York:Longman,1995.195-203.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(Second Edition)[M].London:Edward Arnold,2000.69-110.
[4]王彥.政治語篇翻譯的批評性話語分析[J].上海翻譯,2009,(3):23-27.
[5]王穎.政治語篇翻譯的批評性話語分析[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[6]鄒亞杰.基于語料庫的美國國情咨文與中國政府工作報告語法銜接對比研究[D].大連:大連海事大學(xué),2014.
【責(zé)任編輯:王 崇】
戰(zhàn)國 樹雙鶴紋
H315.9
A
1673-7725(2016)01-0166-03
2015-10-15
孫紅巖(1990-),女,河南商丘人,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。