張東京
摘 要: 文化詞匯是英漢翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),文章從文化對(duì)比和翻譯方法角度分析文化詞匯的翻譯方法,以期引起讀者的重視。
關(guān)鍵詞: 文化 詞匯 英漢翻譯
英漢兩種語(yǔ)言都有大量的文化詞匯,這些文化詞匯在各自的文化中具有特定的含義,而且大多數(shù)文化詞匯都含有文化意象。文化意象通常是與一個(gè)民族的歷史文化傳統(tǒng)密切相關(guān)的具有獨(dú)特含義的形象,它們是其他文化中沒(méi)有的,或者是雖有而不同的東西,因此非常難譯。比如,漢語(yǔ)中的“龍”通常譯為dragon,有人認(rèn)為這是誤譯。因?yàn)椤褒垺痹谥袊?guó)文化中享有崇高的地位,是華夏民族的圖騰,形象上顯得高貴而威風(fēng),后來(lái)成為九五之尊的帝王所專用,皇帝的寶座叫“龍椅”,皇帝的袍子叫“龍袍”,皇帝的音容笑貌叫“龍顏”,而老百姓則想“望子成龍”,或“鯉魚跳龍門”。英語(yǔ)中的dragon一詞源于《圣經(jīng)》,在西方人眼中是一種邪惡的動(dòng)物,形象上與中國(guó)的龍很不相同。西方漫畫上的dragon身形短胖,無(wú)鱗片,長(zhǎng)著箭頭尾,相貌丑陋,還有一雙并不漂亮的翅膀。二者相去十萬(wàn)八千里,它們唯一的共同點(diǎn)是二者均為想象之物,在現(xiàn)實(shí)生活中并不存在。因此,有的學(xué)者認(rèn)為應(yīng)將“龍”譯為loong或Chinese totem。但有的學(xué)者認(rèn)為dragon的譯法年代已久,對(duì)中國(guó)文化了解的人已經(jīng)習(xí)以為常,中國(guó)“龍”的形象大多數(shù)人已經(jīng)非常熟悉,所以沒(méi)必要另覓別的譯法??梢?jiàn),文化意象對(duì)譯者造成了非常大的困擾。
文化特征強(qiáng)烈的詞匯應(yīng)該如何譯,并沒(méi)有統(tǒng)一的公式。一般情況下,文化意象的處理可以運(yùn)用異化、歸化、折中翻譯和音譯四種譯法。下面以crocodile tears詞組為例,具體說(shuō)明上述四種譯法及運(yùn)用。
一、異化譯法
異化譯法是譯文中保留原文里的文化意象,或按字面直譯。如crocodile tears詞組,用異化譯法可以譯成“鱷魚的眼淚”,漢語(yǔ)保留了“鱷魚”和“眼淚”的意象。
其實(shí)“鱷魚的眼淚”并不是中國(guó)文化里的一個(gè)意象,讀到這個(gè)詞組的中國(guó)人并不會(huì)把它和“虛偽”的意思聯(lián)系起來(lái),因此最早用異化譯法將crocodile tears譯成“鱷魚的眼淚”的譯者其實(shí)是冒了一個(gè)險(xiǎn)。實(shí)踐證明,中國(guó)人接受了這個(gè)譯法,“鱷魚的眼淚”也變成了佳譯。能否使用異化譯法,譯者需要具備以深厚的語(yǔ)言文化功底為基礎(chǔ)的直覺(jué)和判斷力,要能夠判斷得出原文的某個(gè)意象是否易于被譯入語(yǔ)文化的人民接受。如果有人把a(bǔ) literary lion(著名文學(xué)家)直譯成“文學(xué)獅子”,恐怕不會(huì)被中國(guó)文化接受,這種譯法最后可能會(huì)被淘汰,因?yàn)橹袊?guó)人一般不會(huì)用兇猛的野獸來(lái)形容儒雅的文人。
二、歸化譯法
歸化譯法亦稱對(duì)等譯法,即用譯入語(yǔ)里的文化意象來(lái)取代原文里的文化意象,或用譯入語(yǔ)中既有的詞匯來(lái)翻譯,如把shed crocodile tears譯成漢語(yǔ)里現(xiàn)成的詞組“貓哭老鼠”,原文的“鱷魚”變成漢語(yǔ)的“貓”,此句還增加了一個(gè)意象,即哭的對(duì)象“老鼠”,shed crocodile tears譯成“貓哭老鼠”,使譯文完全中國(guó)化,沒(méi)有半點(diǎn)翻譯的痕跡,很多人贊同這種譯法。但是“貓哭老鼠”非常口語(yǔ)化,在文學(xué)作品或者某些非正式的文體里才會(huì)使用,而crocodile tears在英語(yǔ)里的使用范圍則比較廣泛。既然“鱷魚的眼淚”已經(jīng)被廣大中國(guó)讀者接受,而且已經(jīng)成為漢語(yǔ)的一部分,那么就crocodile tears而言,盡量采用異化譯法,除非用“鱷魚的眼淚”使上下文不自然,有牽強(qiáng)感。像lions mouth這個(gè)詞組,則不宜使用異化譯法譯成“獅口”,而是歸化譯成“虎口”或“虎穴”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,獅子不具有老虎即成的意象,且漢語(yǔ)中已有“虎口”、“虎穴”等詞,譯成“獅口”就不像“鱷魚的眼淚”那樣具有新鮮感而易于被讀者接受。
三、折中譯法
折中譯法是提煉原文所要表達(dá)的意思,并舍棄文化意象,如將crocodile tears譯成“假惺惺的眼淚”。上文所述的歸化譯法翻譯帶有意象的文化詞匯,雖然改變了原文的意象,但可以用別的意象代替,在一定程度上保留了原文的風(fēng)格和生動(dòng)性,而折中譯法則完全拋棄了生動(dòng)形象的文化意象,這種辦法是在異化和歸化兩種方法都不可能或不太恰當(dāng)?shù)那闆r下使用。如a literary lion直譯成“文學(xué)獅子”很難被中國(guó)讀者接受,而歸化譯法也很難運(yùn)用,因?yàn)闈h語(yǔ)中找不到其他可接受的意象來(lái)取代原文的意象。漢語(yǔ)里雖有兩個(gè)意象“巨匠”和“泰斗”,但將a literary lion譯成“文學(xué)巨匠”或“文學(xué)泰斗”言過(guò)其實(shí),并不準(zhǔn)確。A literary lion意為a celebrated author,所以譯成“著名文學(xué)家”或者“著名作家”較為妥當(dāng)。折中譯法在不得已的情況下失去了原文的意象,是文化意象翻譯中的下策。
四、音譯法
有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)里面是空缺的,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,這時(shí)需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成相同或相近的語(yǔ)音,這種翻譯方法叫做音譯法,如tank(坦克)、pizza(披薩)、功夫(konfu)等。翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮前幾種譯法,盡量避免使用音譯法。
隨著中外文化交流的擴(kuò)大,漢語(yǔ)也有一些文化詞匯通過(guò)音譯進(jìn)入英語(yǔ),如yin(陰),yang(陽(yáng)),沒(méi)有翻譯成“negative”和“positive”,“風(fēng)水”沒(méi)有譯成“wind and water”,而是采用了音譯fengshui,因?yàn)檫@些詞匯具有特等的文化內(nèi)涵,不是指具體的物質(zhì),直譯難以表達(dá)它們的內(nèi)在含義。這種具有強(qiáng)烈文化特征的詞匯,其譯文對(duì)原文的損失是不可避免的,但是由于中西文化的日趨融合,西方讀者對(duì)它們的理解會(huì)越來(lái)越深刻。
除了上述四種主要譯法之外,文化詞匯的翻譯有時(shí)候也會(huì)使用其他綜合譯法,“直譯+解釋”即是其中一種。比如“驢打滾”,屬于北京風(fēng)味小吃,就是年糕卷沾黃豆面,如同驢在黃土地上打滾,非常形象生動(dòng),如果直譯成D rolling on dust ground,就可能會(huì)使外國(guó)人如墜云霧之中,若再加注Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground,這樣讀者就一目了然了。
文化詞匯翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到文化意象的處理問(wèn)題,沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯方法和公式,譯者應(yīng)把握上述基本方法,具體分析每一個(gè)意象,并根據(jù)上下文和譯入語(yǔ)讀者的情況靈活處理。
參考文獻(xiàn):
[1]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.