英漢翻譯
- 從思維方式和審美差異評(píng)析《名利場(chǎng)》漢譯本
教授所提出的英漢翻譯理論框架,試從思維方式和審美差異的角度,對(duì)賈文浩與賈文淵、榮如德、楊必所譯的《名利場(chǎng)》三個(gè)漢譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,探討譯者如何在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)換,使譯文符合中文讀者的審美觀,從而為英漢翻譯提供可適用的翻譯策略。關(guān)鍵詞:思維方式;審美差異;英漢翻譯;譯文評(píng)析作者簡(jiǎn)介:于慧揚(yáng),煙臺(tái)大學(xué)。一、引言20世紀(jì)60年代,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了“重神似不重形似”的主張,即傅雷所提出的“神似說”。語(yǔ)言形式反映中西方在思維方式上的差異,要做到
校園英語(yǔ)·下旬 2023年8期2024-01-12
- “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)策略分析
:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;英漢翻譯;合作學(xué)習(xí)一、引言新課程改革的不斷深化,要求高職階段的英語(yǔ)教學(xué)要從傳統(tǒng)的“應(yīng)試教學(xué)”中脫離出來,不僅僅是關(guān)注學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)和基礎(chǔ)技能的掌握,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)科綜合實(shí)力,以促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)科來說,其本身就是一門“應(yīng)用性”學(xué)科,雖然英語(yǔ)學(xué)科不是母語(yǔ)學(xué)科,實(shí)踐性和工具性不比語(yǔ)文學(xué)科,但是也不能忽視英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用。而英漢互譯作為英語(yǔ)學(xué)科一項(xiàng)基本的實(shí)用性技能,隨著新課改對(duì)英語(yǔ)實(shí)用性的強(qiáng)化而被廣泛重視。但是就現(xiàn)階段高職英語(yǔ)教學(xué)來
中國(guó)新通信 2023年11期2023-08-10
- 項(xiàng)目式學(xué)習(xí)在高校英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究
了如何在高校英漢翻譯教學(xué)中融入項(xiàng)目式學(xué)習(xí),還報(bào)告了學(xué)生對(duì)項(xiàng)目式學(xué)習(xí)接受度的調(diào)查。希望該研究的實(shí)驗(yàn)記錄,可以為其他有興趣嘗試這種教學(xué)方法的教師提供參考。關(guān)鍵詞:項(xiàng)目式學(xué)習(xí);英漢翻譯;以學(xué)生為中心;教學(xué)策略中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2023)08-0021-04基金項(xiàng)目:本文系2022年陜西省基礎(chǔ)教育教學(xué)改革與發(fā)展專項(xiàng)項(xiàng)目“面向英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)培育的高中英語(yǔ)項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的實(shí)踐與研究”(項(xiàng)目編號(hào):JYTYB2022-89)、2
成才之路 2023年8期2023-05-01
- 語(yǔ)用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
則 順應(yīng)論 英漢翻譯“語(yǔ)用學(xué)”一詞首先是由美國(guó)哲學(xué)家查爾斯·莫里斯在其《符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ)》一書中提出來的,后發(fā)展成為獨(dú)立的語(yǔ)言學(xué)分支。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的意義以及在特定環(huán)境下如何理解和使用特定的語(yǔ)言。人們?cè)诮涣髦械恼Z(yǔ)言意義是動(dòng)態(tài)的,需要聽話人根據(jù)不同的情景和語(yǔ)境,做出心理推斷,理解說話人的真實(shí)含義。在關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義中,除了意義外,語(yǔ)境也是基本的核心概念。話語(yǔ)意義離不開語(yǔ)境,一個(gè)詞語(yǔ)在新的語(yǔ)境中可能會(huì)被賦予新的含義,交際者要表達(dá)清楚自己的意圖,就要根據(jù)不同的語(yǔ)境
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年7期2022-07-17
- 淺議英漢翻譯過程中的語(yǔ)序調(diào)整
大差別,掌握英漢翻譯過程中的語(yǔ)序調(diào)整方法可以提升翻譯質(zhì)量。本人主要探究英漢語(yǔ)序的差別并以此為基礎(chǔ)研究英漢翻譯的語(yǔ)序調(diào)整方案,為翻譯的準(zhǔn)確性打下堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語(yǔ)序調(diào)整;對(duì)策1 英漢語(yǔ)序的對(duì)比和分析1.1部分和整體的辯證關(guān)系英漢兩種語(yǔ)言的產(chǎn)生背景、應(yīng)用環(huán)境各有不同,所以英漢語(yǔ)言的思維差別較大。在事物的分析上,漢語(yǔ)民族習(xí)慣從局部分析導(dǎo)出整體特征,英語(yǔ)民族習(xí)慣從整體開始分析;對(duì)事物的描述方面,漢語(yǔ)習(xí)慣從整體到局部描述,英語(yǔ)習(xí)慣從部分到整體描
科學(xué)與財(cái)富 2022年8期2022-07-04
- 英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)銜接問題探析
:結(jié)構(gòu)銜接;英漢翻譯;信息結(jié)構(gòu)一、平行結(jié)構(gòu)平行結(jié)構(gòu)是指對(duì)文本中功能相同的元素使用相同的形式,這樣做的效果是在概念上將句子聯(lián)系在一起,以便將它們作為一個(gè)有凝聚力的文本實(shí)體來呈現(xiàn)。平行結(jié)構(gòu)可進(jìn)一步細(xì)分為單詞平行結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)和句子平行結(jié)構(gòu),本文主要分析句子平行結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用。句子平行結(jié)構(gòu)能夠使文章整齊劃一,鏗鏘有力,富有韻律感,勾起讀者的閱讀興趣,進(jìn)而引發(fā)讀者共鳴。因此,譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格。例1原文: “You kno
民族文匯 2022年36期2022-06-30
- 跨文化因素對(duì)商務(wù)類英漢翻譯的影響
但在商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯中,往往很多人只憑字面意思進(jìn)行翻譯而忽視跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯重要的影響。本文從國(guó)內(nèi)外對(duì)跨文化因素在商務(wù)翻譯中的影響入手,系統(tǒng)地分析跨文化因素對(duì)商務(wù)類英漢翻譯的影響并對(duì)如何改進(jìn)商務(wù)類英漢翻譯提出有效見解。希望使每個(gè)翻譯工作者更加通透地掌握商務(wù)類英漢翻譯的特點(diǎn),以此使得商務(wù)類英漢翻譯更加準(zhǔn)確。關(guān)鍵詞:跨文化因素;商務(wù)英語(yǔ);英漢翻譯Abstract:Since entering the 21st century, China’s tr
民族文匯 2022年29期2022-06-14
- 淺析搭配意義在英漢翻譯中的運(yùn)用
討搭配意義在英漢翻譯過程中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:搭配意義;英漢翻譯;動(dòng)名詞;語(yǔ)義搭配一、引言隨著語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,涉及的領(lǐng)域越來越廣。這些領(lǐng)域的研究成果不僅使人們耳目一新,且極大地影響和促進(jìn)了其他學(xué)科的發(fā)展。如利奇(Geoffrey Leech) 的語(yǔ)義學(xué)研究成果就對(duì)翻譯學(xué)產(chǎn)生了較大影響,使人們對(duì)翻譯有了更科學(xué)、更清晰的認(rèn)識(shí)。在 Semantics 一書中,Leech 提出:“從一個(gè)詞出發(fā),獲得的各種聯(lián)想所構(gòu)成的就是搭配,而聯(lián)想的內(nèi)容則產(chǎn)生于和這個(gè)詞總是同時(shí)出現(xiàn)
校園英語(yǔ)·下旬 2022年5期2022-05-30
- 淺析大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯教學(xué)策略
開展大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),需要在確定明確的教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)之上,著力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提升翻譯水平,將學(xué)生建設(shè)成復(fù)合型英語(yǔ)學(xué)習(xí)人才。教師應(yīng)當(dāng)通過文化背景的介紹創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)背景和氛圍,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與英漢翻譯學(xué)習(xí)的積極性。同時(shí)以實(shí)踐為導(dǎo)向,加強(qiáng)翻譯方法的指導(dǎo),尤其避免學(xué)生在委婉語(yǔ)語(yǔ)用方面出現(xiàn)失誤,保證英漢翻譯活動(dòng)開展的質(zhì)量和效果。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);英漢翻譯;增譯法;省譯法;轉(zhuǎn)換法;委婉語(yǔ)作者簡(jiǎn)介:陳嬌嬌(1992-),女,河南平頂山人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都
校園英語(yǔ)·月末 2022年7期2022-05-30
- 淺析民族國(guó)家的定義、譯法及現(xiàn)實(shí)意義
民族;國(guó)家;英漢翻譯中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-6916(2022)08-0139-04引言在國(guó)際政治理論中,民族國(guó)家(nation state或nation-state)是一個(gè)重要概念,被認(rèn)為是最基本的國(guó)家形態(tài),以及國(guó)際關(guān)系中的基本行為主體。根據(jù)英國(guó)民族學(xué)家安東尼·D·史密斯的觀點(diǎn),“到目前為止,民族國(guó)家仍然是唯一得到國(guó)際承認(rèn)的政治組織結(jié)構(gòu)?!盵1]也有人認(rèn)為,民族國(guó)家意指“一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家”。然而,據(jù)此觀點(diǎn),在如今全世界約
西部學(xué)刊 2022年8期2022-05-13
- 英漢翻譯中的跨文化影響
◆摘? 要:英漢翻譯作為一種熱門的文化活動(dòng),在跨文化交際中發(fā)揮著及其重要的作用。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。在英漢翻譯的過程中,跨文化影響不可忽視,否則就不能傳達(dá)原文的思想感情。本文將從中英語(yǔ)言文化和翻譯的相互關(guān)系出發(fā),重點(diǎn)探討中西方風(fēng)俗習(xí)慣和文化心理對(duì)英漢跨文化翻譯的影響,以便更好地開展跨文化交際活動(dòng)?!絷P(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;跨文化影響一、引言翻譯是一種跨文化交流,即在不同文化背景下?lián)碛凶约旱恼Z(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣的人們之間的互動(dòng)。文化差異和文化沖
速讀·上旬 2022年1期2022-01-04
- 探析英漢翻譯中的詞匯空缺
】詞匯空缺;英漢翻譯,民族文化;《沁園春·雪》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)42-0101-02隨著全球化程度的不斷加深,不同民族之間的文化交流也日漸緊密,翻譯作為不同民族之間交流的重要媒介,在促進(jìn)不同文化交流與融合方面起著重要的作用。由于各民族之間文化的差異,翻譯過程中常常會(huì)遇到一些詞匯在另一種語(yǔ)言中無法找到對(duì)應(yīng)詞匯的情況,不能做到兩種語(yǔ)言的對(duì)等,因此產(chǎn)生了“
今古文創(chuàng) 2021年42期2021-11-21
- 漢語(yǔ)人文性對(duì)英漢翻譯的影響
文性”思想對(duì)英漢翻譯的影響。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)人文性;英漢翻譯;文學(xué)語(yǔ)篇一、引言很久以來,從日常交際的角度來看,語(yǔ)言似乎只是一種交流工具;但是從學(xué)術(shù)角度來看,語(yǔ)言的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“工具”的范圍。關(guān)于語(yǔ)言的理論研究,我最認(rèn)同魏斯格貝爾(Leo Weisgerber)的“語(yǔ)言中間世界(Zwischen Welt)”說法,他把語(yǔ)言視為主體和客體之間、人與宇宙之間一個(gè)特殊世界,一個(gè)擁有真實(shí)意義的中間環(huán)節(jié)。魏斯格貝爾還提出:人們需要把語(yǔ)言當(dāng)做文化創(chuàng)造的堅(jiān)實(shí)力量來研究。[1]
學(xué)習(xí)與科普 2021年34期2021-11-14
- 漢語(yǔ)的中國(guó)文化基因及其對(duì)英漢翻譯中表現(xiàn)形式的影響
國(guó)文化基因?qū)?span id="j5i0abt0b" class="hl">英漢翻譯所產(chǎn)生怎樣的影響,并在文章的最后對(duì)當(dāng)前的漢語(yǔ)英譯以及中國(guó)文化的翻譯與傳播提出一些自身的想法。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化基因;中英文化差異;邏輯思維一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系語(yǔ)言是區(qū)別人和其他生物的重要標(biāo)志之一。語(yǔ)言受到經(jīng)濟(jì)、政治等多方面因素的限制,作為人類交際的最重要工具,還擔(dān)負(fù)著傳承文化和創(chuàng)造文化的重任。語(yǔ)言和文化的關(guān)系主要包含以下幾點(diǎn):(一)文化包括語(yǔ)言,語(yǔ)言是一種特殊的文化現(xiàn)象區(qū)別于物質(zhì)文化,精神文化就是社會(huì)生活中的價(jià)值觀念,思想道德,語(yǔ)言
學(xué)習(xí)與科普 2021年34期2021-11-14
- 英漢翻譯中隱喻的翻譯策略分析
苛的標(biāo)準(zhǔn)。在英漢翻譯中,翻譯者不但要具備專業(yè)的理論知識(shí),同時(shí)還需要深入了解中西方文化背景等,能夠在翻譯中游刃有余。隱喻翻譯是在新聞?lì)愔杏⒎g常見的表達(dá)方式,隱喻的修辭模式較直接比喻效果更好,若翻譯者能夠深入了解文化背景,再融入自身的想法,將會(huì)使得翻譯出的內(nèi)容更加生動(dòng),更加貼合真實(shí)的語(yǔ)境。本文就英漢翻譯中隱喻的翻譯策略進(jìn)行分析與探討,以供相關(guān)人員參考。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;隱喻;翻譯策略引言:隱喻翻譯類似于中文的暗喻,是在說辭內(nèi)容中應(yīng)用較為委婉含蓄的方式講述出來
文學(xué)天地 2021年7期2021-11-12
- 英漢翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換
定差異,因此英漢翻譯不能僅僅局限于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要思考其特定的文化背景。譯者需要掌握一定的視角轉(zhuǎn)換技巧,提高譯文質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;跨文化;視角轉(zhuǎn)換【作者簡(jiǎn)介】張春花(1982-),女,南京傳媒學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。一、引言語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。它的存在不僅能夠?qū)崿F(xiàn)人與人之間的溝通與交流,也能從不同角度反映各民族的思維方式和生活習(xí)慣。語(yǔ)言的發(fā)展折射出文化的變化,而文化也在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)形
校園英語(yǔ)·上旬 2021年10期2021-11-10
- 跨文化交際視角下的英漢翻譯歸化與異化
的現(xiàn)象,而在英漢翻譯的過程中歸化與異化已成為翻譯過程中的主要方式。隨著我國(guó)與歐美國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流頻率不斷提升,英漢翻譯途徑應(yīng)該更加的多元化,充分提升英漢翻譯的效率?!娟P(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;歸化;異化【作者簡(jiǎn)介】韓瑋(1984.02-),女,漢族,江蘇連云港人,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港中醫(yī)藥分院,講師,本科,研究方向:英漢翻譯。前言在跨文化交際視角下的英漢翻譯,是一個(gè)跨越了語(yǔ)言障礙的交際過程,也是一個(gè)跨越了不同文化的交際過程。從古至今,我國(guó)與
校園英語(yǔ)·上旬 2021年10期2021-11-10
- 高職英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)比語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用探討
對(duì)比語(yǔ)言學(xué);英漢翻譯;寫作教學(xué);語(yǔ)義對(duì)比【作者簡(jiǎn)介】陳晴,鎮(zhèn)江市高等??茖W(xué)校。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展歷史十分長(zhǎng)遠(yuǎn),最早興起于50年代,在語(yǔ)言性質(zhì)來看,它屬于一種語(yǔ)言學(xué)的分支,其應(yīng)用的目的就是為了能夠?qū)煞N或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,并且描述它們之間存在的差異,進(jìn)而能夠?qū)⒋祟愌芯客卣沟狡渌I(lǐng)域。為了能夠有效提高高職院校學(xué)生的綜合素質(zhì),提高他們未來的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),高職英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)被納入非大一學(xué)生必須要學(xué)習(xí)的一門課程。在我國(guó)高職英語(yǔ)教學(xué)過程中,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的地位十分關(guān)
校園英語(yǔ)·下旬 2021年10期2021-11-03
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的香水評(píng)論英漢翻譯研究
香水指南》中英漢翻譯實(shí)例,以期為此類文本翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;香水評(píng)論;英漢翻譯中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2021)15-0-02隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,人們的生活水平日益提高,對(duì)物質(zhì)生活也提出了更高的要求。香水可通過氣味改善個(gè)人形象,深受消費(fèi)者青睞。香水評(píng)論作為香水文化傳播的重要載體,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者選購(gòu)香水,并幫助人們獲得專業(yè)的香水文化知識(shí),這就對(duì)香水評(píng)論的翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。1 交際翻譯理論英
藝術(shù)科技 2021年15期2021-09-24
- 關(guān)于英漢機(jī)器翻譯中“褒貶誤譯”的原因與建議
之一。為保證英漢翻譯的準(zhǔn)確性,本文對(duì)英漢翻譯中“褒貶誤譯”現(xiàn)象進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述,然后結(jié)合英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化根源,對(duì)產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因進(jìn)行分析,并提出一些解決英漢機(jī)器翻譯中“褒貶誤譯”的有效策略,希望為英漢智能機(jī)器翻譯未來路徑的探索提供一定的借鑒?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;智能機(jī)器;褒貶誤譯;文化根源【作者簡(jiǎn)介】凌巧,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院。前言英漢機(jī)器翻譯為人們的工作與生活提供了極大的便利,在使用中不可避免會(huì)產(chǎn)生“褒貶誤譯”的問題,使得傳達(dá)的文意發(fā)生扭曲。因此,有必要
校園英語(yǔ)·中旬 2021年6期2021-09-17
- 英漢翻譯中存在的語(yǔ)言文化差異問題探析
文將主要針對(duì)英漢翻譯當(dāng)中所存有的語(yǔ)言文化差異這一問題展開深層次分析。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語(yǔ)言;文化差異中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1003-2177(2021)09-0027-020引言由于文化差異,中西方文化在交流過程中必然會(huì)存有不同程度上的理解障礙,因此,在日常進(jìn)行英漢翻譯過程中,應(yīng)加大對(duì)文化差異所產(chǎn)生影響的關(guān)注力度,正如美國(guó)知名翻譯理論家E·A·Nida所說:“語(yǔ)言在文化當(dāng)中主要用作于詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響,并且這一影響帶有較強(qiáng)普
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年9期2021-09-12
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。通過闡明應(yīng)用轉(zhuǎn)換法的原因、目的和意義,介紹卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”的基本概念以及該理論下的轉(zhuǎn)換技巧,以此主要分析詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的轉(zhuǎn)換?!娟P(guān)鍵詞】 英漢翻譯;轉(zhuǎn)換法;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)28-0116-03一、引言英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方式上存在著很大差異。譯文不通順且?guī)в忻黠@的歐化語(yǔ)言,其中一個(gè)主要原
今古文創(chuàng) 2021年28期2021-09-10
- 跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇
化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇。關(guān)鍵詞:跨文化交際;英漢翻譯;歸化;異化中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)09-00-02翻譯是融合了跨語(yǔ)言和跨文化的交際過程。而由于東西方文化的差異、語(yǔ)言習(xí)慣以及思維方式等不同,翻譯時(shí)就需要因地制宜地解決好中西方文化不同這一重要問題。因此,合理處理好中西文化的差異是極其重要的。在翻譯時(shí),不能只停留在比較淺顯的字面理解層面,要結(jié)合語(yǔ)言背后的文化環(huán)境,否則
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年9期2021-09-10
- 英漢翻譯中的幽默翻譯研究
文通過不同的英漢翻譯策略,來翻譯其不同的幽默語(yǔ)句,以此彰顯馬克·吐溫文學(xué)作品中的幽默風(fēng)格。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;幽默翻譯;馬克·吐溫引 言漢語(yǔ)中并沒有“幽默”一詞,在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,林語(yǔ)堂將“humor”漢譯為“幽默”,以此表達(dá)或描述“風(fēng)趣、輕松、歡快”的事物。因此“幽默”屬于“舶來品”,是植根于西方文化的語(yǔ)言風(fēng)格及思想理念,在西方的社交活動(dòng)中,缺乏幽默感的人會(huì)被排斥和鄙夷,然而在我國(guó),卻無關(guān)痛癢。因此幽默在中外文化理念上,存在著明顯的差異,如何領(lǐng)會(huì)和感受西方
百花 2021年1期2021-09-10
- 跨文化交際在英漢翻譯中的影響
】文化差異是英漢翻譯中的難點(diǎn)之一,譯者要熟悉中西方文化的差異并通過跨文化交際能力培養(yǎng)來避免翻譯錯(cuò)誤,保證翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。本文介紹了中西方文化的主要差異,分析了英漢翻譯與文化的內(nèi)在關(guān)系,研究了英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的策略,給出了處理文化差異問題的幾點(diǎn)翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換【作者簡(jiǎn)介】李波,黑龍江財(cái)經(jīng)學(xué)院。從文化差異角度來看,英漢翻譯就是中西方文化的一種跨語(yǔ)言交流情景,是處理彼此不同語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的過程。譯者要根據(jù)
校園英語(yǔ)·下旬 2021年2期2021-05-10
- 英漢翻譯中歸化異化的成因及策略選擇
?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;歸化;異化;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】張桐碩(1996.12-),女,漢族,遼寧錦州人,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)口譯。19世紀(jì)初,哲學(xué)家施萊爾馬赫提出翻譯的兩條路徑,可視為歸化與異化的源頭。他認(rèn)為,譯者只能遵循其中一條路徑,不能混用,否則作者與讀者將無法相遇。20世紀(jì)末,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》中表達(dá)了自己提倡異化的立場(chǎng)。從此,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)開始引起學(xué)術(shù)界關(guān)注,引發(fā)大討論。布朗紹曾說:“翻譯是純粹的
校園英語(yǔ)·中旬 2021年2期2021-05-04
- 英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)
要:在過去的英漢翻譯教學(xué)之中,往往是采用常規(guī)的英語(yǔ)教學(xué)方法,但是,在這樣的教學(xué)方法之下,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力并沒有取得一個(gè)較大的突破。反而是一些使用非常規(guī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師能夠取得良好的教學(xué)成果。在目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,其中有一項(xiàng)十分重要的任務(wù)就是要培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué)中對(duì)于學(xué)生常規(guī)翻譯思維的培養(yǎng)是十分重視的。學(xué)生在翻譯的過程中總是遵照正常的語(yǔ)言邏輯順序與語(yǔ)言方向進(jìn)行翻譯。但是,使用非常規(guī)的翻譯思維往往能夠取得更加良好
科學(xué)與生活 2021年29期2021-03-24
- 英漢翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及回避方法
波摘 要:在英漢翻譯中,人們或多或少會(huì)受到母語(yǔ)影響,以中文思維方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯,產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。基于此,文章主要以英漢翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象為切入點(diǎn),分析翻譯中存在詞語(yǔ)搭配不當(dāng)、語(yǔ)態(tài)差異、詞性混淆、用詞累贅重復(fù)的問題,以此為研究基礎(chǔ),結(jié)合中式英語(yǔ)成因提出回避措施,以期為相關(guān)工作者提供有益借鑒。關(guān)鍵詞:英漢翻譯 中式英語(yǔ) 回避 方法1 前言當(dāng)今社會(huì)中經(jīng)濟(jì)全球化與社會(huì)知識(shí)化不斷推進(jìn),信息交流愈發(fā)密切,各國(guó)合作也不斷增多。而東西方經(jīng)濟(jì)、文化、政治等交流中,通常以
成長(zhǎng) 2021年3期2021-03-17
- 英漢翻譯技巧總結(jié)
,總結(jié)了一些英漢翻譯的技巧,以供交流。了解英漢翻譯的基本方法,不僅有利于促進(jìn)人們對(duì)英語(yǔ)的深刻理解,一定程度上還有利于加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外文化交流,順應(yīng)全球一體化的發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;基本方法;總結(jié)【作者簡(jiǎn)介】徐洋(1991.11.18-),女,漢族,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯、交替?zhèn)髯g、英語(yǔ)教育;(通訊作者)楊巧南(1981.08-),女,漢族,寧夏人,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、民族教育學(xué)。一、英譯漢的
校園英語(yǔ)·月末 2021年13期2021-03-15
- 《英漢翻譯》課程育人探索與實(shí)踐
目前,在我國(guó)英漢翻譯領(lǐng)域存在著一些尖銳矛盾。比如說,學(xué)習(xí)英漢翻譯的學(xué)生越來越多,需要英漢翻譯人才的企業(yè)也越來越多,但學(xué)生翻譯能力與企業(yè)需求無法相互匹配。究其原因,主要與學(xué)校教育體系有關(guān)。為了更好地促進(jìn)“學(xué)生就業(yè)”與“企業(yè)用人”相匹配,眾多高校開始積極研究《英漢翻譯》課程育人模式,希望在原有的基礎(chǔ)上,合理創(chuàng)新授課方法、教學(xué)內(nèi)容、考核機(jī)制,關(guān)注每一位學(xué)生的差異化優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)有想法、有道德、有應(yīng)用能力的高級(jí)英漢翻譯人才。二、新時(shí)代英漢翻譯人才基本素養(yǎng)分析(一)具備
文化產(chǎn)業(yè) 2021年15期2021-03-08
- 接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的英漢翻譯研究
譯為例,對(duì)其英漢翻譯的譯本進(jìn)行研究,旨在更好地翻譯文學(xué)作品,傳播外來文化。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;接受美學(xué)理論;《傲慢與偏見》1.接受美學(xué)理論接受美學(xué)又稱接受理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代中期,源于闡釋學(xué)文論,是讀者反應(yīng)批評(píng)的一個(gè)流派和突出代表。接受美學(xué)主要觀點(diǎn)是:作品的教育功能和娛樂功能要在讀者閱讀中實(shí)現(xiàn),而實(shí)現(xiàn)過程即是作品獲得生命力和最后完成的過程。讀者在此過程中是主動(dòng)的,是推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的動(dòng)力;文學(xué)的接受活動(dòng),不僅受作品的性質(zhì)制約,也受讀者制約。與傳統(tǒng)的以作者
文學(xué)天地 2021年11期2021-02-18
- 高職英語(yǔ)教學(xué)中專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧及應(yīng)用淺析
【摘要】英漢翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中具有重要的地位和作用,而在英漢翻譯中最為平常并出鏡率最高的專名術(shù)語(yǔ)的翻譯是不容小覷的。此文為高職英語(yǔ)教學(xué)中專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧及應(yīng)用,提供自己的研究視角和理論觀點(diǎn),對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有一定的指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵詞】專名術(shù)語(yǔ)? 高職英語(yǔ)? 英漢翻譯一、專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧各種題材的英漢翻譯,從文科的歷史哲學(xué)到理科的物理化學(xué),從高于生活的政治經(jīng)濟(jì)到還原生活的新聞旅游等,必然會(huì)涉及各種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),還有人名地名、報(bào)社雜志、組織機(jī)構(gòu)等
商情 2020年43期2020-12-24
- 中西思維方式差異與英漢翻譯
。因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)要進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)就是思維方式的轉(zhuǎn)換。具體來說,可通過詞性轉(zhuǎn)換、被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、定語(yǔ)從句的切分等方式進(jìn)行翻譯,從而使譯文符合漢語(yǔ)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。關(guān)鍵詞:中西思維差異;英漢翻譯;轉(zhuǎn)換一、引言英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系比較松散隨意;英語(yǔ)多用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)多用主動(dòng)句;英語(yǔ)多用抽象名詞,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞;究其原因是中西方,尤其是英漢兩個(gè)民族在思維模式上有很大差異,導(dǎo)致英漢語(yǔ)言在
北方文學(xué) 2020年18期2020-11-18
- 中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響
差異,就其對(duì)英漢翻譯的影響進(jìn)行全面的探討。中英文化之間的差異使得英漢翻譯也存在著一定的差異。從古至今,人們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)就是兩種不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。隨著跨文化交際不斷加深,人們也慢慢的開始意識(shí)到翻譯與其之間的緊密聯(lián)系。在翻譯學(xué)中,已經(jīng)明確的將翻譯定義為兩種語(yǔ)言之間的文化轉(zhuǎn)換,也就是說不再是以往的字面翻譯,而是學(xué)科意義上的跨文化的翻譯,在文化這個(gè)大的語(yǔ)境下,翻譯研究者也不斷的對(duì)其產(chǎn)生了認(rèn)可。因此,本文將從地理環(huán)境,歷史背景,宗教信仰和價(jià)值觀念四個(gè)方面探討
公關(guān)世界 2020年20期2020-11-13
- “神似與形似”理論指導(dǎo)下《青玉案元夕》英譯策略研究
論。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;“神似”與“形似”;《青玉案元夕》]偉大的實(shí)踐,離不開思想的引領(lǐng)。思想理論的魅力與價(jià)值,惟有扎實(shí)學(xué)習(xí)才能深刻體悟。習(xí)近平總書記2003年7月13日在《浙江日?qǐng)?bào)》“之江新語(yǔ)”專欄中發(fā)表的短論《理論學(xué)習(xí)要有三種境界》中引用了宋代詞人辛棄疾所著《青玉案元夕》中千古名句“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處?!眮碚f明究竟應(yīng)該如何學(xué)好黨的理論?!肚嘤癜冈Α分械纳羁痰览砼c內(nèi)涵更是值得推廣到世界各地,使每一個(gè)人理解并付諸行動(dòng)。實(shí)現(xiàn)文化交
讀書文摘(下半月) 2020年3期2020-11-03
- 主述位理論視角下推理小說的英漢翻譯
圖為推理小說英漢翻譯提供一些技巧和參考,為翻譯理論發(fā)展提供新的思路。關(guān)鍵詞:主述位理論;推理小說;《無人生還》;英漢翻譯作者簡(jiǎn)介:馬鑫妍(1995-),女,漢族,遼寧省鞍山市人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯與文化。[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-29--02本文從主述位理論的視角出發(fā),以推理小說《無人生還》的中譯本為例,從句子和語(yǔ)篇兩個(gè)方面分析了主述位理論在推理小說的英漢翻譯中所
青年文學(xué)家 2020年29期2020-10-26
- 淺談科技文體的英漢翻譯
行科技文體的英漢翻譯工作時(shí),譯者需要注意很多問題,在翻譯此類文體時(shí)有很多方面值得探索。關(guān)鍵詞:科技文體;翻譯理論;英漢翻譯引言:本篇文章致力于探索科技文體在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題并給出相應(yīng)的具有參考價(jià)值的英漢翻譯技巧。一.科技文體的特點(diǎn)科技文體大多具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,用詞準(zhǔn)確的特點(diǎn)。在詞匯方面,科技文體存在著大量的科技相關(guān)詞匯,多為新詞,縮略詞,構(gòu)詞手法多變;在句法方面,科技文體多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使文章簡(jiǎn)明清楚;結(jié)構(gòu)語(yǔ)法方面,技文體大多使用定語(yǔ)從句或
青年生活 2020年8期2020-10-21
- 淺談?dòng)h口譯理論與實(shí)踐
準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;口譯;理論與實(shí)踐從字面上看,口譯(interpretation)的動(dòng)詞形式“interpret”意思是“ex-plain”即“解釋”,由此可見,口譯是一種語(yǔ)際解釋行為(explanatory act)即“用口頭表達(dá)解釋的方式進(jìn)行翻譯”[1]。口譯從操作方式上主要可以分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)和交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)。[2]。在實(shí)踐中口譯有多種多樣的形式,發(fā)生
西部論叢 2020年2期2020-10-21
- 英漢翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及回避方法
化不斷推進(jìn),英漢翻譯在我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的作用也日益凸顯。但是,由于絕大多數(shù)國(guó)人在適應(yīng)英語(yǔ)時(shí)難免會(huì)受到漢語(yǔ)的影響從而出現(xiàn)不同程度的中式音樂現(xiàn)象。在本文中,筆者則具體分析中式英語(yǔ)現(xiàn)象的發(fā)生原因以及相應(yīng)回避方法。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;中式英語(yǔ);回避;方法隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展推進(jìn),英語(yǔ)在我們?nèi)粘I睢⒐ぷ髦幸驳玫搅藰O其廣泛的應(yīng)用,但是,由于受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,在應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一定程度的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象,而這一現(xiàn)象則有可能使得外國(guó)人對(duì)我們
神州·上旬刊 2020年7期2020-10-21
- 目的論視角的加繆《鼠疫》英漢譯本對(duì)比研究
英法翻譯 英漢翻譯 加繆 《鼠疫》中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)15-0090-02“確認(rèn)生命中的荒誕感絕不可能是一個(gè)終點(diǎn),而恰恰是一個(gè)開始?!薄涌姡Q九,2010第1卷:795)。阿爾貝·加繆,法國(guó)著名作家、哲學(xué)家,是存在主義文學(xué)和“荒誕哲學(xué)”的先鋒人物,讀者群體在世界范圍內(nèi)廣泛分布,是一位具有超越地區(qū)、國(guó)家和文化界限的作家。《鼠疫》在英語(yǔ)世界和漢語(yǔ)世界都是廣泛流傳、具有強(qiáng)大感染力的文學(xué)作品,是
現(xiàn)代交際 2020年15期2020-10-09
- 文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
;社會(huì)因素;英漢翻譯中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)08-0059-020引言當(dāng)今我國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流日益密切。翻譯在促進(jìn)中西文化交流的過程中起到重要的推動(dòng)作用,不僅有助于國(guó)內(nèi)讀者了解西方風(fēng)土人情,也能夠讓外國(guó)人進(jìn)一步了解中國(guó)上下五千年的文化。通過了解文化語(yǔ)境和社會(huì)因素的含義,分析中西方歷史典故、價(jià)值觀念等差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,以及中西方風(fēng)俗習(xí)慣、政治制度等差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,讓譯者在翻譯的時(shí)候充分考慮到
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年8期2020-09-27
- 支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中的實(shí)施對(duì)策分析
教學(xué)實(shí)踐中,英漢翻譯一直是難度較大的內(nèi)容,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言思維和語(yǔ)言習(xí)慣和漢語(yǔ)之間存在著較大的差異性,這種差異性表現(xiàn)在翻譯之上,就會(huì)導(dǎo)致很多學(xué)生面臨一定的學(xué)習(xí)和理解問題。因此如何才能有效提升英漢翻譯教學(xué)的實(shí)效性,提高學(xué)生的英漢翻譯能力,一直是教師在不斷思考的問題。支架式教學(xué)是一種較為新穎的教學(xué)模式,在英漢翻譯教學(xué)中的實(shí)施和應(yīng)用,對(duì)于提升英漢翻譯教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生更好的理解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí),具有十分明顯的作用。本文在深入分析英漢翻譯教學(xué)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際情況
文存閱刊 2020年13期2020-09-26
- 中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯的相關(guān)探討
美文學(xué)作品;英漢翻譯在中西方文化不斷發(fā)展的歷史車輪中,文學(xué)作品起到了一定的反映和積淀的作用,這對(duì)于不同的國(guó)家來說產(chǎn)生的差異性是一項(xiàng)重要的研究?jī)?nèi)容。在進(jìn)行外文作品的翻譯過程中,文化的差異性體現(xiàn)得淋漓盡致,反映出了一些國(guó)家的客觀政治背景和具體發(fā)展情況,人們對(duì)于文學(xué)作品的認(rèn)識(shí)不僅僅是單純地了解書中的內(nèi)容,更希望通過書中的描寫來了解文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中當(dāng)時(shí)外國(guó)文化的政治背景以及人文背景,從而了解外國(guó)的更深層次的文化底蘊(yùn)和豐富的文化內(nèi)涵。在這個(gè)過程中,相關(guān)翻譯工作者
北方文學(xué) 2020年14期2020-09-23
- 英漢翻譯中跨文化交際能力探討
化交際能力在英漢翻譯中不可或缺的重要作用。關(guān)鍵詞:跨文化交際能力; 文化差異;英漢翻譯語(yǔ)言和文化本是密不可分的一體,文化差異對(duì)不同語(yǔ)言間翻譯的影響不可小覷。文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。而語(yǔ)言是人類思維的外在形式,人們通過語(yǔ)言來表達(dá)內(nèi)心的豐富思想,進(jìn)行相互間的思想感情交流.文化對(duì)語(yǔ)言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。不同語(yǔ)系的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同國(guó)家和民族之間的文化交流與碰撞。影響英漢翻譯的
看世界·學(xué)術(shù)下半月 2020年7期2020-09-10
- 文化因素對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生的影響研究
摘要】本文以英漢翻譯為研究核心,分析文化因素對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生的影響,提出文化因素下的英漢翻譯策略,以提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,消除文化差異的影響,并為相關(guān)研究人員提供一定的借鑒和幫助?!娟P(guān)鍵詞】文化因素;英漢翻譯;影響;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】李小梅,湖北開放職業(yè)學(xué)院。在英漢翻譯過程中,由于中西方文化差異的影響,使得文化因素對(duì)英漢翻譯影響較大,具體包括生活方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面,可能會(huì)造成英文和中文真實(shí)意義的偏差。為了提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性,在英漢翻譯過程中,翻
校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期2020-08-31
- 英漢翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第3版)告訴讀者:學(xué)習(xí)英漢翻譯理論可以幫助翻譯學(xué)習(xí)者樹立正確的翻譯觀。如果翻譯理論在翻譯實(shí)踐中使用得法,對(duì)譯者來說,完全是如虎添翼;但如果使用不當(dāng),將會(huì)適得其反。這是一本不可多得的英漢翻譯教材。閱讀后有醍醐灌頂之感,更加深刻地認(rèn)識(shí)到英漢翻譯理論在翻譯實(shí)踐中作用。關(guān)鍵詞:翻譯理論與實(shí)踐;英漢翻譯;翻譯學(xué)習(xí)者隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深,作為中西文化交流和貿(mào)易往來中的橋梁,英語(yǔ)翻譯的作用日益突出。無論是作為英語(yǔ)翻譯工作者還是英語(yǔ)翻譯
科學(xué)大眾 2020年6期2020-07-23
- 淺談中英文化差異對(duì)于英漢翻譯的影響
差異。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),這種差異會(huì)對(duì)我們的翻譯工作造成困難。本文試從中英地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故方面闡述中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響,并針對(duì)這些差異提出減少文化阻力的翻譯方法,以便更好地進(jìn)行溝通交流和對(duì)外傳播。關(guān)鍵詞:文化差異;英漢翻譯;翻譯方法中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)03-0067-021 中英文化差異對(duì)于翻譯的具體影響1.1 地理環(huán)境對(duì)于翻譯的具體影響中國(guó)大部分地區(qū)處于溫帶,屬于溫帶季風(fēng)性氣候
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年3期2020-07-10
- 案例教學(xué)法在英漢、漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探賾
:案例教學(xué);英漢翻譯;漢英翻譯;翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):G642 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2020)11-0092-05Abstract: The introduction of case-based teaching method in translation teaching for English majors has brought about two "subversions" to traditio
高教學(xué)刊 2020年11期2020-07-10
- 跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略
詞:跨文化;英漢翻譯;歸化;異化中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)03-0052-020 引言隨著國(guó)際間交流情況的增加,交流方式成為不同國(guó)家、不同民族相互了解的主要手段。在交流過程中利用不同語(yǔ)言和手段,能促使不同文化得到傳播,為交際活動(dòng)提供有效依據(jù)。特別是英漢翻譯中能為跨文化交際提供有效條件,所以在本文中對(duì)歸化與異化策略的掌握給出具體研究。1 歸化與異化的含義歸化與異化的含義在中西方翻譯中由來久遠(yuǎn),也是當(dāng)今的熱
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年3期2020-07-10
- 中西思維模式差異對(duì)英漢翻譯的影響
西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響,并提出直譯轉(zhuǎn)意譯、轉(zhuǎn)被動(dòng)為主動(dòng)、轉(zhuǎn)抽象為具體這三種翻譯建議,旨在幫助學(xué)生減少翻譯失誤,使譯文更加地道、跨文化交流更加有效。關(guān)鍵詞:思維差異;英漢翻譯;翻譯轉(zhuǎn)換1.引言經(jīng)濟(jì)全球化的步伐不斷加快,文化的交流傳播也日漸頻繁。翻譯就是溝通兩種文化的橋梁,不同的思維方式產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。因此,思維方式的差異對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者也有極大影響。呂叔湘先生說過:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生,最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問題詞形
科學(xué)與財(cái)富 2020年12期2020-07-10
- 中國(guó)電影字幕英譯不對(duì)等問題
準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;電影字幕;不對(duì)等電影的主要內(nèi)容可以反映中國(guó)文化的發(fā)展,而觀眾在欣賞電影的過程中往往會(huì)發(fā)現(xiàn)文化之間的差異,這種差異性也是電影字幕翻譯障礙的最大原因。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,電影的字幕翻譯將有更高的要求。因此,對(duì)于翻譯工作者而言,必須掌握整個(gè)電影的內(nèi)涵,將電影的內(nèi)涵表達(dá)出來,讓觀眾充分感受到電影所蘊(yùn)含的文化,從而更好讓中國(guó)文化走出去。因此,本文從《流浪地球》著手通過對(duì)該電影的英譯字幕不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行分析以探究解決電影字幕翻譯不對(duì)等的策略。一、
錦繡·下旬刊 2020年2期2020-07-09
- 翻譯技巧在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
往往會(huì)忽略掉英漢翻譯的技巧性,因此在教學(xué)課堂中,職業(yè)學(xué)院的教學(xué)應(yīng)該將重心放在培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí)所掌握的技巧能力上。英漢翻譯不僅僅是一些基本語(yǔ)法翻譯準(zhǔn)則的運(yùn)用,還存在著很多與譯文是否正確直接相關(guān)的技巧,對(duì)翻譯結(jié)果的質(zhì)量又決定性作用。本文主要講述了在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯技巧在英漢翻譯的應(yīng)用問題。關(guān)鍵詞:翻譯技巧;英語(yǔ)教學(xué);英漢翻譯;技巧應(yīng)用一、講解關(guān)于英漢翻譯的語(yǔ)法理論知識(shí)在職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該在講解翻譯之前給學(xué)生灌輸一些英語(yǔ)方面的基本語(yǔ)法知識(shí)以
大眾科學(xué)·中旬 2020年1期2020-04-09
- 高校英漢翻譯理論與技巧探究
背景下,高校英漢翻譯的教育教學(xué)應(yīng)當(dāng)緊跟時(shí)代的變化和市場(chǎng)需求的變化來優(yōu)化英漢翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新模式,在理論與技巧等方面全面提升英漢翻譯教學(xué)的質(zhì)量和水平。廖國(guó)強(qiáng)和江麗容共同主編的《實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐》(2011年12月國(guó)防工業(yè)出版社出版)是一本從跨語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的角度來論述英漢翻譯中的理論知識(shí)和技巧訓(xùn)練的教學(xué)專著。從整體結(jié)構(gòu)上來看,該書共劃分為四大板塊,包括英漢翻譯歷史和理論的發(fā)展,翻譯在詞語(yǔ)、語(yǔ)句、語(yǔ)篇、修辭、邏輯等方面的基本技能,新聞、文學(xué)、公文、
新聞愛好者 2018年12期2018-02-18