• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下旅游英語的翻譯

      2016-12-29 13:15:41馬影
      環(huán)球市場信息導報 2016年48期
      關鍵詞:外國游客文化背景英語翻譯

      ◎馬影

      跨文化視角下旅游英語的翻譯

      ◎馬影

      隨著中國與世界聯系日益密切,獨特的旅游資源吸引著來自世界各地的游客,旅游英語在日常生活中的得到了廣泛應用。旅游作為一種典型的跨文化、跨語言、跨空間交流活動,在巨大差別的背景之下,讓外國游客了解我國的旅游資源和風土人情,是旅游翻譯所面臨的挑戰(zhàn)。

      我國歷史文化悠久、幅員遼闊、旅游資源豐富,每年入境旅游觀光的外國游客數量居世界前列。在旅游接待過程中,由于不同國家之間的語言和文化背景的差異,會造成信息傳遞的意義扭曲,從而影響外國游客對景點的正確理解。旅游中的英語翻譯,是一種語言轉換,更是一種文化的推廣過程。旅游英語作為專門用途英語(ESP),翻譯過程中要兼顧譯文信息的準確性和跨文化的特性,因此旅游翻譯的達意和恰到好處,不僅讓游客欣賞了旅游目的地的景觀、了解當地民俗,也為中國文化走向世界,增強中外文化融合起到不容小覷的作用。

      旅游文本翻譯中的跨文化需求

      語言作為文化最基本的載體而存在,其主要作用就是方便人與人之間思想的溝通與交流,每個民族和國家的風俗習慣、民族傳統(tǒng)和思想觀念都各不相同,由此可見,文化語言與個體語言是有所差異的,它反映了一個民族整體的生活方式。不同的語言因為文化的差異,即使最完美的譯文也不可能做到完全翻譯還原原文,譯者只能盡量做到近似于對等,也就是美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene A Nida)所提出的,翻譯就是目標語再現出與源語言信息最接近的對等體。

      旅游英語強調文體的實用性,注重語言的應用效果。旅游英語文本特點在于詞匯上使用專業(yè)術語,句子與語法上更加簡單和口語化,在內容上還涉及相關導游專業(yè)知識和接待服務技能。在對旅游景點進行描述時,文化背景、價值觀念和思維方式上的不同是導致不同語言文體特色和風格的主要原因。因此,翻譯人員必須對本民族文化有充分理解認識,將原有文本結合目的語的文化加以適當創(chuàng)造,進而達到旅游英語翻譯的有效目標。

      旅游英語的翻譯策略

      人名和地名的翻譯 在翻譯具有中國特色的名稱時,直譯和意譯相結合能更好地讓外國游客理解我們要傳達的信息,從而了解我國文化。若采取單一的直譯或意譯,容易造成其內在含義的缺失。例如,在介紹武則天時,由于她是中國歷史上第一位女皇帝,可翻譯為 “Empress Wu Zetian”,人物身份和歷史地位一目了然。在翻譯“愚公“時,可以意譯和音譯相結合,譯為“Yu Gong-the silly old man”,比較生動形象,易于理解。對于旅游景點是漢語單名稱的,在翻譯時應把名稱后面的“山”、“河”、“湖”、“?!焙汀皥@”、“寺”等同時音譯出來。 這樣的翻譯方式既符合英文韻節(jié)規(guī)律,也方便外國游客記憶,如豫園可直接音譯為 “Yu Yuan”。對于漢語是雙音節(jié)名稱如白馬寺,則譯為“Bai Ma Temple”。

      歷史文化名詞的翻譯 在介紹文化古跡時,導游經常需要引經據典,由于外國游客對于我國的歷史文化并不了解,因此對于歷史事件很難產生共鳴。所以,在介紹景點時,需要對歷史和文化背景進行適當補充以增進了解。例如介紹兵馬俑時,就要先讓游客了解秦朝的秦始皇“Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who united China in 221 B.C”,這樣可以讓游客有直觀具體的時間點。我國一些獨特的文化概念經常出現在導游詞中,如 “養(yǎng)生”“八卦”“太極”等,在目的語中并沒有相對應的語言映射,需要進行增補處理,例如陰陽可翻譯為“Yinyang一in Chinese philosophy,medicine,etc. yin and yang,the two opposing principles in nature,the former feminine and negative,while the latter masculine and positive.”

      標識的翻譯 一些語言表達方式在源語言中看上去很自然,但譯文卻讓外國游客難以理解,一些恰當的語用增補就顯得尤為重要。在很多景區(qū)可以看到這樣的指示牌“參觀由此進入”,表達方式符合中國人的思維習慣和空間認知,但是英文“To visit from here”就會讓外國游客不適應,可以進行語用調整,翻譯成“This way, please!”更加簡潔明了,更好發(fā)揮指示標識的作用!

      培養(yǎng)跨文化意識

      由于不同文化的客觀差異性,在翻譯的過程中經常處于兩種文化不完全對等的狀態(tài)。 在旅游英語翻譯和應用的過程中,必須要重視文化因素的制約和影響,以對方的理解認知作為落腳點。在具體的實踐中,盡可能地不斷完善并掌握不同文化背景知識,注重樹立和培養(yǎng)跨文化意識,通過各種翻譯方法準確地介紹人物或景點,使聽者或讀者在自己的文化基礎上理解異域文化。通過以下幾種方式可以增強旅游英語翻譯中的跨文化意識:首先,增強英語思維模式,便于文化對接;其次,了解西方的文化習慣,掌握地道的表達方式;最后,掌握多種翻譯策略,根據語言環(huán)境靈活運用?;谖幕斫獾姆g不僅需要忠實原文還要展現出文化底蘊,這要求譯者既要英語功底深厚,還要有對中文的精準掌握。

      綜上所述,在跨國旅游中,旅游英語翻譯必須注重可傳達性和可操作性,翻譯的目的不僅僅是語言的解釋和表達,更重要的是信息和文化的傳遞。譯者需要根據不同思維方式、文化背景和宗教信仰等因素,準確系統(tǒng)地把握中外文化內涵的差異,并以此為依據,基礎靈活處理各種“不對等”的信息,同時進行適當的創(chuàng)作加工,在轉變語言形式的同時充分尊重雙方的文化內涵。

      (作者單位:長春大學旅游學院)

      猜你喜歡
      外國游客文化背景英語翻譯
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識在訓詁中的作用
      英語教學文化背景知識的滲透策略
      多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
      高中英語翻譯教學研究
      外國游客
      赤城县| 京山县| 新营市| 于田县| 鸡西市| 东乌珠穆沁旗| 浏阳市| 丁青县| 东海县| 望城县| 恩平市| 田林县| 博乐市| 桃江县| 永顺县| 桃源县| 东源县| 临沧市| 呼图壁县| 黑水县| 北安市| 清远市| 收藏| 灯塔市| 常州市| 汤阴县| 鸡西市| 陆丰市| 洞头县| 南丰县| 贵溪市| 长汀县| 永修县| 邵武市| 庆元县| 剑阁县| 西林县| 峨边| 安义县| 涿鹿县| 珲春市|