飽醉豚
有個(gè)中國(guó)剛到新加坡的孩子哭喪著臉說自己又有一道題錯(cuò)了。題目是連詞成句,這孩子的答案是“小明走在上學(xué)的路上”。
孩子說:“老師說標(biāo)準(zhǔn)答案是‘小明在上學(xué)的路上走,她說我寫的是英文的語法,不是華文的語法,可是我都沒學(xué)過英文語法啊?!?/p>
幾乎每個(gè)從中國(guó)來的孩子都會(huì)遇到這樣莫名其妙的問題。新加坡的華文,雖然一直跟著中國(guó)大陸用簡(jiǎn)化字,表達(dá)方式也向著中國(guó)大陸的習(xí)慣表達(dá)方式看準(zhǔn),但是一些從小生活在新加坡的華文老師其實(shí)本身也不大熟悉中國(guó)大陸的中文。
新加坡學(xué)校的華文課本,在中國(guó)人看來是非常簡(jiǎn)單的。但是對(duì)很多新加坡華人孩子來說,最難的就是華文。他們除了每周有幾節(jié)母語課上華文,其他所有的課都是用英語講課的。因此,他們學(xué)華文的方式,基本上跟中國(guó)孩子學(xué)英文差不多。真心喜歡學(xué)華文的學(xué)生非常少。
有個(gè)老師對(duì)我說:以前的新加坡老師看到學(xué)生上課偷看金庸的武俠小說,會(huì)罵學(xué)生不務(wù)正業(yè)?,F(xiàn)在的老師看到學(xué)生看武俠小說會(huì)高興得掉眼淚:這孩子華文多好,居然看得懂武俠小說。
我對(duì)比過新加坡小學(xué)到中學(xué)各年級(jí)的華文課本和英文課本,與英文相比,華文課本枯燥、刻板,絕大部分的文章味同嚼蠟。更令人反感的是,不少課文和練習(xí)題還夾雜著道德說教的內(nèi)容。很難想象一個(gè)正常的孩子會(huì)喜歡這樣的華文課本和練習(xí)冊(cè)。
華文課經(jīng)常要做報(bào)章閱讀功課,要剪報(bào),寫總結(jié),寫讀后感。一般的孩子都會(huì)買一份《聯(lián)合早報(bào)》,找一篇最簡(jiǎn)單的短文剪下來?!堵?lián)合早報(bào)》算是新加坡比較正規(guī)的中文報(bào)紙,但是很多文章都是典型的新加坡表達(dá)方式,遣詞用句都不大符合現(xiàn)代中國(guó)大陸的習(xí)慣,中國(guó)人讀起來會(huì)覺得別扭。新加坡報(bào)紙上還有一些常用的新加坡漢語,比如羅厘、油屎、摩哆、甘榜、峇,中國(guó)人也不大熟悉。
政府的雙語教育政策并沒有取得雙語并進(jìn)的效果。孩子們一開始就英文比較好,課外書幾乎只看英文版,中英文的差距越來越大,英文會(huì)越來越好,但是大多數(shù)新加坡華人的中文始終只能達(dá)到勉強(qiáng)讀懂《聯(lián)合早報(bào)》的水平。一般人中學(xué)畢業(yè)的時(shí)候華文水平最好,然后逐年下降。
如果聽一些幾十年前的新加坡錄音,或者一些老電影,你會(huì)發(fā)現(xiàn)二十世紀(jì)五六十年代的新加坡人口音和現(xiàn)在是很不一樣的。那時(shí)候每個(gè)人的口音都各不相同,電影配音聽起來也更像民國(guó)時(shí)期的上海電影。但是,新一代年輕人卻融合出一種非常統(tǒng)一的新加坡口音,不論是英文,還是中文,都非常一致,在世界的任何一個(gè)角落,只要一聽到這口音,就知道他們是新加坡人,即使是離新加坡很近的新山、麻坡、馬六甲,口音也跟新加坡截然不同。當(dāng)然,這是他們?nèi)粘A奶煊玫目谝?,有些認(rèn)真的好學(xué)生上課的時(shí)候還是會(huì)用標(biāo)準(zhǔn)的中文或英文念課文的。
中國(guó)人通常會(huì)認(rèn)為北方人的普通話比較標(biāo)準(zhǔn)。但是大部分新加坡人覺得北方普通話不好懂,尤其是卷著舌頭打滾的還吃掉不少發(fā)音細(xì)節(jié)的用兒化音代替鼻韻母的北方普通話。如果你講這樣的普通話,還說得特溜,請(qǐng)不要抱怨新加坡人中文不好,因?yàn)樵谒麄兛磥?,你的華文說得不標(biāo)準(zhǔn)。
(摘自“豆瓣閱讀” 圖/黃煜博)