鄭德虎
(上海健康醫(yī)學(xué)院文理學(xué)院,上海201318)
經(jīng)濟全球化過程中國的進出口越來越頻繁,貿(mào)易額也不斷攀升,已成為全球第二大出口國。英語已成為中國對外貿(mào)易的主要語言,英語能力的高低也成為衡量企業(yè)綜合實力的重要指標。筆者在外貿(mào)公司進行產(chǎn)學(xué)研實習(xí)的一年期間主要負責公司外貿(mào)函電的解讀與撰寫以及對業(yè)務(wù)員進行外貿(mào)函電寫作上的指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)外貿(mào)從業(yè)人員英文函電中會出現(xiàn)各種錯誤,這些錯誤與在校學(xué)生英文寫作中的錯誤相比有其自己的特點,而且有的還可能造成理解錯誤,給公司造成重大損失。所以,外貿(mào)函電的撰寫國際貿(mào)易有十分重要的意義。本文對外貿(mào)從業(yè)人員在對外貿(mào)函電撰寫中常見的錯誤進行了歸納總結(jié),有助于外貿(mào)從業(yè)人員在函電寫作中規(guī)避這些錯誤,達到準確有效的商務(wù)溝通。
筆者發(fā)現(xiàn),除了一些基本的書寫錯誤和淺顯的語法錯誤之外,外貿(mào)從業(yè)人員在外貿(mào)函電的寫作中所犯的錯誤主要集中在兩個方面:語言錯誤和語用錯誤。
語言錯誤主要表現(xiàn)在選詞不當或詞語搭配不當、無主句、復(fù)合句結(jié)構(gòu)掌握不牢等。
(1)用詞不當。
例1:We wish to let an order to you.
改:We wish to place an order to you.
例2:I think the price you offered is too expensive compared with other companies.
改:I think the price you offered is too high compared with other companies.
(2)無主句。由于漢語中無主句特別多,所以外貿(mào)從業(yè)人員在寫英語函電是無主句特別多,而我們知道除非是祈使句,否則我們應(yīng)該加上主語的。例如,
例3:Hope you can cut the price by 5 percent.
改:We hope that you can cut the price by 5 percent.
(3)缺連詞。由于漢語注重意合,而英語注重形合,也就是英語的復(fù)雜句要有連詞連接,不能將并排的兩個簡單句只用逗號連接。
例4:Please send the sample and price list to us first,we will help you to connect with the factory.改:Please send the sample and price list to us first before we help you to connect with the factory.
美國著名語言學(xué)家Grice(1975)提出,在人們交際過程中,交際雙方都在有意無意地遵循著合作原則。這一原則包含四個子準則:(1)數(shù)量準則:所說的話包含交談目的所需要的信息和說的話不應(yīng)包含超出需要的信息;(2)質(zhì)量準則:不要說自己認為是不真實的話以及不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話;(3)關(guān)聯(lián)準則:說話要貼切;(4)方式準則:避免表達晦澀,避免歧義,說話簡潔(Grice,1975)。人們遵守這些原則就可以達到語言交流效率的最大化。這不僅體現(xiàn)在口頭對話中,在文字語言交流中也要遵循這合作原則。而在外貿(mào)從業(yè)人員做寫的英文函電中我們發(fā)現(xiàn)了大量的違反合作原則的語句,現(xiàn)以例說明:
例5:In respect to the price you offered,we would like to say that if it is increased,we shall be able to persuade the makers.
此句中,作者要求對方把價格增加到什么程度、說服廠商做些什么都沒說清楚,沒有達到現(xiàn)時目的所要求的詳盡程度,讓讀者難以明確其意圖,也就是違反了合作原則,致使交際失敗。上句可改為:
In respect to the price you offered,we are afraid that it is unacceptable.If your price is increased to 25 dollars each,we shall be able to persuade the makers to accept your order.
例6:What is the price for CFR to China?(籠統(tǒng))
改:What is the price for CFR to Shanghai?(具體)
語言學(xué)家Leech(1983)提出禮貌原則,認為在所有的語言交際中,說話人和聽話人之間應(yīng)盡量地表示禮貌和盡量減少不禮貌的表達方式。禮貌原則對外貿(mào)信函寫作中意義重大。因為外貿(mào)函電的交流目的就是為了進行有效溝通以促成交易,獲得利潤。所以在撰寫外貿(mào)函電時,應(yīng)規(guī)避不禮貌的話語,應(yīng)避免使用可能激怒、傷害對方的言辭或語氣,否則會引起不必要的不快與誤解而是交際中斷,交易也因此中斷,造成利益的損失。請比較下面的一組例子:
例7:You ought to send the quotation to us no later than September 1st.
改:Perhaps you could send the quotation to us before September 1st.
例7給人一種盛氣凌人的感覺,一般客戶難以接受,而修改句語氣比較溫和,符合禮貌原則,客戶更容易接受。
例8:You have made this kind of mistake for two times and we are angry with your poor service.
修改:This is the second time this mistake has occurred and we are far from satisfied with the service you offer.
例9:Please make sure that you won’t commit such mistakes again.
修改:Please ensure that this sort of problem does not arise again
例8和例9都是向?qū)Ψ教岢霰г?但是抱怨應(yīng)該是對事不對人的,所以在抱怨的時候我們不提到誰犯的錯,而改用被動語態(tài),這樣對方更容易接受。
許多中小型外貿(mào)公司都沒有專門的翻譯,合同文本的翻譯一般都是外包給翻譯公司,而日常函電的理解只能由業(yè)務(wù)員自己去弄明白,由于許多從業(yè)人員的英語基本功不夠扎實常出現(xiàn)一些語言方面的錯誤,而語用方面的錯誤是由于對商務(wù)函電的寫作原則把握不夠,對合作和禮貌原則的敏感度不夠,這一方面需要公司對從業(yè)人員在外貿(mào)函電寫作方面進行短期培訓(xùn),更重要的還需外貿(mào)從業(yè)人員自己的日積月累,提高語言修養(yǎng),增強文化意識。
[1]Grice,H.P.Logic and Conversation[J].In Cole&Morgan(eds.),New York 1975:307-308.
[2]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].Longman Inc,New York,1983.