田學(xué)禮,劉暢
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) a.體育部;b.新聞與傳播學(xué)院,廣東 廣州 510006)
基于體育產(chǎn)業(yè)需求下我國體育翻譯人才分層次培養(yǎng)的綜合模式研究
田學(xué)禮a,劉暢b
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) a.體育部;b.新聞與傳播學(xué)院,廣東 廣州 510006)
通過辨析“體育外語人才”“體育英語人才”“體育翻譯人才”的概念,界定出體育翻譯人才的概念。在此基礎(chǔ)上借鑒NAETI的等級劃分標(biāo)準(zhǔn),從體育翻譯人才能力層次分為三級并提出高級體育翻譯人才的培養(yǎng)將為重中之重。通過對“體育+外語”和“外語+體育”在體育翻譯人才培養(yǎng)中優(yōu)劣分析,提出培養(yǎng)應(yīng)重點放在“外語+體育”方向上或者外語院校與體育院校聯(lián)合培養(yǎng)上。在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了高級體育翻譯人才的培養(yǎng)模式。
體育產(chǎn)業(yè)需求;體育翻譯人才;分層次培養(yǎng);綜合模式
《體育發(fā)展“十三五”規(guī)劃》指出體育發(fā)展信息化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化交織并進(jìn),為體育各領(lǐng)域的改革和發(fā)展提供了技術(shù)新引擎,籌辦2022年北京冬奧會等國際大賽將不斷提升中國體育的國際影響力。體育產(chǎn)業(yè)作為新興產(chǎn)業(yè)、綠色產(chǎn)業(yè)、朝陽產(chǎn)業(yè),完全有條件和潛力成為未來我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的增長點。體育翻譯人才作為溝通內(nèi)外的橋梁和潤滑劑,必將成為我國體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的必要條件。體育翻譯人才既需要專業(yè)的體育知識又需要扎實的雙語轉(zhuǎn)換能力,因此立足體育翻譯人才的能力分層,從體育產(chǎn)業(yè)需求出發(fā),從人才培養(yǎng)的角度構(gòu)建綜合的培養(yǎng)模式具有較強的現(xiàn)實意義!
通過中國期刊網(wǎng)和國家體育總局體育數(shù)據(jù)庫檢索國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的相關(guān)論文,對比發(fā)現(xiàn)較多文章存在“體育外語人才、體育英語人才、體育翻譯人才”相互替代、概念模糊的情況,大多研究者并沒有厘清三者的異同,而存在研究內(nèi)容、結(jié)果即可適用于體育外語人才又可適用于體育英語人才、體育翻譯人才。因此在研究現(xiàn)狀綜述中求同存異,把研究的主要方面進(jìn)行歸類:1)人才現(xiàn)狀研究:如彭永靖指出專業(yè)體育外語翻譯人才匱乏、體育外語專業(yè)知識不足以及翻譯人才管理體系不規(guī)范,是制約河南省體育外語翻譯水平的主要因素,經(jīng)驗不足及勞務(wù)關(guān)系不穩(wěn)定等也不可小覷[1];2)問題與對策研究:如李在輝指出由于缺乏對體育翻譯人才能力要求的了解,高校的體育翻譯人才培養(yǎng)與市場需求出現(xiàn)了脫節(jié)[2];3)培養(yǎng)模式研究:李川指出體育英語課程納入高校教學(xué)已是大勢所趨,符合高校課程改革方向,促進(jìn)了體育與英語專業(yè)的有機結(jié)合[3];4)體育英語專業(yè)的設(shè)置、問題、及發(fā)展研究:如陳珊博士對體育院校英語專業(yè)的課程設(shè)置進(jìn)行研究,探討了體育與英語的關(guān)系、體育院校英語專業(yè)目前現(xiàn)狀,并對教材編寫、教學(xué)方法與手段、教學(xué)測試與評估、師資培養(yǎng)等問題提出了對策和建議[4];5)除了以上幾個研究方向外還有關(guān)于體育翻譯專業(yè)建設(shè)、相關(guān)認(rèn)識誤區(qū)等方面的研究。
上述研究內(nèi)容涉及面較廣,為本課題研究奠定了一定的基礎(chǔ)。但前期的研究中很多學(xué)者沒有厘清“體育外語人才、體育英語人才、體育翻譯人才”三者的異同,研究結(jié)果的信度也略顯單薄。本文首先對“體育外語人才、體育英語人才、體育翻譯人才”三者的概念、從屬、異同進(jìn)行厘清,對我國體育翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)行再審視,從而對我國體育翻譯人才的分層培養(yǎng)提出發(fā)展策略。
界定體育翻譯人才之前首先對現(xiàn)階段研究成果中經(jīng)常提及的“體育外語人才、體育英語人才、體育翻譯人才”的異同進(jìn)行探討。廣義的外語人才是指指熟練掌握一門或一門以上外語,并能熟練的應(yīng)用在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化等領(lǐng)域從事相關(guān)管理、研究、翻譯、教學(xué)等的人才[5]。狹義的外語人才多指英語人才?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對英語人才進(jìn)行了定義:是指高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才[6]。莊智象把翻譯人才定義為:具備較強的雙語轉(zhuǎn)換能力的人才。通過對外語人才、翻譯人才及英語人才的概念區(qū)分發(fā)現(xiàn)外語人才包括翻譯人才與英語人才[7]。
翻譯人才和英語人才的培養(yǎng)上均強調(diào)翻譯能力,但在培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)要求、教學(xué)方式、側(cè)重點、教學(xué)評估上都有所不同。如培養(yǎng)目標(biāo)翻譯人才要求具備較強的口筆譯能力,能勝任跨文化語言文字交流工作,翻譯專業(yè)注重口譯并在翻譯實踐中不要求忠實原文而強調(diào)其達(dá)意性。英語人才注重于筆頭翻譯,對口譯要求不高,且要求忠實原意;在教學(xué)要求上翻譯專業(yè)培養(yǎng)人才注重于市場需求,而英語專業(yè)側(cè)重于基本理論與翻譯技巧的掌握。
通過對外語人才、英語人才及翻譯人才的內(nèi)涵的分析,可推理出體育英語人才、體育翻譯人才屬于體育外語人才的一種,但側(cè)重點不同。體育翻譯人才的培養(yǎng)要求必然異于體育英語人才的培養(yǎng),體育翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)側(cè)重于市場需求,側(cè)重于口筆譯實踐,對翻譯能力的要求更高。由此在科學(xué)研究中把體育外語人才、體育英語人才、體育翻譯人才混為一談或者互相代替是不規(guī)范的。
本文界定體育翻譯人才為:具有扎實的專業(yè)體育知識和跨文化交際能力,具有堅實的雙語語言基礎(chǔ)和嫻熟的語言交際能力,掌握多方面的口筆譯知識、技能和雙語轉(zhuǎn)換能力的應(yīng)用型人才。
以大型賽事為例,體育翻譯主要包括生活翻譯、引導(dǎo)翻譯、外宣翻譯、體育資料/信息翻譯、賽會報道翻譯、會議同聲傳譯、體育訓(xùn)練翻譯、臨場專業(yè)翻譯。據(jù)統(tǒng)計在大型賽會中生活翻譯、引導(dǎo)翻譯的需求量占70%左右,動輒上萬人,但多以志愿者的身份出現(xiàn),相關(guān)外語及翻譯專業(yè)的人才基本都能勝任這項服務(wù)[8]。因此生活翻譯、引導(dǎo)翻譯等均屬于初級的體育翻譯;外宣翻譯、體育信息/資料翻譯、體育賽事報道翻譯等不需要立即的語言轉(zhuǎn)換,對翻譯能力和技巧要求相對較低,屬于中級的翻譯人才。會議同聲傳譯、體育訓(xùn)練翻譯、臨場專業(yè)翻譯等對翻譯人員的專業(yè)體育知識、跨文化理解能力、即時的語言轉(zhuǎn)換能力都有較高要求,屬于高級的體育翻譯人才。
參照全國外語翻譯證書考試(NAETI)的等級劃分與專業(yè)能力要求及我國高校教師職稱評定(初級職稱、中級職稱、高級職稱)的標(biāo)準(zhǔn),從體育翻譯人才培養(yǎng)的角度把體育翻譯人才的能力層次分為三級:
初級體育翻譯人才(相當(dāng)于NAETI三級):包括生活翻譯、引導(dǎo)翻譯等。
中級體育翻譯人才(相當(dāng)于NAETI二級):包括外宣翻譯、體育信息/資料翻譯、體育賽事報道翻譯等。
高級體育翻譯人才(相當(dāng)于NAETI一級和資深翻譯):包括體育訓(xùn)練翻譯、臨場專業(yè)翻譯、會議同聲傳譯等。
4.1 現(xiàn)階段我國體育翻譯人才的來源途徑
現(xiàn)行的我國體育翻譯人才培養(yǎng)途徑主要由下面幾種形式組成:1)高校/外語院校翻譯系或外語系的人才;2)體育院校體育外語/英語專業(yè)培養(yǎng);3)退役優(yōu)秀運動員的高校進(jìn)修或全日制學(xué)習(xí);4)體育外語培訓(xùn)班,如北京奧運會就有專門的奧運培訓(xùn)班;5)賽會培訓(xùn)或招募的志愿者;6)留洋歸來的體育運動員或愛好者等。
4.2 體育翻譯人才的能力分層與市場需求
以廣州亞運會的語言服務(wù)為例:生活翻譯(陪同翻譯、酒店接待翻譯)、引導(dǎo)/咨詢翻譯的需求量達(dá)總量的70%,但高校外語系、翻譯系的學(xué)生及經(jīng)過培訓(xùn)的其他大學(xué)生志愿者基本都能勝任這項服務(wù),因此這些屬于初級體育翻譯人才要求,無需專門培養(yǎng)[8]。
賽事報道翻譯、外宣翻譯、體育資料/信息翻譯等服務(wù)需要相對專業(yè)的體育知識和良好的雙語互譯能力,要求完成一定范圍、一定難度的翻譯工作,屬于中級體育翻譯人才的要求。同時也是賽會服務(wù)的一部分,多有賽會官方招募:他們由不同領(lǐng)域、國籍的專業(yè)人員組成。如北京奧運會及多哈亞運會語言服務(wù)管理的工作人員、海歸人士、外籍志愿者、國內(nèi)外口譯筆譯員、高校教師、優(yōu)秀高校在校學(xué)生等,來源多樣但無直接系統(tǒng)人才輸送源,屬于相對缺乏的體育翻譯人才。
體育會議同聲傳譯、臨場戰(zhàn)術(shù)翻譯、體育訓(xùn)練翻譯等對即時性的語言轉(zhuǎn)換能力要求較強,不但要求相當(dāng)專業(yè)的體育知識(技戰(zhàn)術(shù)、專業(yè)體育術(shù)語、體育文化等),更需要有極強的雙語轉(zhuǎn)換的能力和跨文化交流能力,因此屬于高級體育翻譯人才范疇。賽會中基本都是自帶型人才,賽會官方基本不提供,且需求量很大,屬于嚴(yán)重緊缺的體育翻譯人才。
隨著體育產(chǎn)業(yè)的國際化和職業(yè)化,越來越多的運動員跨出國門效力于各個國家的職業(yè)賽事,體育翻譯成為生活、訓(xùn)練、比賽的必要條件。據(jù)統(tǒng)計僅我國成立的職業(yè)體育俱樂部都有幾千家,多數(shù)擁有外國籍運動員,僅訓(xùn)練翻譯和臨場戰(zhàn)術(shù)翻譯這一塊的需求量就很大?,F(xiàn)階段我國尚沒有專業(yè)系統(tǒng)的高級體育翻譯人才的培養(yǎng)渠道,因此高級體育翻譯人才的培養(yǎng)將成為體育翻譯人才培養(yǎng)中的重中之重。按照高級體育翻譯人才的培養(yǎng)模式去系統(tǒng)培養(yǎng),人才至少能達(dá)到中級體育翻譯人才的水準(zhǔn),因此本文著重構(gòu)建高級體育翻譯人才的培養(yǎng)模式。
鑒于我國高級體育翻譯人才的大量缺口,研究系統(tǒng)的直接的培養(yǎng)模式才有現(xiàn)實意義,因此課題就我國普遍的人才培養(yǎng)模式:高校人才培養(yǎng)模式進(jìn)行探討研究。
現(xiàn)階段我國系統(tǒng)的體育翻譯人才培養(yǎng)主要通過體育院校開設(shè)的體育外語/英語專業(yè)。雷登華在《我國各體育院校外語應(yīng)用人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查與研究》一文中指出我國各體育院校畢業(yè)生的就業(yè)嚴(yán)峻形勢與體育各領(lǐng)域?qū)Ψg人才的大量需求形成了鮮明的對比,各個體育院校畢業(yè)生無論是本科或是研究生總是倍感壓力,就業(yè)率也不容樂觀[9]。經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段體院院校培養(yǎng)出來的外語人才基本大多屬于初級、中級體育翻譯人才水平,因此就業(yè)率低就不足為奇了。因此構(gòu)建高級體育翻譯人才的綜合培養(yǎng)模式就顯得尤為必要
5.1 “體育+外語”和“外語+體育”在體育翻譯人才培養(yǎng)中的對比分析
高級體育翻譯人才是專業(yè)體育和專業(yè)雙語轉(zhuǎn)換能力的集合體,體育專業(yè)知識和雙語轉(zhuǎn)換能力同等重要。乍一看“體育+外語”和“外語+體育”的探討沒有太多意義,其實不然。我國高等人才培養(yǎng)有著自己的特色:一般體育人的運動能力較強但文化課學(xué)習(xí)能力較差特別是外語水平,這是普遍的現(xiàn)象?!绑w育+外語”一般會出現(xiàn)“體育”強而“外語”弱,且在后期的學(xué)習(xí)中,專業(yè)外語知識的學(xué)習(xí)比專業(yè)體育知識的學(xué)習(xí)困難的多。而高級體育翻譯人才是專業(yè)體育和專業(yè)雙語轉(zhuǎn)換能力的集合體,體育專業(yè)知識和雙語轉(zhuǎn)換能力同等重要。故此“體育+外語”的培養(yǎng)效果會差很多。
而“外語+體育”中一般學(xué)生的外語成績較好,在專業(yè)外語知識的學(xué)習(xí)上已占有獨特的優(yōu)勢,加上外語院校有體育特長的學(xué)生,本身就具備相關(guān)的專業(yè)體育知識,在體育翻譯人才培養(yǎng)上具有事半功倍的效果。
10.秋季仔豬容易發(fā)生豬瘟、霉菌中毒、圓環(huán)病毒病、副傷寒、豬流感、喘氣病、藍(lán)耳病及球蟲病,故建議在此期間針對性的不間斷投服“金泰妙(45%泰妙菌素可溶性粉)”、 “金奇氟(20%替米考星)”、伊愛爾(0.6%伊維菌素預(yù)混劑)、“氟力佳(20%氟苯尼考可溶性粉)”,連用5~7 d。
參考現(xiàn)階段我國體育院校體育外語方向畢業(yè)生的就業(yè)嚴(yán)峻形勢與體育各領(lǐng)域?qū)Ψg人才的大量需求的落差,筆者認(rèn)為高級體育翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)重點放在“外語+體育”方向上,或者外語院校與體育院校聯(lián)合培養(yǎng)上。當(dāng)代來我國體育翻譯領(lǐng)域的泰斗大多是建國初期北京第二外國語大學(xué)委派學(xué)生到武漢體育學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)出來的人才,這也側(cè)面印證了聯(lián)合培養(yǎng)的可行性。
5.2 高級體育翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建
5.2.1 體育院校開設(shè)體育翻譯方向研究生的培養(yǎng)
現(xiàn)階段我國有11所體育院校開設(shè)了體育外語/英語的專業(yè),但近年來培養(yǎng)質(zhì)量與市場需求導(dǎo)致了畢業(yè)生就業(yè)嚴(yán)峻。經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段體院院校培養(yǎng)出來的外語人才基本大多屬于初級、中級體育翻譯人才水平,因此應(yīng)增加體育翻譯方向的研究生教育。研究生教育要輕理論重實踐,招生要求注重體育翻譯相關(guān)工作的社會實踐,最好能要求體育翻譯/外語相關(guān)領(lǐng)域工作2年以上的考生,盡量不招收沒有社會實踐的應(yīng)屆畢業(yè)生。在后期培養(yǎng)中應(yīng)注重在實踐中提高理論,可以以專業(yè)碩士形式招生。
5.2.2 外語院校進(jìn)行“外語+體育”式的體育翻譯人才培養(yǎng)
外語院校的體育翻譯人才培養(yǎng)的優(yōu)勢在于:不但有大語種的學(xué)生,還有很多小語種專業(yè)的學(xué)生,這對體育翻譯人才培養(yǎng)主體來源的豐富性提供了保障,對培養(yǎng)各個外語語種的體育翻譯人才打下了最核心的基礎(chǔ)。階段外語院校培養(yǎng)體育翻譯人才的途徑可分為兩種形式:
1)輔修專業(yè)形式的培養(yǎng)(4+0或者4+1雙學(xué)位、雙專業(yè)的培養(yǎng)模式)。“4+0”或者“4+1”雙學(xué)位/雙專業(yè)是指本科學(xué)習(xí)階段,學(xué)習(xí)本外語專業(yè)的同時,跨學(xué)科門類學(xué)習(xí)另一專業(yè)的學(xué)位課程,達(dá)到全部要求后獲得教育部統(tǒng)一制作、授權(quán)頒發(fā)、學(xué)信網(wǎng)注冊的普通高等教育本科畢業(yè)證、學(xué)位證的同時,獲得高等院校頒發(fā)的另一學(xué)科的輔修專業(yè)證書(輔修學(xué)歷證書)和高等院校頒發(fā)的雙學(xué)士學(xué)位證書(輔修學(xué)位證書),未達(dá)到申請學(xué)士學(xué)位要求者可獲得輔修學(xué)歷(輔修證書、輔修結(jié)業(yè)證書)。
2)增設(shè)體育翻譯專業(yè)全日制培養(yǎng)。外語院校開設(shè)體育翻譯專業(yè),以市場需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標(biāo),建立完善的培養(yǎng)目標(biāo)、體系、軟硬件配套?,F(xiàn)階段還沒有外語院校開設(shè)體育翻譯專業(yè),在專業(yè)建設(shè)上還是空白。外語院校增設(shè)體育翻譯專業(yè)首先需要國家的重視和大力支持,還需要學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)班子對于體育產(chǎn)業(yè)需求的理解和重視?,F(xiàn)階段外語院校增設(shè)體育翻譯專業(yè)的過程還要經(jīng)歷一個漫長的過程。
3)翻譯學(xué)院+體育部/學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)。近年來我國高校教育改革一直圍繞著創(chuàng)新人才的培養(yǎng)、復(fù)合型跨學(xué)科、跨專業(yè)培人才的聯(lián)合培養(yǎng)等等進(jìn)行,倡導(dǎo)培養(yǎng)要以市場需要為導(dǎo)向,不斷深化教學(xué)改革。外語院校一般都擁有翻譯學(xué)院和體育部/學(xué)院,在“外語+體育”上享有優(yōu)勢:共同的校領(lǐng)導(dǎo)集體提供決策上的優(yōu)勢;學(xué)科上強強聯(lián)手提升培養(yǎng)質(zhì)量;新的學(xué)科專業(yè)具有鯰魚效應(yīng)促進(jìn)原專業(yè)的發(fā)展等。
在培養(yǎng)模式上既可以翻譯學(xué)院牽頭體育學(xué)院為輔助,也可以體育學(xué)院牽頭翻譯學(xué)院為輔助,也可以共同成立體育翻譯專業(yè)教研室共同培養(yǎng)。
4)外語院校開設(shè)體育翻譯方向的退役優(yōu)秀運動員班?,F(xiàn)階段已經(jīng)有很多專業(yè)外語院校開設(shè)了相關(guān)的學(xué)習(xí)班,如北京第二外國語大學(xué)、大連外國語學(xué)院等均招收優(yōu)秀退役運動員免試進(jìn)入大學(xué)進(jìn)行本科(語言專業(yè))學(xué)習(xí)。優(yōu)秀退役運動員首先在“體育”上的造詣不言自明,且很多優(yōu)秀運動員都有國外集訓(xùn)、比賽、生活的經(jīng)歷,在“外語”上也具有相當(dāng)?shù)乃?,?jīng)過大學(xué)本科四年的培養(yǎng),體育翻譯的水平足以勝任高級翻譯工作。
5.2.3 體育學(xué)院+外語院校的聯(lián)合培養(yǎng)模式的構(gòu)建
現(xiàn)階段很多體育院校已經(jīng)開設(shè)了體育外語/英語方向的本科教學(xué),已經(jīng)擁有了相對完善的教學(xué)理念、教學(xué)配套和實施方案及反饋機制。但受限于師資、軟硬件配套、實習(xí)環(huán)境等培養(yǎng)質(zhì)量有限,而外語院校不但擁有雄厚的師資力量,是外語教育精英者的聚集地,他們大都親臨一線,經(jīng)驗豐富;還有經(jīng)歷了數(shù)十載外語人才培養(yǎng)的摸索總結(jié),根據(jù)體育翻譯專業(yè)需求,可因地制宜的選擇了合適的管理模式。并且擁有完善的硬件資源,如視聽說中心、語言服務(wù)中心、翻譯學(xué)研究中心、大學(xué)生實踐課基地及對外交流基地等,這對培養(yǎng)應(yīng)用型人才奠立了扎實基礎(chǔ)。最重要的是很多外語院校擁有多次成功服務(wù)于大型綜合體育賽事的寶貴積累,如北二外服務(wù)北京奧運會、廣東外語外貿(mào)大學(xué)語言團(tuán)隊服務(wù)廣州亞運會和深圳世界大學(xué)生運動會。
培養(yǎng)模式上可以聯(lián)合培養(yǎng),互派學(xué)生進(jìn)行針對性學(xué)習(xí),也可以單方派出學(xué)生針對需求委托培養(yǎng)專業(yè)知識,根據(jù)培養(yǎng)需求安排具體的不同院校的課時學(xué)習(xí)計劃。在實施上需要雙方達(dá)成共識,成立聯(lián)合培養(yǎng)小組,溝通完善教學(xué)安排和考核反饋機制。利用雙方的資源優(yōu)勢,增加學(xué)生的實習(xí)實踐機會,以實踐帶理論,突出即時轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)。
6.1 結(jié)論
借鑒NAETI的等級劃分標(biāo)準(zhǔn)等評定的標(biāo)準(zhǔn),把體育翻譯人才的能力層次分為三級:初級體育翻譯人才、中級體育翻譯人才、高級體育翻譯人才并完善翻譯服務(wù)類別。通過研究現(xiàn)階段我國體育翻譯人才的培養(yǎng)途徑和需求層次類別提出了高級體育翻譯人才的培養(yǎng)將成為重中之重。
通過對“體育+外語”和“外語+體育”在體育翻譯人才培養(yǎng)中優(yōu)劣分析,提出高級體育翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)重點放在“外語+體育”方向上,或者外語院校與體育院校聯(lián)合培養(yǎng)上。
構(gòu)建高級體育翻譯人才的培養(yǎng)模式:體育院校開設(shè)體育翻譯方向研究生的培養(yǎng);外語院校進(jìn)行“外語+體育”式的體育翻譯人才培養(yǎng):輔修專業(yè)形式的培養(yǎng)(4+0或者4+1雙學(xué)位、雙專業(yè)的培養(yǎng)模式);增設(shè)體育翻譯專業(yè)全日制培養(yǎng);翻譯學(xué)院+體育部/學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng);外語院校開設(shè)體育翻譯方向的退役優(yōu)秀運動員班;體育學(xué)院+外語院校的聯(lián)合培養(yǎng)模式。
6.2 建議
相關(guān)主管部門的重視體育翻譯人才在體育產(chǎn)業(yè)的作用,并制定相關(guān)政策、法規(guī)扶持人才的培養(yǎng)。
學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)班子以市場需要為導(dǎo)向,不斷深化教學(xué)改革,以創(chuàng)新人才、復(fù)合型跨學(xué)科、跨專業(yè)培人才的培養(yǎng)為改革目標(biāo),大力支持體育翻譯學(xué)科的建設(shè)及體育翻譯人才的培養(yǎng)。
[1] 彭永靖.河南省體育外語翻譯從業(yè)者現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].中州體育,2013(2).
[2] 李在輝.體育翻譯后備人才培養(yǎng)模式研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2011(7) :87—90.
[3] 李川.青海省普通高校開設(shè)體育英語選修課程的可行性研究[D].青海師范大學(xué),2012.
[4] 陳珊.體育院校英語專業(yè)體育英語課程教學(xué)模式初探[J].雙語學(xué)習(xí),2007(8).
[5] 田學(xué)禮. 我國體育外語人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及途徑研究[J]. 軍事體育進(jìn)修學(xué)院學(xué)報,2012,7.
[6] 教育部. 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].寧波大學(xué),2008(49).
[7] 莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海外語教育出版社,2007.
[8] 田學(xué)禮.我國體育翻譯人才培養(yǎng)中相關(guān)認(rèn)識誤區(qū)的探討[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報,2013,11.
[9] 雷登華.我國各體育院校外語應(yīng)用人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查與研究[D].重慶大學(xué),2014.
The Synthesis Pattern Research about Level Education of Talented Sports Translators Bases on the Demand of Sports Industry
TIAN Xue-li, LIU Chang
(Guangdong University of Foreign Studies a. Department of Physical Education;b. School of Journalism and Communication, Guangzhou 510006,China)
Based on this definition of the concept of talented sports translators by discriminate notions of “foreign language talents of sports”, “English talents of sports” and “talented sports translators”, which was draw lessons from the level classifying standards of NAETI, the paper classified three levels for the capacity of talented sports translator from the perspective of fostering talented sports translators. the paper does give fostering hi-level talented translators top priority on account for the research related to approaches of professional sports translators′ foster and kinds of hierarchy of demanding. Through the SWOT analysis applied on the effects that “Sports + Foreign languages” and “Foreign languages + Sports” modes undertaking in the foster of professional translators, the paper did put up the standpoint that who should put emphasis on “Foreign languages + Sports” mode and co-cultivation of sports education college and college of foreign studies. the paper does set up a rigorous cultivation mode of cutting-edge sports translators on account for this.
demands of sport industry; professional sports translator; hierarchical cultivation; training mode
廣東大學(xué)生科技創(chuàng)新培育專項資金項目“專業(yè)外語院校體育翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(308-GK151024);廣東省自籌經(jīng)費類科技計劃項目“基于體育產(chǎn)業(yè)需求下我國體育翻譯人才分層次培養(yǎng)的綜合模式研究”(20150219,粵科規(guī)財字[2015]110號);廣東外語外貿(mào)大學(xué)教學(xué)研究一般項目“復(fù)合型人才培養(yǎng)視角下體育部和翻譯學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)專業(yè)體育翻譯人才的操作研”(廣外教[2015]2號)
2016-09-23
田學(xué)禮(1983—),男,河南確山人,副教授。研究方向:體育人文社會學(xué)。
G80-052
A
1671-1300(2017)01-0082-05