• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性內(nèi)外因素于科技翻譯之體現(xiàn)
      ——以物理文本為例

      2017-01-06 09:53:01任靜生羅志仁
      關(guān)鍵詞:術(shù)語譯者物理

      孟 愉,任靜生,羅志仁

      (1.安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,合肥 230031; 2.中國科學(xué)院 等離子體物理研究所,合肥 230031)

      譯者主體性內(nèi)外因素于科技翻譯之體現(xiàn)
      ——以物理文本為例

      孟 愉1,任靜生1,羅志仁2

      (1.安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,合肥 230031; 2.中國科學(xué)院 等離子體物理研究所,合肥 230031)

      我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及國際化水平不斷提高,但隨之產(chǎn)生的科技翻譯現(xiàn)象卻良莠不齊。物理文本是科技文本中具有代表性的一種,以物理文本為例,通過分析物理學(xué)專業(yè)術(shù)語及句子的翻譯來探討譯者主體性的內(nèi)外因素,包括horizon(眼界),prejudice(偏見),knowledge(知識水平),values(價值體系),orientation(意圖)以及 competence(能力)等如何在科技翻譯中得到體現(xiàn),初步驗證譯者主體性在科技翻譯中的可操作性,從而為科技翻譯理論添磚加瓦,同時為進一步提高我國科技翻譯水平提供一定的參考。

      物理文本;譯者主體性;科技翻譯;可操作性

      當(dāng)前,我國的科技翻譯理論研究已經(jīng)取得了長足進步,總體說來,已經(jīng)涉及到可譯性﹑美學(xué)﹑翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)等方面。然而,科技翻譯理論依然不夠完善和系統(tǒng)化,仍有許多問題需要深入探討,點評式及個案式的經(jīng)驗總結(jié)居多,難以形成很好的指導(dǎo)作用。譯者主體性研究涉及文學(xué)、翻譯等各個領(lǐng)域,具有廣泛的適用性,雖然也有應(yīng)用于科技翻譯,但依舊分析得不夠深入具體。

      此外,在翻譯實踐領(lǐng)域,盡管翻譯方法和策略上取得了進步,但大部分科技翻譯工作在中國仍停留在科普讀物上,對于專業(yè)領(lǐng)域的研究人員及學(xué)生來說,針對專業(yè)書籍及論文的翻譯更有必要。然而,該類文本的翻譯研究在中國尚未大幅度展開。舉例說來,在CNKI(中國知網(wǎng))上檢索到在物理、生物及化學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯研究極少。因此,在科技翻譯實踐上尚需努力。同時,隨著全球化趨勢的發(fā)展,深入具體的科技翻譯實踐工作迫在眉睫。

      物理文本是科技文本的一種,隨著該領(lǐng)域的飛速發(fā)展及國際交流的增多,物理文本在科技領(lǐng)域也有了更好的代表性。本文選取了中國科學(xué)院圖書館館藏書籍及已發(fā)表的高水平學(xué)術(shù)論文作為研究文本,內(nèi)容涵蓋等離子體物理、核能工程、機械工程等領(lǐng)域,從譯者主體性的內(nèi)因和外因的角度分析術(shù)語及句型的翻譯,譯者主體性在科技翻譯中的可適用性得到初步驗證,從而為科技翻譯理論及實踐研究提供一定的借鑒。

      一、譯者主體性之內(nèi)外因素

      翻譯研究在西方可以追溯到“哲學(xué)”、“結(jié)構(gòu)主義”以及“后結(jié)構(gòu)主義”時代[1]。哲學(xué)時期的翻譯研究特點是“early enthusiasm for freedom in translating”[2],強調(diào)譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)有充分的自由,這也引起了對譯者功能及地位的呼吁。

      考慮到譯者的地位、功能及角色,翻譯研究中另一種言論叫做“metaphorical imaging”,在這種觀點下,譯者的職業(yè)是“master of language” 以及“expert”[3-4],這些形象的比喻真實地反映了譯者的功能。

      隨著譯者地位及功能研究的開展,譯者主體性同樣得到了關(guān)注。一些學(xué)者試著描述譯者主體性的定義,但是結(jié)果也非常相似。査明建提到譯者主體性是譯者在遵從翻譯目的的前提下為了達到翻譯目的而在翻譯過程中的表達,主要的特色是譯者的文化意識及美學(xué)創(chuàng)造性等[5]。屠國元認(rèn)為譯者主體性是譯者在外部因素﹑其他翻譯參與者以及譯者翻譯眼界等的制約下表現(xiàn)出來的創(chuàng)造性[6]。

      Douglas Robinson提到譯者主體性與一系列相互作用的因素相關(guān)聯(lián),譬如國籍、性別、階層、職業(yè)、政治和經(jīng)濟體系、傳統(tǒng)等[7]。這些因素影響翻譯中譯者主體性發(fā)揮的全過程,比如譯者的眼界、持有的偏見和傾向,這些都對翻譯策略的選取有影響[8]。其他因素在主體性的發(fā)揮上也起著重要的作用,見表1。

      表1 譯者主體性相關(guān)因素[8]Tab.1 Factors of translator’s subjectivity

      從表1可以看出,譯者的主觀因素,比如horizon(眼界),prejudice(偏見),knowledge(知識水平),values(價值體系),orientation(意圖)以及 competence(能力)等,影響著目的語文本的構(gòu)成。具體說來,因為不同的傾向性,譯者在翻譯過程中時而偏向于源語文化,時而偏向于目的語文化。然而,譯者首先應(yīng)該尊重翻譯目的,但他可能會受到一些外部因素的制約,諸如譯者經(jīng)驗、年齡或個人影響。同時,一些非理性的因素比如靈感、直覺以及潛意識,也在影響著整個翻譯過程。此外,譯者對外界環(huán)境的感受也會隨著時間的變化而變化,所以同樣的文本隨著時間的變化可能會被翻譯成不同的版本。而譯者的文化需求也在影響翻譯策略的選擇。表格中還顯示出,語言、內(nèi)容、源語文本的種類以及翻譯任務(wù)等,都是影響翻譯主體性的重要外界因素。同時,作者之間的關(guān)系、譯者以及讀者的關(guān)系對翻譯也有影響。綜上所述,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮影響主體性的內(nèi)外因素,從而制定出合適的翻譯策略。

      二、物理文本翻譯中的譯者主體性

      本文從專業(yè)術(shù)語及句子兩個層面分析譯者主體性在物理文本翻譯中的體現(xiàn)。譯者主體性相關(guān)的內(nèi)外因素如何影響物理文本翻譯策略將會逐步闡明。

      (一)物理文本中的術(shù)語翻譯與譯者主體性

      物理文本中的某些術(shù)語在翻譯中必須采取不同的翻譯策略,比如借入語、次技術(shù)詞和歷時變化的術(shù)語。

      1.借入語之譯者主體性

      借入語,也叫“外來詞”或者“借詞”,指一種語言從別種語言里吸收過來的詞,借入語是各民族間互通往來引起語言的接觸時產(chǎn)生的。借入語常見的翻譯策略有直譯和音譯,甚至于直接引用。借入語翻譯特定的方式和規(guī)則在物理文本中也不例外。在某種情況下,借入語直接以發(fā)明者或發(fā)現(xiàn)者的名字命名,如 Rogowsky coil 被翻譯成“羅戈夫斯基線圈”,蘇聯(lián)的羅戈夫斯基首先利用這種環(huán)形螺管線圈和積分電路來測量大脈沖電流,因而將這種線圈以他的名字命名為“羅戈夫斯基線圈”,這里采用了音譯的策略[9]。由于物理界術(shù)語約定俗成的原則,譯者考慮到了傳統(tǒng)(convention)這一外在因素,并選擇遵從傳統(tǒng)譯法,采用將發(fā)明者的名字以音譯的原則翻譯過來。其他音譯的借入語還有Langmuir probe(朗繆爾探針),Vlasov equation(弗拉索夫方程)等,都是譯者在翻譯時受到了convention這一因素的影響。

      然而不是所有的借入語都是以發(fā)明者的名字命名的,在物理文本中,一些單詞是機械或裝置的縮寫。比如,Tokamak,中文定義是通過兩個磁場把等離子體約束在一個環(huán)形真空室內(nèi)的聚變裝置[10],它是toroidal,kamera,magnet 和 kotushka的首字母縮寫。當(dāng)譯者翻譯這類縮寫詞的時候,首先,由于縮略詞的專業(yè)性,譯者可能會考慮采用意譯的方法以求目的語讀者能夠理解其含義,如果采用意譯,那譯者主體性中的外界因素“translation task” 就考慮在內(nèi)了。但是出于借入語一般采用音譯的原則,Tokamak最終還是被音譯成了托卡馬克。同樣的縮略詞laser,全稱是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,在過去以及現(xiàn)在的臺灣地區(qū)被翻譯成“鐳射”,譯者在此充分考慮了音譯的傳統(tǒng),這也是譯者主體性的外在因素之一。

      在上述物理學(xué)領(lǐng)域借入語的翻譯中,可以看出外在因素convention起了重要的作用,譯者主體性在很大程度上受到傳統(tǒng)和約定俗成性的制約,有時候甚至超越了翻譯目的本身。

      2.次技術(shù)詞與譯者主體性

      至于次技術(shù)詞詞匯,根據(jù)Trimble對次技術(shù)詞的定義,所謂次技術(shù)詞指的是在不同學(xué)科中高頻使用,依賴語境成義的詞。這些詞既用于通用英語也用于科技英語,既具有普通含義,也具有科技含義,有些詞甚至在不同的學(xué)科中還有不同的含義[11]。由于次技術(shù)詞的一詞多義,在翻譯過程中譯者同樣要注意影響其翻譯過程的內(nèi)外因素。比如excited nuclei,其定義為the nuclei raised to a state with an excess of energy over its ground state(具有超出基態(tài)的能量,躍遷到一個受激態(tài)的原子核),這個詞沒有被翻譯成“興奮核”,其準(zhǔn)確釋義是“受激核”[12]。譯者的目的(purpose)是讓目的語讀者充分理解該單詞的含義,這同時也是譯者的潛意識(subconscious),于是考慮到原子核的這種狀態(tài)是超出基態(tài)的能量激發(fā)導(dǎo)致的,而并不是處于興奮狀態(tài),譯者將其翻譯成“受激態(tài)”。在次技術(shù)詞的翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮受到了目的(purpose)、意圖(orientation)以及潛意識(subconscious)這些外在因素的影響和制約。同樣的情況如 shock wave,一種充分發(fā)展的大振幅壓縮波,由于橫越激波時流體的性質(zhì)如壓強、密度、溫度、速度等都發(fā)生了顯著激烈的變化[9],所以作者為了充分表明其含義,便于讀者理解,將其翻譯為“激波”,而不是“驚波”。

      3.歷時變化的術(shù)語中的譯者主體性

      在物理文本中,還有一類術(shù)語的翻譯隨著時間的變化譯法也在變化,具有歷時研究的價值。之前提到的laser,在早期采用的是音譯“鐳射”,隨著研究的深入,很多專家認(rèn)為激光對人體有致命的危害,隨著這種認(rèn)知,laser又產(chǎn)生了一種說法叫“死光”,現(xiàn)在隨著全世界的統(tǒng)一認(rèn)識,一般情況下的翻譯是“激光”,除了臺灣地區(qū)依舊采用音譯“鐳射”。在這個翻譯演變中,時間(time)因素在譯者發(fā)揮主體性的過程中扮演了重要角色。又如blanket,約定俗成地被翻譯成“包層”,卻在2001版的《核能工程專業(yè)英語》中被翻譯成了“再生區(qū)”,但是定義沒變,依舊指的是“在反應(yīng)堆堆芯周圍放置可轉(zhuǎn)換材料的區(qū)域”。因此,從這些單詞的翻譯中可以看出,譯者在翻譯過程中需要考慮該術(shù)語詞匯的歷時變化特點,時間因素(time)在譯者主體性的發(fā)揮上有著重要的影響。

      (二)物理文本句子翻譯中的譯者主體性

      以上所述為譯者主體性在術(shù)語翻譯中的體現(xiàn),接下來要談及的是從譯者主體性的角度看物理文本中的句子翻譯。在翻譯句子的過程中,諸如翻譯任務(wù)(translation task)、內(nèi)容(content)等因素均影響著譯者主體性的發(fā)揮,見下例。

      例1The“neutrongas” in a reactor is almostaperfectvacuum.

      譯文 在反應(yīng)堆中,中子的相對數(shù)量是很少的[12]。

      這句話采用了意譯的原則,原本可直譯為“在反應(yīng)堆中,中子氣幾乎是理想真空狀態(tài)”。a perfect vacuum意為“理想真空狀態(tài)”,然而譯者將其翻譯為“中子的相對數(shù)量是很少的”。在科技翻譯中,一般采用直譯的原則,然而譯者此處考慮到文章內(nèi)容(content),需要聯(lián)系上下文,并使讀者能夠明白這句話的含義,所以采取了意譯的策略,從譯者主體性的角度來說,意圖(orientation)、翻譯任務(wù)(translation task)和文章內(nèi)容(content)都被譯者充分考慮到了。

      例2 Thediscoveryof the neutron took place during the years between 1920 and 1932,andculminatedin1930inthediscoveryofapenetratingradiationproducedbytheinteractionofalphaparticlesandlightelementssuchasberyllium.

      譯文 中子是于1920年和1932年之間發(fā)現(xiàn)的,1930年發(fā)現(xiàn)阿爾法粒子與象鈹這樣的輕元素之間的相互作用產(chǎn)生穿透放射性,此時中子的發(fā)現(xiàn)工作也達到頂峰[12]。

      以上兩句話在翻譯中被拆成了三句,其中的被動態(tài)a penetrating radiation produced by the interaction of alpha particles and light elements such as berylliumis 被翻譯成主動態(tài)“阿爾法粒子與像鈹這樣的輕元素之間的相互作用產(chǎn)生穿透放射性”,同時譯者將后面一句長句拆分為兩句去翻譯,借此能讓讀者更好地理解原文。此外,根據(jù)科技英語寫作的一般原則,動詞在文本中經(jīng)常以名詞化的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),如the discovery of,在譯回中文時,譯者考慮到了科技翻譯動詞表達的約定俗成性(convention),又譯成了動詞結(jié)構(gòu)“于……發(fā)現(xiàn)的”。綜上所述,在該句話的翻譯中,語言(language)、約定俗成性(convention)、意圖(orientation)等因素在譯者主體性發(fā)揮上起了主導(dǎo)作用。

      例3 The VDEiscomposedofan initial slow vertical drift phaseandonset of plasma-wall contactfollowedbythe onset of a disruption and/or rapid loss of remaining plasma thermal energy.

      譯文 在VDE中,首先出現(xiàn)一個初始的緩慢垂直漂移,然后等離子體與第一壁開始接觸,接著是等離子體破裂和/或剩余等離子體熱能的迅速消散[13]。

      在這句話的翻譯中,is composed of沒有被直接翻譯成“由……組成的”,那是因為譯者考慮了VDE縮寫的全稱為vertical displacement event(垂直位移事件),由于其表達的是一種狀態(tài),所以譯者在翻譯中,把這個狀態(tài)發(fā)生的過程逐步展現(xiàn)出來,充分考慮了文章內(nèi)容(content)。而在科技論文中,一般以結(jié)構(gòu)緊湊的長句為主,原文的表達即是如此。但是在翻譯中,需要考慮中英文表達的不同特點,所以長句被拆成了三個短句來表達,是為了達到讓譯語讀者理解的目的(purpose)。在這句話中,文章內(nèi)容(content)、語言(language)和目的(purpose)等因素在左右著譯者主體性的發(fā)揮。

      從以上分析中可以看出,譯者主體性在物理文本的各類型術(shù)語及句型的翻譯中均受到其內(nèi)外因素的影響和制約。因此,在物理文本的術(shù)語及句型的翻譯中,并不僅僅是單純的直譯,譯者需要考慮諸多內(nèi)外因素才能制定適合的翻譯策略。

      三、結(jié)束語

      本文通過分析物理文本中術(shù)語及句子的翻譯,驗證了譯者主體性相關(guān)的內(nèi)外因素如內(nèi)容(content)、時間(time)、約定俗成性(convention)等在科技翻譯中所起到的作用,證實了譯者主體性在科技翻譯理論與實踐研究中的適用性及可行性,從而為科技翻譯理論與實踐的發(fā)展起到一定的借鑒作用。

      [1] Hu G S.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatoloy,2010,12(2):106-107.

      [2] Nida E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [3] Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benjamins,1988.

      [4] Vermeer H J.Skopos and commission in translational action[C]∥Chesterman A.Readings in Translation Theory.Finland:Oyfinn Lectura,1989.

      [5] 査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,24(1):19-24.

      [6] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,24(6):8-14.

      [7] Robinson D.Who Translates:Translator’s Subjectivities Beyond Reason[M].New York:State University of New York Press,2001.

      [8] 吳波.論譯者的主體性[D].上海:華東師范大學(xué),2005.

      [9] 蔡詩東.物理學(xué)詞典——等離子體物理學(xué)分冊[M].北京:科學(xué)出版社,1985.

      [10] 邱勵儉.聚變能及其應(yīng)用[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

      [11] Trimble L.English for Science and Technology:A Discourse Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.

      [12] 閻昌琪.核能工程專業(yè)英語[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2006.

      [13] 羅志仁.CFETR TF線圈集成設(shè)計系統(tǒng)的搭建與研究[D].合肥:中科院合肥物質(zhì)科學(xué)研究院,2015.

      (編輯: 朱渭波)

      Internal and External Factors of Translator’s Subjectivity in Scientific Translation:A Case Study of Physics Text

      Meng Yu,Ren Jingsheng,Luo Zhiren

      (1.SchoolofForeignLanguages,AnhuiXinhuaUniversity,Hefei230031,China;2.InstituteofPlasmaPhysics,ChineseAcademyofSciences,Hefei230031,China)

      In contrary to the development and internationalization of science and technology in China,scientific translation is not well-developed yet.As a typical scientific text,physics text is analyzed and examined with a focus on the translation of technical terms and sentences so as to research the internal and external factors of the translator’s subjectivity,including horizon,prejudice,knowledge,values,orientation,competence,and so forth.Therefore,the applicability of the translator’s subjectivity in scientific translation can be preliminarily evaluated so that some references would be provided for the theoretical and practical research of scientific translation.

      physicstext;translator’ssubjectivity;scientifictranslation;applicability

      2015-07-23

      安徽新華學(xué)院2016年校級科研基金項目(2016rw014)

      孟 愉(1984-),女,講師。研究方向: 應(yīng)用語言學(xué)、專門用途英語、翻譯學(xué)。 E-mail:mengyu445@163.com

      H 059

      A

      1009-895X(2016)04-0324-04

      10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.04.005

      猜你喜歡
      術(shù)語譯者物理
      只因是物理
      井岡教育(2022年2期)2022-10-14 03:11:44
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      處處留心皆物理
      三腳插頭上的物理知識
      我不是教物理的
      中學(xué)生(2015年2期)2015-03-01 03:43:33
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      通渭县| 宝丰县| 旺苍县| 琼中| 封开县| 平邑县| 秦安县| 永胜县| 沁源县| 青河县| 抚远县| 台州市| 肥城市| 东城区| 永川市| 连城县| 武夷山市| 潞西市| 易门县| 泉州市| 富平县| 福泉市| 利川市| 五大连池市| 新津县| 九江县| 十堰市| 潞城市| 新竹县| 三亚市| 柳州市| 蛟河市| 贡嘎县| 太谷县| 樟树市| 彭阳县| 博罗县| 孟连| 岚皋县| 湄潭县| 平定县|