陳 麗,梁吉平
(1.貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴陽(yáng) 550001;2.貴州財(cái)經(jīng)大學(xué) 文法學(xué)院,貴陽(yáng) 550025)
轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記的幾種語(yǔ)義演變模式
陳 麗1,梁吉平2
(1.貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴陽(yáng) 550001;2.貴州財(cái)經(jīng)大學(xué) 文法學(xué)院,貴陽(yáng) 550025)
轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記的來(lái)源多樣化,在人類語(yǔ)言中存在“并列關(guān)系詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“順承關(guān)系詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“時(shí)間詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“限定詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“確認(rèn)詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”等演變模式。
轉(zhuǎn)折句;轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記;語(yǔ)義演變
轉(zhuǎn)折語(yǔ)義是具有普遍性的認(rèn)知語(yǔ)義范疇,轉(zhuǎn)折關(guān)系句普遍存在于世界語(yǔ)言中。漢語(yǔ)的有標(biāo)轉(zhuǎn)折句一般使用連詞或關(guān)聯(lián)副詞連接,這些標(biāo)記詞的來(lái)源是多樣化的。漢語(yǔ)的情況如此,那么世界其他語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)折標(biāo)記詞有哪些,它們的來(lái)源是什么?還兼有其他什么功能?跟漢語(yǔ)有哪些共性和差異?這些問(wèn)題還很少有學(xué)者涉及。我們進(jìn)行跨語(yǔ)言比較研究,其主要目的之一就是在“不同現(xiàn)象中分解出共同的普遍因素,發(fā)現(xiàn)相同、相似、相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象背后的共同特點(diǎn)、共性規(guī)律”[1]。
根據(jù)法國(guó)科學(xué)家1994年的統(tǒng)計(jì),世界上共有5 651種語(yǔ)言,其中2/3沒有文字形式,總體上產(chǎn)生影響的僅有500種。即便如此,要深入透析這500種語(yǔ)言的具體演化歷程仍然是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)難題。除漢語(yǔ)外,本文共收集到近50種世界語(yǔ)言,對(duì)諸種語(yǔ)言的統(tǒng)計(jì)分析,主要參考了學(xué)界目前已有的相關(guān)語(yǔ)法研究材料。對(duì)于使用人口較多的英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等大語(yǔ)種來(lái)說(shuō),我們還可以參考相關(guān)語(yǔ)言的詞源詞典進(jìn)一步驗(yàn)證相關(guān)詞語(yǔ)演化歷史,而對(duì)于一些目前還未有深入研究的小語(yǔ)種民族語(yǔ)言,如非洲祖魯語(yǔ)、卡菲爾語(yǔ)等,限于筆者能力,還無(wú)法窮盡性判斷相關(guān)語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)折標(biāo)記來(lái)源。因此,對(duì)于這類使用人口較少的小語(yǔ)種語(yǔ)言,我們主要參考相關(guān)語(yǔ)法材料及共時(shí)性詞義來(lái)判斷演化關(guān)系,如南亞地區(qū)的芳蒂語(yǔ)(Fante—Akan)用于連接個(gè)體詞語(yǔ)時(shí)連詞僅有na和nye(相當(dāng)于both和and),在復(fù)句結(jié)構(gòu)中作為連詞,又有轉(zhuǎn)折語(yǔ)義標(biāo)記but的用法,如詞組na eso相當(dāng)于英語(yǔ)but also。根據(jù)語(yǔ)言中單句→復(fù)句及詞義虛化規(guī)律,可判斷出na在演化模式上存在“并列關(guān)系詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”演變模式。本文根據(jù)已有研究成果,考察漢語(yǔ)及其他語(yǔ)言中與轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞相關(guān)的演變模式,以期發(fā)現(xiàn)一些具有普遍性的歷時(shí)演變模式。
就句法關(guān)系來(lái)講,轉(zhuǎn)折句也是一種并列句,語(yǔ)義上轉(zhuǎn)折與并列是相對(duì)的,當(dāng)連接詞連接句法平行、語(yǔ)義一致的兩個(gè)成分時(shí),就是并列關(guān)系;當(dāng)連接詞連接的兩個(gè)成分語(yǔ)義上相對(duì)時(shí),便可視為轉(zhuǎn)折句。因此,并列向轉(zhuǎn)折的轉(zhuǎn)化比較容易,只與語(yǔ)境義相關(guān),如漢語(yǔ)的“而”。事實(shí)上,眾多語(yǔ)言中存在同詞兼有并列與轉(zhuǎn)折兩種功能的現(xiàn)象。
古代漢語(yǔ)中的“而”“以”等均是由并列連詞演化而來(lái)的轉(zhuǎn)折連詞。“而”是古漢語(yǔ)中最早使用、最活躍的連接詞之一?!墩f(shuō)文解字》:“而,頰毛也。象毛之形?!笨梢?,“而”的本義是“面毛(胡須)”,但這一本義在傳世文獻(xiàn)中很少使用,我們所見語(yǔ)例基本上都是其虛詞用法。虛詞“而”是假借詞,主要的功能是連接功能,并且語(yǔ)用范圍很廣,因此“而”便因其連接成分之間關(guān)系的不同而獲得多種不同的語(yǔ)法意義。白鈺認(rèn)為:“前后項(xiàng)語(yǔ)義上的矛盾對(duì)立關(guān)系是引發(fā)并列連詞孽乳出轉(zhuǎn)折功能的源泉?!盵2]可見,轉(zhuǎn)折語(yǔ)義便是因連接的前后項(xiàng)語(yǔ)義相悖而產(chǎn)生的。如:
(1)賢者更禮,而不肖者拘焉。(《商君書·更法》)
例(1)中“而”連接的前項(xiàng)是“賢者”的行為,后項(xiàng)是“不肖者”的行為,就結(jié)構(gòu)關(guān)系而言是并列關(guān)系句,但前后項(xiàng)從語(yǔ)義上又形成對(duì)照關(guān)系,因此語(yǔ)義上賦予“而”以轉(zhuǎn)折語(yǔ)義。
“以”也是較早出現(xiàn)的連接詞?!墩f(shuō)文》:“以,用也?!笨梢姡耙浴钡谋玖x為用具。據(jù)管燮初研究,“以”在西周金文中所連接句子成分表并列的有4例[3]。如:
(2)乃惟四方之多罪逋逃,是崇是長(zhǎng),是信是使,是以為大夫卿士。俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。(《尚書·周書·牧誓》)
可見,“以”較早出現(xiàn)的功能是并列連詞,后進(jìn)一步發(fā)展出轉(zhuǎn)折連詞用法。
(3)堯無(wú)百戶之郭,舜無(wú)置錐之地,以有天下。(《淮南子·氾論訓(xùn)》)
從大的結(jié)構(gòu)上講,轉(zhuǎn)折是隸屬于并列復(fù)句的,轉(zhuǎn)折僅僅是就語(yǔ)義關(guān)系來(lái)講的,且“而”“以”最早的連詞用法均表并列,顯然是其并列義先出現(xiàn),繼而在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生轉(zhuǎn)折用法。
芳蒂語(yǔ)是加納南部和東南部科特迪瓦地區(qū)的阿坎族人使用的主要語(yǔ)言,使用人口約250萬(wàn),詞句順序通常為SVO主謂賓結(jié)構(gòu),屬非洲尼日爾—?jiǎng)偣Z(yǔ)系。芳蒂語(yǔ)中僅有兩個(gè)用于連接個(gè)體詞匯的并列連詞,即na,nye(nye)[4]。如:
(4) KwesinyeAmba aba. Kwesi 和Amba 來(lái)了。
(5)Mwhu anomanaowe. 我曾經(jīng)看到一只鳥和一條蛇。
芳蒂語(yǔ)關(guān)系復(fù)句主要通過(guò)副詞來(lái)連接,所以只有幾個(gè)簡(jiǎn)單連詞可以用來(lái)連接復(fù)句,其中,并列連詞na還可以充當(dāng)轉(zhuǎn)折連詞,存在“并列連詞>轉(zhuǎn)折連詞”的衍生途徑。
麥蒂利語(yǔ)(Maithili)是印度比哈爾邦、恰爾肯德邦、西孟加拉邦和尼泊爾東南部地區(qū)使用的主要語(yǔ)言,屬于印歐語(yǔ)系,使用人口超過(guò)1 000萬(wàn)。麥蒂利語(yǔ)轉(zhuǎn)折連詞muda,beru均來(lái)源于其并列連詞用法,存在“并列連詞>轉(zhuǎn)折連詞”的演變途徑。轉(zhuǎn)折連詞muda,beru在現(xiàn)代麥蒂利語(yǔ)中仍然主要連接由并列結(jié)構(gòu)構(gòu)成的轉(zhuǎn)折句[5]。如:
(6)Radha pater nei ch-eithmudao bed.Radha 很胖,但是很靈活。
(7)hem to-ra nei dekh-el-ieukberuo ok-ra dekh-el-ieik.我沒有看到你,但是我看到他了。
通過(guò)前后語(yǔ)句比較而產(chǎn)生對(duì)比性差異是轉(zhuǎn)折形成的重要途徑之一,所以有些語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)折連詞常常出現(xiàn)在具有對(duì)立比較項(xiàng)的句法環(huán)境中,如土耳其語(yǔ)語(yǔ)法中將用于矛盾對(duì)立關(guān)系句中的連詞稱為轉(zhuǎn)折連詞,相當(dāng)于英語(yǔ)中的but,俄語(yǔ)及波蘭語(yǔ)中也有類似的轉(zhuǎn)折連詞。波蘭語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系斯拉夫語(yǔ)族,在與外來(lái)語(yǔ)言接觸的過(guò)程中深受俄語(yǔ)、捷克語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)及意大利語(yǔ)等多種語(yǔ)言的影響,但其轉(zhuǎn)折連詞來(lái)源仍然顯示出“并列>轉(zhuǎn)折”及“限定>轉(zhuǎn)折”的語(yǔ)法化路徑,其中對(duì)立性語(yǔ)義是其語(yǔ)法化為轉(zhuǎn)折連詞的句法環(huán)境。
波蘭語(yǔ)的連詞a現(xiàn)在仍然有并列及轉(zhuǎn)折兩種用法[6]。如:
并列連詞用法:AdamaEwa juz poszli.Adam和Ewa 已經(jīng)離開了。
轉(zhuǎn)折連詞ale則主要用來(lái)連接具有對(duì)比差異性的兩個(gè)事物。如:
(9)To nie jest koszulaalebluzka.那不是一條裙子,而是一條襯衫。
此外,表示限定意義“只有”的副詞tylko在具有肯定與否定對(duì)比項(xiàng)的句義中也可以用作轉(zhuǎn)折連詞。如:
(10)To nie jest AdamtylkoJanusz.那不是Adam,而是Janusz。
(11)To nie jest wejscietylkowyjscie.那不是入口,而是出口。
從以上語(yǔ)例可以看出,波蘭語(yǔ)中的并列連詞a 以及限定副詞tylko都發(fā)展出轉(zhuǎn)折連詞用法,而且其使用的句法環(huán)境均為具有前后對(duì)比差異的語(yǔ)句中,特別是限定副詞tylko的轉(zhuǎn)折用法,更加強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折句中的比較性差異。
“順承關(guān)聯(lián)標(biāo)記>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”的演變模式存在于漢語(yǔ)中,如“乃”“則”“然”“便”“即”等,順承關(guān)系一般指前后兩個(gè)事件或動(dòng)作接連發(fā)生,有時(shí)間先后關(guān)系。順承關(guān)系詞通常與時(shí)間詞、并列連詞都有著密切關(guān)系,如現(xiàn)代法語(yǔ)中的轉(zhuǎn)折連詞mais在古代法語(yǔ)中表示順承功能,為“而且”義。非洲地區(qū)使用人口最多的民族語(yǔ)言豪薩語(yǔ)(Hausa)中的轉(zhuǎn)折連詞Amma來(lái)源于表示承接功能的“而且、然后”義[7]。在世界其他語(yǔ)言中也普遍存在“順承關(guān)聯(lián)標(biāo)記>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”這一演變模式。
英語(yǔ)“and” 的初始意義是“于是、接下來(lái)”,表順承。現(xiàn)代英語(yǔ)里可用作轉(zhuǎn)折關(guān)系詞[8]。如:
(12)He promised to comeanddidn’t.他答應(yīng)來(lái)的,但是卻沒來(lái)。
同時(shí)進(jìn)一步發(fā)展出語(yǔ)氣副詞用法。如:
(13)It happened so suddenly,andhe away! 事情發(fā)生得這么突然,而他又沒在。
(14)A teacher, and so ignorant! 是個(gè)教師,卻這樣無(wú)知!
俄語(yǔ)中也有類似的演化模式,現(xiàn)代俄語(yǔ)中的a 可以連接句子或單詞,表示補(bǔ)充說(shuō)明,意義為“而、就、那么”[9]。如:
(15)Вечером он собрался, а утром уехал.他晚上做好了準(zhǔn)備, 早晨就走了。
而在具有對(duì)比、對(duì)立義的句子中,a卻是個(gè)典型的轉(zhuǎn)折連詞,仍然有比較的語(yǔ)義痕跡?,F(xiàn)代俄語(yǔ)中轉(zhuǎn)折連接詞a常常用來(lái)連接兩個(gè)具有對(duì)立性意義的語(yǔ)言單位。如:
(16)Это не Ваня, а Толя.這不是瓦尼亞而是托利亞。
(17)Он продолжал стоять,а жена села.他繼續(xù)站著,但他的妻子坐了下來(lái)。
但在表達(dá)對(duì)立之外的比較性差異時(shí),則要使用轉(zhuǎn)折連詞HO來(lái)代替。如:
(18)Это не Ваня, но он очень похож на него.那不是瓦尼亞,但他看起來(lái)很像他(瓦尼亞)。
保加利亞語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系斯拉夫語(yǔ)族,也是保加利亞的官方語(yǔ)言,使用者主要集中在巴爾干半島,使用人數(shù)約為1 000萬(wàn)。保加利亞語(yǔ)中的轉(zhuǎn)折連詞 amo本為土耳其語(yǔ),原表承接功能(“而且”義),但在借入保加利亞語(yǔ)后發(fā)展為表示轉(zhuǎn)折話語(yǔ)標(biāo)記功能的連詞[10]。如:
(19)Kazvam,sankim,ako obicate-objasnjava spleteno Baj Ganjo,-i men mipo-dobre na xotela,amoxajde, rekox, Irecek-nas covek.對(duì)我來(lái)說(shuō),我寧愿選擇去住賓館,但我對(duì)自己說(shuō),杰依柯是我們中的一員(要征求他的意見)。
馬拉地語(yǔ)(Marathi)是生活在印度西部和中部馬拉地人的主要語(yǔ)言,也是印度22種地方性官方語(yǔ)言之一,馬拉地語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,與梵文有著密切關(guān)系。古代馬拉地語(yǔ)中,mā可以表示承接功能(“然后”義),在現(xiàn)代馬拉地語(yǔ)中則成為表示轉(zhuǎn)折標(biāo)記的連詞[11]。如:
(20)mā Jācūm kim karmā dikim.(雖然有好的運(yùn)氣降臨到我身上),但我仍然需要付諸實(shí)踐才能成功。
古代馬拉地語(yǔ)mā從承接功能到轉(zhuǎn)折連詞功能的轉(zhuǎn)變,也符合世界語(yǔ)言“順承關(guān)聯(lián)標(biāo)記>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”的語(yǔ)法化演變路徑。另外,Malchukov從跨語(yǔ)言角度觀察轉(zhuǎn)折功能與其他連接功能的關(guān)系,指出承接與轉(zhuǎn)折功能可以通過(guò)“出乎意料”(mirative, unexpected result)而相互轉(zhuǎn)化,如日語(yǔ)、愛斯基摩語(yǔ)、新幾內(nèi)亞的樺語(yǔ)(Hua)以及澳洲的滿卡拉伊語(yǔ)(Mangarayi)的轉(zhuǎn)折連詞即屬于此種[12]??梢婍槼嘘P(guān)系標(biāo)記>轉(zhuǎn)折關(guān)系標(biāo)記是一個(gè)普遍現(xiàn)象。
我們沒有在漢語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)直接來(lái)源于時(shí)間詞的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記,但漢語(yǔ)中的“即”“便”“就”等最初均由動(dòng)詞首先發(fā)展為時(shí)間副詞,進(jìn)而由相對(duì)抽象的時(shí)間副詞進(jìn)一步發(fā)展出其他功能。其中“即”“便”“就是”在漢語(yǔ)史上均有轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)功能,因此,漢語(yǔ)中的時(shí)間詞也是可以發(fā)展為轉(zhuǎn)折標(biāo)記的,只是中間經(jīng)歷了其他環(huán)節(jié)。除漢語(yǔ)外,在英語(yǔ)、Vai 語(yǔ)、Lingala 語(yǔ)(非洲)、緬甸語(yǔ)、普什圖語(yǔ)等幾種語(yǔ)言中,我們均發(fā)現(xiàn)“時(shí)間詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記(Adversative)”的演變模式,可見其具有普遍性,下面我們以這幾種語(yǔ)言中的實(shí)證分別加以說(shuō)明。
英語(yǔ)中的while在古英語(yǔ)(O.E)中寫作hwile,意為“一段時(shí)間”( a space of time),而在現(xiàn)代英語(yǔ)中則可作為表對(duì)比的關(guān)聯(lián)詞[13]。如:
(21)I like coffeewhilehe likes tea.(《英語(yǔ)語(yǔ)法教程》)
從結(jié)構(gòu)上說(shuō),while 連接的前后句是平行并列關(guān)系,但從語(yǔ)義上講,對(duì)比也構(gòu)成一種轉(zhuǎn)折語(yǔ)義。
我們認(rèn)為while表對(duì)比來(lái)源于其時(shí)間用法,while可由最初的“一段時(shí)間”引申為“當(dāng)時(shí)、同時(shí)、在……之時(shí)”等義。如:
(22)I like listening to the radiowhilehaving breakfast.(《新時(shí)代英漢大詞典》)我喜歡在吃早飯的時(shí)候聽收音機(jī)。
(23)He had been married off young,whilehe was a second-year college student.(《新時(shí)代英漢大詞典》)他很早就結(jié)婚了,當(dāng)時(shí)他還只是個(gè)大學(xué)二年級(jí)的學(xué)生。
可見,while作為時(shí)間詞的時(shí)候可以連接同時(shí)發(fā)生的兩件事,這樣就為它連接結(jié)構(gòu)并列而語(yǔ)義相對(duì)的兩個(gè)小句打下基礎(chǔ)。
still最初表示“不動(dòng)、靜止不動(dòng)”的意思,但在現(xiàn)代英語(yǔ)中也可用作轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記。如:
(24)I’m afraid he’s crazy.still, he’s harmless.(《新時(shí)代英漢大詞典》) 他恐怕是瘋了,不過(guò)對(duì)人不會(huì)有傷害。
其副詞用法直到16世紀(jì)才產(chǎn)生,意為“仍然,依舊”。我們據(jù)此推測(cè)still在發(fā)展過(guò)程中可能經(jīng)歷了“靜止不動(dòng)>持續(xù)(時(shí)間‘even, yet’)>轉(zhuǎn)折”的發(fā)展歷程。
另外,yet本為時(shí)間詞,但在現(xiàn)代英語(yǔ)中也用作轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。如:
(25)You aren’t dry behind the ears;yetin some ways you’re as old as the hills.你還乳臭未干呢,但在某些方面你卻老氣得很。
Vai 語(yǔ)的so mu原來(lái)表示時(shí)點(diǎn)意義“就是這個(gè)時(shí)候”(it is (the) time),引申出表示(sómu)“當(dāng)時(shí)”(at the same time)的意義,并進(jìn)一步虛化出表轉(zhuǎn)折的用法[14]291。
陵加拉語(yǔ)(Lingala)是一種非洲語(yǔ)言,該語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)折從句連詞就是來(lái)自時(shí)間詞[14]291。如:
普什圖語(yǔ)(Pashto)是阿富汗普什圖族民族語(yǔ)言,與達(dá)利語(yǔ)同為阿富汗的官方語(yǔ)言。轉(zhuǎn)折連詞主要由表示時(shí)間意義的tshi(when)與其他成分合成,如“sera le dee tshi”,“ke tse ham”即是與時(shí)間成分tshi(tse)復(fù)合所致,其產(chǎn)生過(guò)程符合“時(shí)間>轉(zhuǎn)折”的衍生途徑[15]??梢姡瑫r(shí)間詞>轉(zhuǎn)折連詞(emporal > adversative)演變模式具有普遍性。
漢語(yǔ)中的“但”“只”“只是”“不過(guò)”“就是”等表轉(zhuǎn)折的用法均來(lái)自于其限定范圍用法。鄧云華、石毓智認(rèn)為英語(yǔ)中的轉(zhuǎn)折詞but,yet,nervertheless等均與限定有關(guān)[16]。下面我們轉(zhuǎn)引部分研究成果如下:
英語(yǔ)中的but經(jīng)常作轉(zhuǎn)折連詞,如:I am old, but you are young.另外,but還有表示對(duì)范圍或者程度的限止用法,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“僅僅”“除……之外”等,例如:
only: if I had but known.
merely: no more than; not otherwise than: he is but a child.
with the exception of;excepting: Nobody come but me.
except;other than(used with an infinitive as the object): we cannot choose but stay.
從詞源上看:跟“排除”有關(guān),而“排除”亦跟限定范圍有關(guān)。
由于yet本為時(shí)間詞,因此我們把它歸入“時(shí)間詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”的演變模式中,鄧云華、石毓智認(rèn)為yet原來(lái)主要用于時(shí)間范圍的限止,意為“到目前為止”“到此時(shí)”“到那時(shí)”等,例如:
(27) We have had no news from himyet; they are not hereyet.
鄧文的說(shuō)法有一定道理,時(shí)間詞與限定有很密切的關(guān)系,我們基于yet本為時(shí)間詞的事實(shí)將其歸入“時(shí)間詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”的演變模式中,也并不否定鄧文的觀點(diǎn)。
鄧云華、石毓智認(rèn)為英語(yǔ)書面語(yǔ)中的轉(zhuǎn)折連詞nevertheless,實(shí)際上是由三個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的: never,the和less,字面意思為“從不少于、正好”,它也與范圍的限止有關(guān)。only本為限定范圍副詞,在英語(yǔ)中也可用于轉(zhuǎn)折句,有時(shí)還與but相當(dāng)。
(28)It is not bad,onlyit is a bit too dear.東西倒是不壞,就是太貴了些。(《漢英大詞典》)
(29)You may go,onlycome back early.(only=but)(《漢英大詞典》)你可以去,但要早點(diǎn)回來(lái)。
德語(yǔ)的allein本為表“單獨(dú)的,獨(dú)自的”義的形容詞,這一語(yǔ)義很容易發(fā)展為限定關(guān)系副詞[18]。
Allein在現(xiàn)代德語(yǔ)中有轉(zhuǎn)折連詞功能。如:
(30)Die Botschaft hor'ich wohl,alleinmir fehlt der Glaube.這消息我聽說(shuō)了,但是我不相信。
此外,德語(yǔ)中的nur也兼有限定和轉(zhuǎn)折兩種用法。
(31)Hans hatnurden Kuchen gekauft(u.nichts anderes).漢斯只買了蛋糕(沒買其他東西)。
(32)Das Konzert war toll,nurwar die Musik ein biβchen zu laut.音樂(lè)會(huì)很棒,只是音樂(lè)太響了些。
卡菲爾語(yǔ)(Kaffir)是非洲南部重要語(yǔ)言之一,屬于班圖語(yǔ)系。其關(guān)系從句主要通過(guò)句中動(dòng)詞的不同語(yǔ)氣來(lái)表達(dá),也可以通過(guò)關(guān)聯(lián)詞形成復(fù)句。卡菲爾語(yǔ)中的副詞kodwa原為表示“單、只” 義的限定范圍副詞,后發(fā)展為轉(zhuǎn)折連詞,意為“但是”[19]。另外,與限定意義密切相關(guān)的konokho,koko也發(fā)展出轉(zhuǎn)折連詞用法,可見卡菲爾語(yǔ)中存在“限定詞>轉(zhuǎn)折連詞”的衍生途徑。
漢語(yǔ)中表確認(rèn)的“其實(shí)”“ 事實(shí)上”“實(shí)際上”等副詞均同時(shí)具有轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)功能,這種現(xiàn)象在英語(yǔ)中也存在,如英語(yǔ)中的actually,really,truly,certainly等。
原蘇榮的研究,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中均存在關(guān)聯(lián)副詞“對(duì)上文所說(shuō)的情況進(jìn)行否定,然后再給出符合實(shí)際的解釋說(shuō)明,帶有轉(zhuǎn)折的語(yǔ)氣”,如:“其實(shí)”、“實(shí)際上”, actually, really等,轉(zhuǎn)引其用例如下:
(34)蘇小姐氣得身上發(fā)冷,想這兩個(gè)人真不要臉,大庭廣眾竟借煙卷來(lái)接吻。再看不過(guò)了,站起來(lái),說(shuō)要下面去。其實(shí)她知道下面沒有地方可去,餐室里有人打牌,臥艙里太悶。(錢鐘書《圍城》)
(35)And those brilliant insights about Trevor, how do I know whether they’re true? Maybe the real truth is that I want to think that he wants to think he’s my mother.Actually I’m not an orphan anyway, I do have some parents, back there somewhere.(Margaret Atwood The Edible Woman)
原蘇榮先生認(rèn)為例(34)使用“其實(shí)”,例(35)用actually后都表示“對(duì)上文所說(shuō)的情況進(jìn)行否定,然后再給出符合實(shí)際的解釋說(shuō)明,并帶有轉(zhuǎn)折的語(yǔ)氣”[20]。
總體上看,世界語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)折范疇標(biāo)記及其演化具有多樣性。本文所選取的演化模式只是通過(guò)樣本語(yǔ)言材料統(tǒng)計(jì)分析后總結(jié)出的“冰山一角”,還不能概括所有語(yǔ)言或某種語(yǔ)言中的所有演變模式。那么,為什么世界語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)折語(yǔ)義標(biāo)記演化模式既呈現(xiàn)出某種共性,又總體上呈現(xiàn)出紛繁的多樣性呢?筆者以為,人類共性認(rèn)知及某種語(yǔ)言的具體演化歷史是造成轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記共性及差異性的主要原因。
轉(zhuǎn)折是人類語(yǔ)言中的共性語(yǔ)義范疇,但語(yǔ)言中的關(guān)聯(lián)標(biāo)記在演化歷史上卻具有后起性,是語(yǔ)言后期演化的結(jié)果。以漢語(yǔ)為例,上古甲骨文、金文中還未有明顯的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記,彼時(shí)的轉(zhuǎn)折句主要依靠意合手段來(lái)構(gòu)成,而非洲一些小語(yǔ)種語(yǔ)言由于使用人口較少而缺乏快速語(yǔ)言創(chuàng)新,語(yǔ)言中的關(guān)聯(lián)標(biāo)記在發(fā)展上也具有一定滯后性。同時(shí),語(yǔ)用中的轉(zhuǎn)折可以以多種方式表現(xiàn),除卻顯性轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記外,世界語(yǔ)言中還有多種方式可以在語(yǔ)用上分化或彌補(bǔ)顯性關(guān)聯(lián)標(biāo)記的功能,一些形態(tài)發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,主要依靠形態(tài)來(lái)提示轉(zhuǎn)折語(yǔ)義,如色當(dāng)語(yǔ)(Sedang)表示轉(zhuǎn)折語(yǔ)義時(shí),是在句中動(dòng)詞后附著后綴lo來(lái)表達(dá)。此外,還有一些語(yǔ)言可以通過(guò)語(yǔ)氣來(lái)提示轉(zhuǎn)折語(yǔ)義,如漢語(yǔ)和卡菲爾語(yǔ)。因此,所考察樣本語(yǔ)言的種類越多,范圍越廣,研究越深入,所得結(jié)論也會(huì)更扎實(shí),同時(shí)也會(huì)更加強(qiáng)化“世界語(yǔ)言多樣性”及“轉(zhuǎn)折范疇關(guān)聯(lián)標(biāo)記多樣性”的結(jié)論。即便如此,在紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言演化模式中,我們?nèi)钥砂l(fā)現(xiàn):“并列關(guān)系詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“順承關(guān)系詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“時(shí)間詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“限定詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“確認(rèn)詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”這幾種演變模式在所考察樣本語(yǔ)言中是具有普遍性的演變模式,這也從一定程度反映了人類認(rèn)知共性及語(yǔ)言演變的一般規(guī)律。
轉(zhuǎn)折范疇是一種語(yǔ)義關(guān)系范疇,認(rèn)知語(yǔ)義中的轉(zhuǎn)折是前言與后語(yǔ)之間的差異,這種差異性可以是語(yǔ)義完全對(duì)立,也可能是語(yǔ)義部分相異,但語(yǔ)義間的差異性正是語(yǔ)言中轉(zhuǎn)折語(yǔ)義的本質(zhì),這一點(diǎn)在眾多轉(zhuǎn)折標(biāo)記演化途徑中也會(huì)逐漸顯明。并列關(guān)系標(biāo)記主要連接對(duì)等性句法或語(yǔ)義結(jié)構(gòu),一旦前后語(yǔ)義略有差異,轉(zhuǎn)折語(yǔ)義即可能萌生,而“并列關(guān)系>轉(zhuǎn)折關(guān)系”的表層句法形式常常高度相似,一旦前后連接項(xiàng)語(yǔ)義差異達(dá)到言語(yǔ)雙方轉(zhuǎn)折心理時(shí),并列關(guān)系標(biāo)記詞即可能重新分析,語(yǔ)法化為轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記。這也是漢語(yǔ)“而”、芳蒂語(yǔ)和麥蒂利語(yǔ)等語(yǔ)言中普遍存在“并列關(guān)系詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”的主要原因。同理,多在復(fù)句環(huán)境中演化的“順承關(guān)系詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“時(shí)間詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“限定詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”、“確認(rèn)詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”亦有異曲同工式的演化路線,但與“并列關(guān)系詞>轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記”不同的是,后四種源語(yǔ)義關(guān)系中,本身即存在或多或少的“比較”因素,如順承關(guān)系中內(nèi)含事件進(jìn)程比較,時(shí)間關(guān)系中具有事件狀態(tài)比較,限定關(guān)系中又含有事件范圍比較,確認(rèn)關(guān)系中可能包含了事件結(jié)果的比較,這類比較中的語(yǔ)義差異,一旦在語(yǔ)用中放大達(dá)到言語(yǔ)雙方的轉(zhuǎn)折心理程度時(shí),即萌生了轉(zhuǎn)折語(yǔ)義,而相關(guān)標(biāo)記詞也很容易會(huì)重新分析為轉(zhuǎn)折語(yǔ)義標(biāo)記詞。
此外,需要注意的是,漢語(yǔ)中“反”“倒”“翻”“轉(zhuǎn)”等經(jīng)歷了“空間轉(zhuǎn)折范疇>轉(zhuǎn)折范疇”的演變過(guò)程,“不想”“不料”“誰(shuí)知道”等經(jīng)歷了“心理行為范疇的否定形式>轉(zhuǎn)折范疇”的演變過(guò)程,而在我們所考察的語(yǔ)言中,沒有發(fā)現(xiàn)這兩種演變模式。這可能是漢語(yǔ)的個(gè)性,也可能是我們考察的語(yǔ)言不夠全面,有待進(jìn)一步深入研究。
[1]原蘇榮.漢語(yǔ)的“哈”與英語(yǔ)的Eh[J].外國(guó)語(yǔ), 2008(3): 64-72.
[2]白鈺.《荀子》連詞的語(yǔ)法化初探[D].北京:首都師范大學(xué),2007:53.
[3]管燮初.西周金文語(yǔ)法研究[M].北京:商務(wù)印書館,1981:164.
[4]Balmer, William Turnbull.A Grammar of the Fante-Akan Language[M].London:Atlantis, 1929:150-151.
[5]Ramawatar Yadav.A Reference Grammar of Maithili[M].Berlin:Mouton de Gruyter, 1996:338-340.
[6]OSCAR E SWAN.A Concise Grammar of Polish [M].New York:University Press of America, 1983:166-167.
[7]Sch?n J F .Grammar of the Hausa Language[M].London:Gregg International Publishers,1971:103.
[8]張柏然.新時(shí)代英漢大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004:2304.
[9]北京外語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系.俄語(yǔ)常用詞詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1982:1.
[10]MIRJANA N DEDAIC.A Grammar of Bulgari[M].Washington D C:University of Washington Press,2010:34-35.
[11]Alfred Master.A Grammar of Old Marathi [M].Oxford:Clarendon Press,1964:158-159.
[12]Andrej L Malchukov.Towards a Semantic Typology of Adversative and Contrast Marking[J].Journal of Semantics,2004,21(2):177-198.
[13]楊連瑞.英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2005.
[14]HEINE B,KUTEVA T.World Lexicon of Grammaticaliz ation[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[15]Herbert Penzl,Ismail Sloan.A Grammar of Pashto: A Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan[M].Washington D C:American Council of Learned Societies,1955:42-43.
[16]鄧云華,石毓智.從限止到轉(zhuǎn)折的歷程[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2006(3):12-18.
[17]姚保,王宗,佟秀英.德語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:478.
[18]任曉麗,張文麗,李泰俊.標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010:201.
[19] WILLIAM B BOYCE.A Grammar of the Kaffir Language [M].London : Wesleyan Missionary Society, 1863:129.
[20] 原蘇榮.漢英關(guān)聯(lián)副詞語(yǔ)篇銜接功能的共性[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(3): 22-26.
Evolution Models of Adversative Markers
CHEN Li1, LIANG Ji-ping2
(1.SchoolofLiterature,GuizhouNormalUniversity,Guiyang550001;2.SchoolofCultureandLaw,GuizhouUniversityofFinanceandEconomics,Guiyang550025,China)
The sources of the adversative markers are diversified and in different languages there are many evolution models, such as “coordinate conjunction>adversative markers”,“progressive conjunction>adversative markers”,“ words denoting time>adversative markers”,“words denoting determination>adversative markers”, and “words denoting confirmation>adversative markers”.
contrast sentence;adversative markers; semantic shift
??文尋珠】
10.15926/j.cnki.hkdsk.2016.06.010
2016-03-05
教育部人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(14XJC740001)
陳麗(1984— ),女,河南信陽(yáng)人,副教授,博士,主要從事漢語(yǔ)史研究;梁吉平(1982— ),男,山西忻州人,副教授,博士,主要從事漢語(yǔ)史研究。
H1-09
:A
:1672-3910(2016)06-0049-06
河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年6期